Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - ¿Qué indicó Bajtín como fuente de la novela?

¿Qué indicó Bajtín como fuente de la novela?

Resumen: La aceptación de Bajtin está estrechamente relacionada con el estudio de Dostoievski en China. Por un lado, la aceptación de Bakhtin en China se produjo inesperadamente como experto en Dostoievski; por otro lado, el traductor de "Los problemas de la poética de Dostoievski" de La teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin tuvo una gran influencia en el estudio del Dossier; China, lo que lo convierte en un tema inevitable en la investigación de Dossier. Los investigadores de Dossier han adoptado un enfoque de "aceptación continua" de la teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin. No sólo eso, la aceptación de Bakhtin y su influencia en la investigación de Dosty en China también tuvo un impacto potencial en el discurso literario realista contemporáneo chino para ir más allá del "Bie, Che, Du".

Palabras clave: Bajtin acepta a Dostoievski para estudiar la transformación de la teoría literaria realista

Sobre el autor: Zeng Jun, hombre, nacido en Jingzhou en 1972, chino en la Universidad de Nanjing Ph.D. , con especialización en literatura y arte, actualmente editor de la "Revista de Ciencias Sociales" de la Academia de Ciencias Sociales de Shanghai. Es autor de "La dimensión de las humanidades - Humanidades y reconstrucción humanística en los conflictos culturales", "Historia de la recepción de Bajtín en China" (tesis doctoral), serie de entrevistas "Literatura y arte del río Yangtsé", "Entrevistas con Hubei Writers" y varios artículos.

Dirección postal: Room 325, No. 7, Lane 622, Huaihai Middle Road, Shanghai Código postal: 200020

Teléfono: 021-53825031 Correo electrónico: zjuncyu@163.com

1. Ganancias inesperadas: Bakhtin fue presentado por primera vez como un experto en Dostoievski

Liu Kang dijo en su "El ruido del diálogo - La teoría de la transformación cultural de Bakhtin": "Hoy, cuando la gente menciona a Bakhtin , lo primero que piensan es en su teoría sobre las "novelas polifónicas" de Dostoievski. Muchas veces se considera a Bajtin un investigador de Dostoievski, un experto en novelas básicas, o un teórico de las "novelas polifónicas". En chino, el nombre de Bajtín estuvo inicialmente estrechamente asociado con Dostoievski. En la historia de la recepción de Bajtin en China, Bajtin surgió gradualmente entre los investigadores de Dostoievski y finalmente alcanzó un estatus independiente.

1981 se cumple el centenario del nacimiento de Dostoievski. En torno a esta oportunidad, se ha producido un pequeño clímax en la investigación nacional sobre Dostoievski. "Soviet Literature" lanzó un álbum conmemorativo ese año, tradujo varias de las novelas de Dostoievski, publicó varias reseñas de Dostoievski escritas por académicos nacionales y no perdió tiempo en publicar algunas reseñas críticas en otros periódicos y revistas. Fue en estas circunstancias que Bajtin desembarcó en China. Entre estos artículos críticos, dos involucran a Bakhtin. Un poco antes, "El arte de mirar los misterios del alma (Ensayos sobre la creación artística de Dostoievski)", publicado por Xia Zhongyi en la edición de 1981 de "Literatura soviética Bakhtin", no apareció en el texto de este artículo. al discutir que el arte de Doss de escudriñar el alma de las personas superaba con creces los logros de las novelas psicológicas de Europa occidental, Xia Zhongyi hizo la introducción más resumida a las "novelas polifónicas" propuestas por Bakhtin:

Y en In Stoyevsky, de Dossier, siempre hay muchas voces independientes y no confusas que expresan sus propias opiniones en pie de igualdad... Ni siquiera están ligados por la trama ni influenciados por los pensamientos del autor. Esta característica de las novelas de Doshi conduce a las características básicas de lo que algunos investigadores llaman "novelas polifónicas".

