¿Cómo traducir al inglés los diálogos de guiones de cine y televisión?
La traducción de guiones de películas es diferente de la traducción de textos ordinarios. Las películas son históricamente comprobables y registran la búsqueda de la civilización espiritual de una generación. En este momento en que las películas chinas y occidentales se están reuniendo, la traducción de películas y diálogos de películas es particularmente importante. Entonces, ¿cómo se deben traducir los diálogos de guiones de películas? Una breve introducción:
Es necesario tener en cuenta los dos puntos siguientes. a los que se presta atención al traducir diálogos de guiones de películas al inglés:
1 Traducción literal de diálogos de cine y televisión
Lo más razonable es utilizar una traducción literal basada en la descripción de las características de los personajes. la película, que no sólo resalta el carácter de los personajes sino que también hace que la traducción sea concisa y clara. Por ejemplo, en la película "I Am Sam", Sam es el protagonista de la película. Toda la película gira en torno a su baja inteligencia y su hija. La frase más común comienza con "Soy Sam, soy el padre de Lucy". Traducido literalmente como Soy Sam, soy el padre de Lucy. Como título de la película, el nombre destaca el tema principal y es conciso y claro.
2. Traducción gratuita de diálogos de cine y televisión
Bajo el impacto de los idiomas culturales chinos y occidentales, los métodos de traducción de diálogos de cine y televisión tienen requisitos más altos y buscan flexibilidad cuando el. La semántica permanece sin cambios. A continuación, la traducción gratuita es un método de traducción indispensable al traducir títulos de películas. Por ejemplo, la película "The Parent Trap" gira en torno a un par de hermanas gemelas que fueron separadas a una edad temprana debido al divorcio de sus padres. No fue hasta un campamento de verano que los dos se conocieron y decidieron intercambiar identidades para reunir a sus familias. La película se traduce literalmente como "La trampa de los padres", pero le falta algo de calidez. La traducción de "Una pareja hecha en el cielo" presenta una cálida comedia familiar, cálida pero colorida y acorde con la psicología del público.
Yingxin Translation se dedica a la traducción de guiones de cine, traducción de cine y televisión, traducción de subtítulos de cine y televisión, interpretación de audio y vídeo, interpretación de audio y doblaje durante más de diez años. Los clientes que cooperan incluyen Huace Film and Television, Beijing Satellite TV, CCTV, Tencent Video, China Film Group Corporation, Happy Mahua y otras empresas.