¿Cómo valoras el doblaje al mandarín de Zootopia?
El Nick interpretado por el profesor Zhang Zhen vale el precio de la entrada. Esta es la conclusión, seguida de un pequeño análisis que escribí después de leerlo. Es demasiado largo y probablemente nadie lo leerá.
Para ser honesto, si esta película no tuviera doblaje al mandarín, realmente no la vería, o al menos no tendría prisa por verla ahora. Todos los cines cercanos a la escuela tenían bandas sonoras originales, pero no una sala de cine en mandarín, así que tuve que comprar una sala de cine en mandarín en otra sala de cine más alejada.
Probablemente porque hay universidades por todos lados y los estudiantes universitarios han estado expuestos a muchas películas en idiomas extranjeros y básicamente elegirán el sonido original. El cine simplemente tiene la sección en idioma chino y las obras. El sonido original durante todo el día puede haber una comunidad cerca de otra sala de cine, muchos padres llevan a sus hijos a ver películas y los niños y los ancianos necesitan traducción.
La razón por la que estoy interesado en el doblaje en mandarín de esta película es principalmente porque escuché que los actores de doblaje de Beidou Penguin Studio participaron en el doblaje. El público en general cree que el doblaje en mandarín no es tan bueno. el doblaje original Ahora, parece que no mucha gente como yo ve películas en mandarín simplemente por cierto actor de doblaje. Sin embargo, en el mercado actual del doblaje en mandarín, cada vez más actores del doblaje están ingresando al mercado como un producto. Su valor ya no se limita al trabajo de doblaje en sí. Su valor de mercado y su influencia probablemente solo aumentarán. posición de asalariado en una empresa de cine y televisión como en años anteriores.
De hecho, Beidou Penguin solo participó en esta película, lo que significa que el perezoso interpretado por Fujishin-sensei tiene una presencia relativamente alta, y Daliang sigue siendo el pilar de la industria del doblaje. Piénselo, es realmente diferente de "Naruto Boruto". No importa la escala de proyección, el tamaño de la audiencia o las expectativas de taquilla, no están al mismo nivel. Para este tipo de película más popular, de hecho es necesario contratar más. Actores con experiencia en doblaje vienen a actuar.
Volviendo al grano, hablemos de los detalles específicos del doblaje.
Empecemos por el panorama general: la finalización del doblaje de toda la película ya puede alcanzar a la versión original. Tal vez no deberíamos llamarla película de doblaje, ya sean efectos de sonido o construcción de escenas sonoras, ya está integrado con el doblaje en sí (por ejemplo, cuando el teniente de alcalde de Ovejas llevó a los guardaespaldas a cazar a Nick y Judy, según cuenta). En las imágenes de lejos y de cerca se llevan a cabo diferentes procesamientos de reverberación ambiental, esta es la construcción de la escena del sonido), en lugar del trabajo que fue traducido completamente para traducción en el siglo pasado, realmente deberíamos combinar los actores de doblaje en mandarín y el original. actores de doblaje En el mismo nivel, esta es una creación secundaria de los actores de doblaje en mandarín basada en la propia película, en lugar de una creación secundaria basada en el doblaje original.
Cabe decir que la era de las películas traducidas ha pasado. El acento traducido ha sido eliminado por la estética pública. Ya no necesitamos la traducción para apreciar obras cinematográficas y televisivas en lengua extranjera. Con el avance de la tecnología de producción, el aumento en el número y los canales de películas importadas y el énfasis de las productoras extranjeras en el mercado chino, el doblaje de películas extranjeras importadas hace tiempo que dejó de ser traducción, sino doblaje al mismo nivel que los actores de doblaje originales.