Al mismo tiempo, al comentar la "Novela Polifónica", aparecía Bajtín y sus "Problemas poéticos de Dostoievski". Otro artículo ligeramente posterior es "Algunas situaciones sobre la investigación de Dostoievski", publicado por Guan Shan en el tercer número de "Foreign Literature Research" en 1981. "Bakhtin" aparece en el texto del artículo:

En la década de 1920 , hubo un auge en el estudio de Dostoievski en la Unión Soviética. Su principal representante es Lunacharsky. Además, están Zhukov, Tomaszewski, Bajtín y Berchikov. ... Bakhtin fue el autor del libro "Algunos problemas en las obras de Dostoievski".

Esta es la primera aparición de "Bakhtin" en un periódico oficial chino que el autor puede encontrar.

Aunque Bakhtin y sus obras debieron haber sido introducidos en China en forma de obras originales antes de esto, y los círculos académicos chinos debieron haber entrado en contacto con Bakhtin y sus pensamientos mediante la lectura de las obras originales, sin embargo, es difícil traducirlas al formato original. lengua materna y hacerlos oficiales. Aparecer en los medios nacionales tiene un fuerte significado simbólico: marca la "superficie" de la actividad de recepción. Fue en este punto de partida donde se estableció la imagen inicial del desembarco de Bajtin en China: Bajtin como investigador de Dostoievski.

La introducción inicial de Bajtín revela un fenómeno común en la historia de la recepción: la sorpresa. El llamado "accidente" no sólo se refiere a algunos fenómenos que sólo aparecen en ese período debido a la falta de comprensión y conocimiento profundo de los destinatarios en la etapa inicial de aceptación, sino que también se refiere al estatus futuro de Bajtín en China y todos sus logros. El impacto va más allá de la intención original del destinatario. Primero, al igual que cualquier otro escritor u obra que se encuentre en el proceso de traducción inicial, el fenómeno de "confusión de traducción" también ocurrió cuando Bakhtin y sus obras fueron traducidas inicialmente, como "Bakhtin/Bakhtin", "Polyphony/Polyphony". y ""Problemas en la poética de Dostoievski"/"Algunas cuestiones en las obras de Dostoievski"" (a juzgar por los materiales consultados por el traductor, parece que las versiones a las que hacen referencia son diferentes. Xia Zhongyi indicó claramente que la versión de referencia era la cuarta edición de " Problemas en la poética de Dostoievski" publicado por la Editorial Rusa Soviética en 1979; mientras que Guan Shan probablemente se refirió a Bakhtin publicó la primera edición de "Los problemas de la creación de Dostoievski" en 1929. Sin embargo, cuando Zha Zhongyi tradujo más tarde el primer capítulo del libro, lo tradujo como "Dostoievski". "Cuestiones de la poética", este método de traducción fue popular durante varios años. No fue hasta la edición de la librería Sanlian de 1988 de Bai Chunren y Gu Yaling que "Cuestiones de la poética de Dostoievski" finalmente se estableció como. el nombre de traducción comúnmente utilizado en China). En segundo lugar, Bajtin entró en China en el coche de Dostoievski. La oportunidad inicial para la traducción fue el interés de los círculos académicos nacionales por las investigaciones de la Unión Soviética sobre Dostoievski o, más aún, los "juicios clásicos sobre Dostoievski que eran diferentes de los de Belinsky, Gorki, etc." . El artículo de Guan no escatima espacio en la discusión de Freud sobre el "mito del asesinato del padre" de Dostoievski, mientras que el interés especial de Xia Wen por las "novelas polifónicas" de Bakhtin ilustra este punto. Sin embargo, en tercer lugar, Bajtin, sus obras y pensamientos no atrajeron especial atención en ese momento. En el artículo de Xia, Bakhtin todavía estaba sumergido entre "algunos investigadores". Aunque el artículo de Guan lo comparó con otros maestros soviéticos, cuando Bakhtin se posicionó como uno de los estudiosos representativos de la investigación de Dostedt en la década de 1920, Bakhtin no era considerado el más famoso o el más famoso. única, o en otras palabras, no fue Bajtin sino Lunacharsky quien fue reconocido en los años 1920, por no hablar de la versión revisada y reimpresa de Bajtin de la "Poética de Tudorsky en los años 1960" de Stoievski y que causó mayor sensación. Estas situaciones aún no han sido mencionadas. en el campo de visión del traductor. Hay también un cuarto punto: la teoría de Bajtín sobre las novelas polifónicas ha sido traducida como una visión reservada desde el principio. En el artículo de Xia, por un lado, afirmaba que "el uso de formas polifónicas similares a las fugas en la música en el arte de la ficción ha enriquecido enormemente la capacidad y la intensidad de expresar la realidad", pero por otro lado, inmediatamente comentaba: "Pero esto es temporal. Todavía es controvertido, porque la estructura rigurosa de las novelas tradicionales es al menos más completa en la forma. Además, es difícil predecir en qué dirección se produjo esta forma polifónica en la escena apocalíptica de la Rusia zarista al final del siglo XIX se desarrollarán”. Las reservas son obvias.

