Novela japonesa

En Rain (traducido como Fearless Storm) de Kenji Miyako, la lluvia es negativa.

El viento no es negativo.

Nieve, verano, el verano es negativo.

El cuerpo del marido no debe ser abrazado.

Si quieres tomar una decisión, tienes que tomar una decisión.

ぃつもかにってぃる

Arroz integral 4 veces al día.

Miso, miso, hortalizas y alimentos silvestres.

あらゆることを

Dividir, asignar e importar países.

よくきしかり

No lo olvides.

En el exterior, pinar y sombra.

Gatito, Xiaoqi, Maoqi, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito, gatito Gatitos, gatitos, gatos pequeños, gatos pequeños, gatos pequeños, gatos pequeños, gatos pequeños, gatos pequeños, gatos pequeños, gatos pequeños.

Enfermedad del burro, sacrificio de niños, sacrificio de niños.

Ve al médico.

No sé qué hacer.

Vale, vale, vale, vale.

Muerte al Sur, muerte al Sur, muerte al Sur.

Empecemos. Hablemos de ello.

Ruidosos litigios en el norte de China.

Dejemos de hablar de ello.

El sol fluye.

さのはぉろぉろ歩き

みんなにデクノボーとばれ

ほめられもせず

Amargo, amargo, amargo

そういうものに

Privado, privado, privado, privado

Tormenta intrépida

Miyazawa Kenji

Se fue con el viento

Nunca pierdas ante la lluvia.

No desaparecerá por la nieve o el calor del verano.

Ten un cuerpo fuerte

No tengas deseos y nunca te enfades.

Cada vez simplemente ríes en silencio.

Un eclipse solar, cuatro granos de arroz integral.

Un poco de salsa de soja y verduras

Sin importarle nada

Sólo escuchar y comprender.

Y tenlo en cuenta

Vive en una cabaña

A la sombra del pinar silvestre.

Si hay un niño enfermo en el este

Yo me ocuparé de él.

Si hay una madre cansada en Occidente

Ve y ayúdala a llevar el trigo cosechado.

Si hay un moribundo en el Sur

Ve y consuélalo. no tengas miedo.

Aparecen disputas y demandas en el norte

Solo cuéntales un asunto trivial, ¿por qué debería importarte?

Llorar en los días soleados

Correr en el frío verano

Ser llamado persona inútil

Sin elogios

A mí tampoco me molestará la angustia.

Esto es lo que quiero ser. El poema "La tormenta intrépida" es una obra maestra conocida por todas las mujeres y niños japoneses. Vale la pena leerlo. La dirección del cuento de Osamu Dazai "れメロス" (traducido como Run, Melos) en la Biblioteca Baidu es /view/62f 18a afdd 383 C4 BB4Cd290.html. También he visto la animación de este. Es muy conmovedora y muy cercana al trabajo original. Recomiendo ir a verlo.