Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - Cómo valorar la versión china de la película "Los Increíbles"

Cómo valorar la versión china de la película "Los Increíbles"

En mi impresión, las películas hechas hace 14 años no tenían tecnología 3D, no había una pantalla grande IMAX y, naturalmente, no existía el concepto del llamado canal de sonido. La película que vi en ese momento estaba doblada al mandarín y pensé que el doblaje al mandarín en ese momento era realmente genial. (¡No fue hasta que volví a ver esta película hace unos años que me di cuenta de que el doblaje al mandarín de Mr. Incredible era en realidad Jiang Wen! ¡Elastigirl era Xu Fan! ¡Madame Yi era en realidad Chen Peisi!) Además de los tres Estrellas importantes, los actores de voz de Xiao Qian, Xiao Fei y Nanny. La actuación de voz es genial.

Quizás, "Los Increíbles" sea uno de los pocos en los que personalmente prefiero el doblaje en mandarín a la versión original en inglés.

Por cierto, el actor de doblaje inglés de Iceman es el director. . XD

Por supuesto, "Los Increíbles" también tiene una versión taiwanesa en mandarín, pero en lo que a traducción se refiere, personalmente sigo prefiriendo la versión continental. Xiaoqian, Xiaofei, Xiaojie, Hombre Explosivo, Mujer Huracán, Hombre de Hielo Fresco y Ojos Eléctricos. Y el que escapó al principio: el maníaco de las bombas.

Como recuerdo de la infancia, en comparación con las películas, parece que tengo mayores expectativas para el mandarín. Es una lástima que en una época donde Internet está tan desarrollado, no hay noticias del regreso de los tres actores principales (doblaje), y casi no hay posibilidad del regreso de los actores de doblaje originales de hace 14 años. Además, los actores de doblaje que dieron voz a los hijos de Superman en aquel entonces han sido eliminados durante 14 años, y quién sabe si siguen siendo los mismos que en aquel entonces.

En la primera parte, la versión mandarín de Mr. Incredible (Jiang Wen) tiene una voz baja y magnética, mientras que la voz de Elastigirl (Xu Fan) es aún más maternal y gentil. La hija Ba Xiaoqian (Mao Maotou) tiene una voz de niña, mientras que Xiao Fei (Li Yifei) tiene una voz de niña traviesa. Lady Moina (Chen Peisi) tiene una voz de Chen Peisi muy distintiva.

Antes de ver la película, estaba muy preocupado de que después de cambiar a los actores de voz, la sensación de la película sería muy diferente a la primera. (Para mí, diferentes sonidos son como ver películas diferentes. No me sorprendió la versión mandarín de "Los Increíbles" cuando la vi. Las diferentes pistas de audio de "Zootopia" también me parecieron completamente diferentes).

Pero después de ver la película, quedé muy satisfecho con la calidad del doblaje en la versión mandarín.

En la segunda parte, el actor de doblaje de Ba Xiaoqian regresa, todavía con una voz femenina y peluda~ (Estoy enamorada)

Luego, aunque los actores de doblaje de la Sra. Yi y Elastigirl han cambiado. Sin embargo, el doblaje en mandarín de Lady Clothes y Elastigirl son 70% u 80% similares, y básicamente no es obvio si no escuchas con atención. Aunque hay una diferencia en la voz de Mr. Increíble, todavía está dentro del rango aceptable. (Parece que los actores de doblaje trabajaron muy duro para restaurar las voces de la primera película XD) La única gran diferencia es que la voz del hijo menor, Ba Xiaofei, en "Los Increíbles 2" es un poco más profunda que la del. Primera película, que es un poco como la sensación después de cambiar tu voz, pero sigue siendo muy buena.

Otros, como el maníaco destructivo que conecta con el final de la primera película, también han recuperado su voz. (Aunque todavía puedes escuchar la diferencia)

¿Cuándo se lanzará Los Increíbles 2? Hoy, catorce años después. Entonces, ¿la secuela tendrá que esperar otros catorce años? No lo sé, solo espera.