Cuando China tradujo y presentó a Bajtín por primera vez, parecía que no esperaba que Bajtín se convirtiera en un destacado maestro teórico y atrajera la atención del pueblo chino en el futuro. Es posible que los destinatarios originales solo tuvieran la intención de hacerlo. comprender mejor a Bakhtin y promover la profundización de la investigación sobre Dostoievski en China. Por lo tanto, debido a este "accidente", los primeros destinatarios de Bakhtin en China fueron, sin excepción, investigadores de la literatura rusa y soviética, muchos de los cuales eran investigadores de Dostoievski. Esta "ganancia inesperada", por un lado, básicamente estableció la imagen de Bajtin como un experto en Dostoievski en China; por otro lado, también estableció el patrón de los primeros beneficiarios de Bajtin en China; Además, esta imagen y patrón se fortalecieron aún más en el año siguiente y en los años siguientes.

2. El protagonismo de la polifonía: la traducción e introducción de "Problemas en la poética de Dostoievski" y el estudio de Dostoievski en China

En 1982, "Literatura mundial" Vol. 4. lanzó una serie de artículos: "Notas desde el subsuelo" de Dostoievski, "Notas desde el subsuelo" de Dostoievski y el problema de la estructura polifónica en la novela de Xia Zhongyi, y la traducción de Xia Zhongyi de "El primer capítulo de" Problemas en la poética de Dostoievski de Bakhtin " es "Las novelas polifónicas de Dostoievski y su exposición crítica". Obviamente, este grupo de artículos es una continuación de la conmemoración de Dostoievski en 1981. En vista del hecho de que las obras de Dostoievski han despertado la atención y el debate de los lectores nacionales, es necesario tener una comprensión integral de Dostoievski y aceptar perspectivas más extranjeras. sobre la investigación de Dostoievski se convierte en una necesidad del círculo académico nacional. La retraducción de "Notas del metro", que siempre ha sido considerada una "novela reaccionaria", y la traducción del controvertido primer capítulo de "Problemas en la poética de Dostoievski" (en adelante, "Poética") , muestran que "Literatura mundial" tiene como objetivo llevar el estudio de Tuo Shi a esfuerzos en profundidad. Al mismo tiempo, este incidente también reveló la siguiente información: Fue durante el estudio posterior de Dostoievski que la teoría de Bajtín sobre las novelas polifónicas de Dostoievski despertó el interés interno, y Bajtín y sus pensamientos comenzaron a mostrar un valor único.