Siempre pienso que es injusto comparar el doblaje original con el doblaje chino. Para el doblaje original, los actores de doblaje forman parte del equipo de producción, hay directores, guionistas y postproducción, por lo que son capaces de hacer la coordinación y los ajustes generales, es decir, nadie tiene más voz en el doblaje. la película que el director, guionista y animador. Pero los actores de doblaje en mandarín sólo obtienen la película completa. no tengo idea. Casi no existen planes originales para la configuración de los personajes, guiones originales, guiones gráficos originales, pinturas originales, etc. En este caso, tuvieron que superar las barreras de la expresión del lenguaje, las barreras de las diferencias culturales y las barreras del ritmo inconsistente de la imagen y el lenguaje. Finalmente, presentaron un trabajo que está a la par del doblaje original, que efectivamente lo es. admirable.
Por otro lado, un tal Kung Fu Panda no sólo realizó trabajos de doblaje al mismo tiempo que el lado americano, sino que también recreó la pantalla específicamente para las sincronizaciones bucales chinas. Para el doblaje se reclutó a un grupo de celebridades que no estaban completamente calificadas como actores de doblaje, a excepción de algunos que ellos mismos lo eran. El doblaje de los actores y actrices es muy bueno, pero el resto del doblaje es insoportable una vez que la creación artística está completamente subordinada. el mercado, realmente habrá terminado.
Bien, después de hablar de la dirección general, hablemos de algunos detalles más pequeños y algunos fragmentos que me impresionaron profundamente.
Dado que es inconveniente tomar notas en el cine, solo puedo usar las notas de mi teléfono móvil para anotar algunas palabras clave para recordarlas fácilmente cuando regrese. Los siguientes elementos no están organizados y están escritos de forma desordenada. en orden cronológico en la película.
1/La pronunciación de los nombres, aunque el profesor enfatizó muchas veces en la escuela, la pronunciación de los nombres extranjeros debe pronunciarse de acuerdo con la pronunciación del idioma original y la pronunciación debe ser estándar. Pero el nombre del conejo al principio de la película, Judy, con su suave pronunciación, me sorprendió un poco. Si no lo sabía, pensé que era un nombre chino. De hecho, si continúas leyendo, descubrirás que esta combinación en realidad tiene un motivo oculto.
Un escenario interesante de la película es que los nombres de los animales tienen todos los nombres de sus propias razas. Por ejemplo, en la escena del tren, Nick grita su nombre completo para advertir a Judy (muy humano). ) Hábitos lingüísticos en serio, elogiando una vez más la artesanía de Disney), la traducción al chino aquí es Judy Rabbit. Por el contrario, Judy a veces llama a Nick Nick Fox. No he leído la versión original. Aquí hay una suposición, tal vez la versión original debería. ser Judy -Rabbit (conejo) y Nick-Fox (zorro), los nombres originales en inglés de los personajes también aparecieron en la placa de policía en la animación, pero la cámara es demasiado rápida, quién puede verlo claramente... Llegué a Mira la película. No estoy aquí para preocuparme por asuntos tan triviales.
Esto probablemente se debe a que el idioma mandarín quiere conservar este punto; de lo contrario, llamarlo Judy Robert Nick Fox sería un poco estúpido.
La pronunciación en esta forma en la película es solo para Refleja la barrera del idioma. Como resultado del compromiso, a mí personalmente no me importa la pronunciación en inglés o esta pronunciación. Solo mira la película ... no te preocupes por asuntos tan triviales.
2/Debido a que todos los personajes son animales y los personajes de las películas de Disney tienen personalidades distintivas, puede ser un gran desafío para las habilidades de modelado de voz de los actores de voz. Quizás la mayor diferencia entre el doblaje en dramas de cine y televisión y el doblaje en animación es que el modelado de sonido del doblaje animado es más exagerado y distintivo. Esta es también la base para la configuración de la personalidad y la expresión de los personajes animados. Los actores de doblaje en mandarín son perfectos en este sentido, un personaje y un modelo de voz, cada personaje es vívido y vívido, sin repeticiones ni escenarios redundantes. Esto se debe, por un lado, a la calidad de la película en sí y a las excelentes habilidades de. los actores de doblaje por el otro.
