¿Cómo evalúa la traducción domesticada de las obras de Shakespeare que hizo Zhu Shenghao?
1. Las características de traducción de Zhu Shenghao se formaron en base al propósito de traducir a Shakespeare y el trasfondo cultural nacional de ese momento, lo que reflejaba su elevado patriotismo y su gran interés en las obras de Shakespeare.
2. Dado que existen muchas diferencias entre el inglés y el chino en términos de cultura lingüística, cultura social, cultura religiosa, etc., la traducción que mantiene el contenido y la forma del texto original traerá obstáculos de comprensión a los lectores. Por lo tanto, Zhu Shenghao no utilizó el método de traducción palabra por palabra, sino que se basó en la idea general del texto original, que refleja plenamente las características del idioma y la cultura nacionales al mismo tiempo; del texto original se transmite de una manera a la que los lectores del idioma de destino estén acostumbrados, de modo que los lectores puedan comprender completamente el texto original.
3. El uso de traducción libre y domesticación aumenta la legibilidad y la apreciación de la traducción.