La mayor contribución de Xia Zhongyi es la traducción e introducción de “novelas polifónicas”. Si la introducción de Xia Zhongyi a las novelas polifónicas en "El arte de mirar dentro del alma" hace un año no fue suficiente, entonces sus "Notas desde el subsuelo de Dostoievski" y el problema de la estructura polifónica en las novelas "y su traducción del primer capítulo de Se debería decir que la "poética" es el "primer contacto íntimo" entre los destinatarios chinos y las "novelas polifónicas" de Bajtín.

Veamos primero la introducción de Xia Zhongyi. En primer lugar, la traducción e introducción de las "Novelas polifónicas" de Bakhtin pretende resolver un problema muy real en el estudio de Dossetts: Dossier siempre ha sido considerado un "genio cruel". Nadie se atreve a negar sus logros artísticos, excepto sus. pensamientos La tendencia es bastante controvertida. Si los pensamientos de los protagonistas de las obras de Dostoievski representan los propios pensamientos de Dostoievski está relacionado con la evaluación de las tendencias ideológicas de Dostoievski. "De hecho, hay dos maneras de entender la obra de Dostoievski: una es simplemente entender todas las discusiones sobre el 'Hombre subterráneo' y la trama relevante como el monólogo de los propios pensamientos del autor, de modo que el protagonista. Los pensamientos o temas de la obra se convierten en un fiel reflejo de los propios pensamientos del autor, y el autor realmente promueve estos pensamientos... Según este entendimiento, "Notas desde el metro" es sólo el material perdedor y negativo de un debate político". Otro método es el entendimiento polifónico de Bakhtin: “Está vinculado a una nueva perspectiva artística, que no consiste en equiparar los pensamientos del protagonista con los propios pensamientos del escritor, sino en expresarlos como una voz real en la vida real... Por lo tanto, sigue siendo una voz independiente que no es idéntica a la del escritor. La posición del autor.” El propósito de separar los pensamientos del protagonista de los pensamientos del autor es defender la posición del autor de Dostoievski. Vale la pena señalar que hay un "fenómeno de dislocación" obvio en la introducción de Xia Wen aquí (esto no quiere decir que la lectura de Xia Wen sea "incorrecta", este es también un "método de lectura" de la teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin. ", por lo que no se puede llamar simplemente una "interpretación errónea"): en lo que respecta a la "intención original" de Bajtin, la propuesta de la novela polifónica "discute la poética de Dostoievski y, por tanto, tiene un impacto en su Creación, sólo se examina desde esta perspectiva". ." Bakhtin también dijo: "Los escritos sobre Dostoievski estudian principalmente los aspectos ideológicos de sus obras porque esta cuestión ideológica era muy aguda en ese momento y oculta los factores estructurales más ocultos y estables de su visión artística". Esto se debe a que cuando Bajtin analiza la cuestión de las novelas polifónicas, primero analiza a Dostedt como artista más que como filósofo o comentarista político. Sin embargo, la introducción de Xia Wen a las novelas polifónicas de Bakhtin tiene como objetivo, en primer lugar, resolver el problema de la evaluación de los pensamientos de Dostyev y, en segundo lugar, analizar las características del arte de Dossin. Es precisamente debido a esta desalineación que los destinatarios chinos a menudo asocian conscientemente la polifonía con la postura del autor de Dosty y el contenido ideológico de sus obras, que se ha convertido en un importante modelo de pensamiento cuando China acepta la teoría de Bakhtin sobre las novelas polifónicas y la controversia en torno a la "relación entre autores". y protagonista" en la teoría de las novelas polifónicas de Bajtín surge de esto. En segundo lugar, Xia Wen hizo una introducción preliminar a las novelas polifónicas de Bajtín. Xia Wen estableció el estatus de Bakhtin como el fundador de la teoría de la novela polifónica y señaló que "la primera persona que planteó esta cuestión fue el crítico literario soviético M. Bakhtin".

