Versión pinyin de Shi Wei

La versión pinyin de "El Libro de los Cantares" es:

"El Libro de los Cantares" es ligeramente wēi

"El Libro de los Cantares" es ligeramente wēi, "El Libro de los Cantares" es ligeramente wei, Hu húbu bùgui guī, micro wei jun jūn zhī so gù, Hu hú es wéi Hu hū Yu zhōng dew lù!

El estilo erudito es ligeramente wei, el estilo erudito es ligeramente wei, Hu hú no vuelve a guī, Wei es wei Jun jūn zhī so gù, Hu hú es wei Hu hū Yuzhōng dew lù! Wei wēi, el estilo es Wei wēi, ¿Hu hú no vuelve bù a guī? Wei weijun jūn zhīgonggōng, Hu hú is wéi Hu hū mud ní at zhōng!

Traducción

Está oscureciendo, está oscureciendo, ¿por qué no te vas a casa? Si no fuera por el monarca, ¿por qué seguirías trabajando bajo el rocío?

Está oscureciendo, está oscureciendo, ¿por qué no te vas a casa? Si no fuera por la monarca, ¿por qué molestarse en trabajar en el barro?

Notas

Fórmula: se utiliza como palabra auxiliar.

Débil: (luz solar) desvanecimiento, anochecer u oscuridad.

Débil: No.

Wei Jun: Si no fuera por ti.

Entonces: razón, razón.

Zhonglu: rocío, rocío en el agua. Texto invertido, que rima con homófonos.

Wei Junzhi Gong: Si no fuera por apoyarte.

Lazo: cuerpo.

Antecedentes

Se dice que hubo un funcionario que coleccionó poemas durante la dinastía Zhou en mi país. Cada primavera, tomaba un tornillo de madera y recopilaba canciones populares de la gente, y luego clasificaba las canciones populares que podían reflejar las alegrías, tristezas, tristezas y alegrías de la gente, y luego se las daba al Taishi (el funcionario en encargado de la música) para componer la música y luego cantarla al emperador como herramienta de gobierno. Este poema "Historia miscelánea" es una respuesta profunda a la realidad social del poema.