3/¡Aquí viene el punto del que más quiero quejarme! ¿Por qué necesitas un niño para doblar la escena de la infancia del conejo al principio de la película? ¡Por qué por qué por qué! ¡Realmente no puedo entenderlo! ¡Cuánto quieres expresar el posicionamiento del personaje y el modelado de la voz según la edad del niño! ¡Esta parte de la obra de teatro de Judy cuando era niña es una parte muy importante del desarrollo del personaje! ¡Qué línea tan importante que revela el tema principal y resalta la línea principal! ¿Puede el efecto tener un actor de doblaje? Además, ¡esto es animación! Puede ser exagerado o procesado artísticamente, ¡pero no es necesario perseguir la realidad de las voces de los niños! No existe una discrepancia grave entre la imagen de edad del actor de doblaje y la imagen del personaje en películas de acción real y dramas televisivos. ¡Definitivamente puede ser interpretado por actores de doblaje profesionales!
El resultado es que el ritmo del lenguaje de los actores de doblaje y el ritmo del lenguaje del doblaje de los niños no están en el mismo mundo. Mi experiencia visual en los primeros cinco minutos fue como cruzar un río tocando piedras. El ritmo del lenguaje se siente fragmentado y nunca puedo seguirlo. No puedo entrar en la obra si estoy a la altura del ritmo.
¡Esto es simplemente una destrucción catastrófica! ¡Este es también el punto con el que más no estoy de acuerdo! El zorro llamado Gidin que intimidaba a Judy no podía ser doblado por un niño porque tenía líneas emocionales, por lo que usó el mismo actor de doblaje cuando era niño y cuando creció. ¡Pero eso está totalmente bien! Sería mejor decir que esto en realidad aumenta el sentido de identificación del personaje de la audiencia con esta voz.
Tal vez mi opinión sea un poco extrema, pero siempre creo que en el doblaje de animación, los sonidos que no han sido procesados y creados artísticamente no tienen valor escénico dramático.
4/El doblaje de Nick es también el aspecto más destacado de toda la película. Si en los primeros minutos me distrajo el ritmo fragmentado del lenguaje, no pude calmarme por mucho tiempo hasta que Judy llegó por primera vez a la estación de policía. Cuando Nick apareció más tarde, sentí como si me hubieran sacado de un. ¡Un remolino y sujetado firmemente a una silla! ¡Todo el nivel de doblaje de la película se ha elevado a un nivel superior a partir de este momento! Incluso el doblaje de Judy ha ido más allá del ritmo del lenguaje caótico que me dieron originalmente y se ha integrado en el ritmo de toda la película, mostrando la imagen del personaje que el actor de doblaje original quería mostrar.
Escenarios de personajes, líneas, tramas, estos materiales creativos proporcionados a los actores de doblaje, la propia imagen gráfica de Nick es un escenario muy atractivo (un hombre malo inteligente, gentil y maduro, no creo que los guionistas de Disney lo hayan hecho). No absorbió los elementos de los dramas coreanos). La imagen tridimensional creada por el maestro Zhang Zhen es simplemente una reproducción perfecta, desde la forma del sonido hasta el sentido general del lenguaje y el flujo del mismo. Especialmente el ritmo del idioma atrapa a la gente de inmediato. Las escenas de la rivalidad de Judy y Nick son probablemente las más numerosas y emocionantes de la película. Sin embargo, los personajes de los dos tienen personalidades muy diferentes y los ritmos del lenguaje en realidad no están en la misma línea cuando se toman por separado. dos hablan entre sí. Hay una sutil sensación de armonía en el ritmo. Perdóneme por divagar. Mi limitado conocimiento profesional no puede describir la belleza del doblaje del Sr. Zhang Chen. Solo puedo decir que, por el doblaje de Nick, vale la pena ver esta película.
5/ Hablando del ritmo del lenguaje, tengo que mencionar tres personajes cuyo ritmo del lenguaje y voz combinan bien y me impresionaron profundamente. Son los policías leopardo en el vestíbulo de la estación de policía, que siguen a Nick. y secuestrarlos. Ese mini zorro y el perezoso.