Luego, presenta el concepto básico de polifonía, la diferencia entre novelas polifónicas y novelas monólogas tradicionales, la conciencia independiente del protagonista en las novelas polifónicas, las características del realismo de Dostoievski y también describe los contenidos básicos de los cinco capítulos de "Problemas en la poética de Dostoievski". ". Sin embargo, el objetivo principal de Shavin no es Bakhtin y su teoría de la polifonía, sino Dostoievski y sus Notas desde el subsuelo. Por lo tanto, se dedica más espacio a la introducción de "Notas del subsuelo" y sus comentarios, las novelas polifónicas de Bajtín, presentadas como una de las "partes polifónicas" estudiadas por Dossetts en los llamados "Cien años de litigios", no pueden estar de acuerdo. en una cosa” es una representación fiel. Al igual que el artículo anterior "El arte de mirar los misterios del alma", aunque Xia cree que las novelas polifónicas de Bakhtin son muy novedosas en la interpretación de las novelas de Dostoievski, todavía tiene algunas reservas en la introducción, o de una manera que no es muy clara. Una actitud positiva, que se revela por el uso repetido de la palabra "parece" en el artículo. "En las llamadas novelas polifónicas, parece haber muchas voces y conciencias independientes y no integradas, pertenecientes a diferentes personajes del libro. La voz de cada personaje se presenta como una voz autónoma que parece estar más allá de la conciencia del escritor. . Una cosa externa integrada.” (énfasis añadido por la cita) Aquí, la autoconciencia del traductor está incrustada y penetrada en los conceptos ideológicos del objeto de traducción. En tercer lugar, Shavin se ha dado cuenta de que el valor de las novelas polifónicas de Bajtin no se limita al estudio de Dostoievski y es consciente de la independencia de la teoría de Bajtin. Al final de la introducción a las novelas polifónicas de Bakhtin, Zha Zhongyi dijo: "El punto de vista de Bakhtin tiene su propia singularidad, pero también ha causado mucha controversia. Este es un tema que vale la pena estudiar, no sólo para el estudio de Dostoev. Ski, incluso el estudio de la literatura en general, y el estudio de las novelas en particular, es un tema interesante." Esta visión de Zha Zhongyi presagia la independencia de Bakhtin y su teoría de las novelas polifónicas de Dostoiev en el futuro. Un desarrollo inevitable de La investigación del esquí.

Veamos la traducción de Xia Zhongyi. El primer capítulo de la traducción de Xia se convirtió en una versión importante de la temprana aceptación por parte de China de la teoría de las novelas polifónicas de Bajtín. Hasta la publicación de la traducción completa de Bai Chunren y Gu Yaling en 1988, la traducción de Xia mantuvo una alta tasa de citas en artículos nacionales que presentaban el estudio de Dostoievski y Bajtín. Sin embargo, incluso el primer capítulo de la traducción de Xia no es una "traducción completa" de un capítulo. Después de una cuidadosa comparación, no es difícil encontrar que la traducción de Xia eliminó dos anotaciones del texto original: una es que Bakhtin "crea un mundo polifónico para Dostoievski, rompiendo el estilo europeo estereotipado que es básicamente un monólogo (una sola melodía)". "Modo novela". La traducción de Xia eliminó "Sólo en el cuarto capítulo de este libro abordamos la cuestión de la tradición de género de Dostoievski, es decir, la cuestión de la poética histórica"; un ensayo de Bakhtin para Lunacharsky Notas sobre "Sobre la "polivocalidad" de Dostoievski": "A.B. El artículo de Lunacharsky se publicó por primera vez en el décimo número de la revista "Nuevo Mundo" en 1929 y posteriormente se ha reimpreso muchas veces. Nuestra cita se basa en "La crítica rusa a Fymi Dostoievski", Moscú, Editorial Literaria Estatal, 1956, págs. 403-429 El artículo de Ersky fue escrito en respuesta a la publicación de la primera edición de su libro (M.M. Bakhtin: "Problems of Dostoevsky's Creation", Leningrado, Fluxus Publishing House, 1929 "Aunque el propósito de la eliminación anterior era". hacer el primer capítulo relativamente completo y tratar de no conectarlo con otros capítulos, objetivamente resultó en "la falta de dimensión histórica", lo que dijo Bakhtin sobre Dostoye Fsky creó la novela polifónica, que fue un movimiento pionero sin precedentes y se convirtió en una existencia que se oponía a todas las novelas tradicionales anteriores Debido a esta omisión, cuando el país aceptó y entendió la teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin, alguna vez se pensó que La teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin era solo para Dostoievski y la exploración histórica de Bakhtin de la relación entre. No se presta atención a las novelas polifónicas, menipeas y la carnavalización en el capítulo 4. . Esta última eliminación elimina el contexto polifónico en el que escribió Bajtín. Dado que el libro de Bakhtin tardó décadas en ser revisado y reeditado desde su primera edición, Bakhtin estaba en una buena posición para enfrentar las opiniones de los críticos sobre la primera edición de "Los problemas de la creación de Dostoievski" al revisarla. En la actual cuarta edición, no sólo están las ideas centrales contenidas en la primera edición, sino también los comentarios de generaciones posteriores. Al mismo tiempo, están las refutaciones de Bakhtin de los comentarios de generaciones posteriores y la ampliación y corrección de sus propias opiniones. . Esto hace que la "Poética" de Bajtín sea "polifónica" y sea el producto de un "diálogo".

