¿Cómo evaluar la voz de Ji Guanlin?
Hablando de Ji Guanlin, es posible que muchas personas no sepan que ella es una trabajadora detrás de escena y que, de hecho, no es muy famosa. Pero como actriz de doblaje, ¡su interpretación de voz definitivamente te dejará boquiabierto! La transliteración y doblaje de superproducciones internacionales como "Rápidos y Furiosos", "Los juegos del hambre" y "Capitán América", y los protagonistas de las series de televisión nacionales "Water Margin", "La leyenda de Zhen Huan" y " The Legend of Mi Yue" son todos sus doblajes. Es realmente asombroso.
Al principio no lo sabía, pero después de revisar su información, descubrí que había doblado a tantas personas y a tantos personajes. Sin embargo, no teníamos ni idea, especialmente después de lo ocurrido. noticias sobre "La leyenda de Miyue" La comparación entre la versión original de Sun Li y la versión de Ji Guanlin es simplemente impresionante. Su voz es más plena y colorida, y el timbre es exactamente el mismo que el de Sun Li, lo cual es simplemente admirable.
Hay tantos actores a los que Ji Guanlin ha doblado, entre ellos Liu Yifei, Ruby Lin, Charlene Choi, Tong Liya, Liu Tao, Ada Choi, Sammi Cheng, etc. Parece que todas las actrices pueden doblar. Y el timbre de cada uno se puede mantener. Es tan bueno que es simplemente asombroso. La mayoría de los actores de doblaje son todos del mismo tipo, pero ella parece ser todos ellos. Ella es realmente una actriz de doblaje poco común.
Desde que la profesora Ji Guanlin se hizo popular, muchos dramas modernos le han pedido que la doble. De hecho, no hay muchos actores de doblaje profesionales y capaces en China, y sí un gran número. Los dramas urbanos también la obstaculizan. El desarrollo de Ji Guanlin en realidad causó en gran medida la fatiga estética de la audiencia. El maestro Ji Guanlin no cuestionó más tipos de tonos. Personalmente, creo que los malos dramas comunes y corrientes no deberían aceptarse, ya que son desperdicio de emociones.
Otra influencia de Ji Guanlin es que hace que el público preste más atención a la profesión del doblaje, haciéndole saber al público que todavía hay personas que trabajan en silencio, haciendo que los dramas de cine y televisión sean más perfectos y completos.