El oficial Leopard pareció aparecer ante Nick, así que antes de que pudiera recuperarme del ritmo del lenguaje fragmentado de un niño (cuánto me molestaba), este Leopard con una personalidad distinta me dejó una profunda impresión. Personalmente creo que este es un personaje cuya calidad de voz es superada solo por Nick.
El contraste entre la forma de la voz y la forma del personaje del mini zorro provoca muchas risas. Lo mismo ocurre con el perezoso, que también es un diseño divertido. Lo que tengo que decir es que el modelado de voz de Fujishin-sensei es realmente el mismo que el de la versión original.
6/El ratón llamado el Gran Jefe. Parece que para lograr un equilibrio entre las dos formas de voz de los ancianos y los ratones, se realizó un posprocesamiento con tono ascendente, pero hay que decirlo... Después del procesamiento, la voz estaba ligeramente fuera de lugar. mismo plano que los otros personajes Se siente como si el mouse estuviera equipado con un cambiador de voz en lugar de la voz del mouse en sí. Carece de sentido de identidad y los rastros de posprocesamiento son ligeramente serios.
7/La escena de la persecución entre el leopardo, el conejo y el zorro en el puente colgante fue bien recibida por su manejo del paralenguaje, y la convivencia entre realismo y exageración artística. La razón por la que presto atención a este punto es porque vi el juego en vivo de "Steins;Gate 0" hace algún tiempo. El actor de voz de Rintaro Okabe es Miyano Mamoru. Por toda la escucha, siento que su manejo del paralenguaje es excelente. Muy sobresaliente. Aunque el paralenguaje es uno de los métodos de expresión de los actores de doblaje, el manejo del paralenguaje de Miyano Mamoru es particularmente sobresaliente en comparación con otros: toser, tragar, jadear, rugir, partículas modales, cada sonido que hace es una obra de teatro. es particularmente contagioso. En el mismo clip de esta película, también hay una escena de llanto de un conejo, y el llanto es muy contagioso. La escena en el camión detrás donde Nick está comiendo y hablando también es muy natural. Más bien, el tono de murmullo mientras come también resalta la imagen descuidada de Nick. La personalidad del personaje y el modelado de la voz están realmente relacionados entre sí. Es mejor agregar el impacto de los movimientos fisiológicos en la vocalización y la configuración de la personalidad del personaje por la propia trama.
8/ Los efectos de sonido y la construcción de escenas sonoras ya se han mencionado antes, por lo que no volveré a entrar en detalles. Todavía tengo que destacar un punto, es este punto el que hace que el doblaje de esta película no sea una traducción sino un doblaje
9/Último punto, el doblaje del teniente alcalde de las ovejas. Para ser honesto, esta mezcla de sonidos entrecortados y huecos me recuerda a Hanazawa Kana, quien sigue siendo el personaje de "Steins;Gate", Mayuri Shiina. La voz virtual mezclada con este tipo de atmósfera le da a la voz una forma suave y débil, que también es muy consistente con la configuración del personaje de la película. Por esto, siento que el doblaje no tiene por qué ser lleno de aliento, transmitido. Estilo de procesamiento vocal, la combinación de virtual y real es realmente muy importante, pero no sé si este sonido respiratorio es una especie de paralenguaje.
Además, aunque los métodos de modelado de voz de los dos personajes son similares, los resultados finales del modelado de voz dan a las personas sentimientos completamente diferentes. Cabe decir que el modelado de voz y la personalidad del personaje no se pueden separar. ¿El producto final contiene la personalidad del propio personaje?
Finalmente, lo primero de esta película es su calidad, y lo segundo es la actuación de los actores de doblaje. Los actores de doblaje son siempre creadores secundarios y la calidad de la película en sí lo determina todo. También espero sinceramente que se puedan hacer más películas buenas en China, para que los actores de doblaje puedan tener el capital para crear personajes maravillosos. El doblaje está todo en papel.
Esto debería ser suficiente para mí. Es una tontería tener poco talento y pocos conocimientos. Sólo espero no convertirme en un actor de doblaje de teclados.