Esta eliminación en realidad es un "monólogo" de la Poética de Bajtín. Aunque Zha Zhongyi también mencionó que "Poética" se publicó en 1929 en "Notas desde el subsuelo" de Dostoievski y la estructura polifónica de la novela, el autor revisó el libro y lo rebautizó como "Dostoievski" en 1963. "Cuestiones básicas Poética" se ha vuelto a publicar y se encuentra ahora en su cuarta edición. Sin embargo, las diferencias entre la primera y la cuarta edición y el fenómeno "polifónico" de la cuarta edición no despertaron preocupación en China hasta la disputa entre Qian Zhongwen y Huang Mei. Atención del destinatario.

En 1988, "Problemas en la poética de Dostoievski" traducida por Bai Chunren y Gu Yaling reemplazó la traducción de Xia Zhongyi y se convirtió en la traducción china autorizada en el país. Esta traducción no sufrió ninguna modificación cuando fue incorporada a "Las Obras Completas de Bakhtin" (Hebei Education Press, 1998), manteniendo la apariencia original de la traducción, lo cual es relativamente raro en la traducción de "Las Obras Completas de Bakhtin". . Con la traducción e introducción de "Poética", la teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin ha desempeñado un papel considerable en la promoción del estudio de Dostoievski en China. Desde entonces, Bajtín y las novelas polifónicas se han convertido en una cumbre ineludible en el estudio de Dostedt. En este proceso, los "mediadores" representados por Zha Zhongyi comenzaron a dar paso a más y más "destinatarios" que participaban en la investigación de Doshi. Algunos de estos destinatarios leyeron la traducción de Zia Zhongyi y algunos también leyeron las obras originales de Bakhtin. Iniciaron un diálogo con los pensamientos de Bakhtin sobre el tema de las "novelas polifónicas de Dostoievski-Bajtin", y cada uno aceptó. La elucidación mutua de los autores promovió simultáneamente la aceptación de China. La teoría de Bajtín sobre las novelas polifónicas.

