¿Cómo imitar el acento de traducción del actor de doblaje?
Patrones de oraciones clásicas en la traducción:
1. ¡Dios mío! Ven a ver mi viejo, por Dios, por qué no hacemos XXXXX.
2. Es tan jodidamente increíble, este maldito XX, te voy a patear fuerte el trasero con mis botas, te juro que lo haré.
3. Ay, viejo.
4. Te patearé el trasero fuerte con mi bota.
5. Mira, qué increíble es esto.
6. ¡Dios, mira qué cosas buenas has hecho! Mi pobre niña, Dios bendiga a tu familia, ¿lo saben todos? Oh, Dios te perdonará. Sí, sí, eso es verdad.
7. ¡Dios mío, no puedo creer que una publicación tan interesante no tenga respuestas!
Fuente:
Esta es una película de doblaje de los años 1970 y 1980. En aquella época, el doblaje chino generalmente utilizaba traducciones literales que no eran muy realistas, porque tenían los pies en la tierra. La forma de la boca conduce a un énfasis más rígido, pero es innegable que después del procesamiento de la generación anterior de actores de doblaje, se ha formado un encanto único, y este tipo de énfasis también se llama acento de traducción. Es un poco raro, es muy clásico.
Después de eso, muchos autores de doblaje utilizarían acentos de traducción para jugar una mala pasada y crear doblajes secundarios.