Sin embargo, el papel que desempeña la teoría de las novelas polifónicas de Bajtin en la investigación dossiana de China no está de ninguna manera simplemente “fracturado” (este punto es particularmente importante para los involucrados). digamos, de lo contrario, nunca permitirán que exista este tipo de ruptura) es un "tipo continuación". En otras palabras, cuando los destinatarios chinos aceptaron la teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin, intencionalmente injertaron la teoría en ella, tratando de incorporarla al marco interpretativo dominante en ese momento y resaltar su significado innovador basado en la herencia. En la teoría de las novelas polifónicas de Bajtín, aparece el entrelazamiento entre múltiples discursos heterogéneos, y la "polifonía" también adquiere aquí su "polifonía". Esta "aceptación continua" se manifiesta principalmente en los siguientes aspectos:

En primer lugar, se hacen esfuerzos para comprender las características de las novelas polifónicas de Dostoievski en toda la cadena histórica del realismo y el modernismo. A partir de Zha Zhongyi, los destinatarios chinos han prestado especial atención a las tres características del realismo de Dostoievski resumidas por Bajtín y las han citado de muchas fuentes. Xia Zhongyi citó directamente las palabras originales de Bakhtin sin ninguna explicación; Qian Zhongwen, después de citar las mismas palabras, invirtió el énfasis de Bakhtin en el tercer punto y cambió el foco de su discusión a los dos primeros puntos. La teoría de Bakhtin sobre las novelas polifónicas convierte la discusión de la relación entre Dostoievski y el realismo y el modernismo en un nuevo tema candente. La teoría polifónica de Bakhtin ha sido ampliamente citada como la herencia del realismo, la trascendencia del realismo y el espíritu moderno de Dostoievski. No se puede dejar de decir que esto es una fuerte compatibilidad con la teoría de las novelas polifónicas de Bakhtin. Los teóricos de la herencia como Xia Zhongyi creen que "esto no es literatura subjetiva, es literatura realista"; los teóricos de la trascendencia como Liu Wenxiao creen que "el núcleo de su realismo es 'buscar personas' y captar el alma y la naturaleza humana". El mundo espiritual, podríamos llamarlo el realismo del mundo espiritual, que es diferente del realismo que se centra en el mundo material." Es una especie de realismo simbólico. Después de que China aceptó el pensamiento modernista occidental, la discusión sobre la relación entre Dostoievski y el modernismo y la modernidad reemplazó al trascendentalismo. Los modernistas ocuparon gradualmente una posición destacada en los estudios posteriores de Dossinius. Por ejemplo, "Una mirada a la modernidad de Dostoievski desde" Crimen y castigo "de Wang Shengsi, aquí las novelas polifónicas también se consideran monólogos modernos de Dostoievski que son diferentes de las novelas monólogas tradicionales representadas por Tolstoi. Mírelo en términos del género de novelas sexuales. .

En segundo lugar, la teoría de Bajtín sobre las novelas polifónicas ha sido examinada en toda la historia de la investigación de Dostoievski, enfatizando que su herencia y su “desarrollo” subversivo son más controvertidos.

Por ejemplo, aceptaron la idea de Bakhtin sobre la independencia de la conciencia del protagonista en las obras de Dosty, pero se negaron a admitir que el protagonista y el autor estaban en pie de igualdad; aceptaron el análisis técnico de Bakhtin de las características artísticas de las novelas polifónicas; pero no estaban satisfechos con la limitación de la "poética" de Bajtín, es decir, dentro del ámbito de la forma, aceptaron la teoría del "diálogo" de Bajtín, pero no estaban de acuerdo con el análisis de Bajtín de limitar el diálogo dentro del texto, e incluso exigieron "Diálogo entre el autor"; , los tiempos y los lectores." Este tipo de controversia es exactamente un fenómeno que inevitablemente ocurrirá cuando los destinatarios coloquen a Bajtin en la historia de la investigación de Dostedt, donde coexisten múltiples voces y comienza el diálogo entre discursos heterogéneos. Vale la pena mencionar que hubo un evidente malentendido en la aceptación inicial de la teoría de Bajtin. Este malentendido comenzó con Qian Zhongwen. Qian Zhongwen escribió en "La novela polifónica y sus cuestiones teóricas: una de las teorías narrativas de Bakhtin", "En los tratados sobre Dostoievski, ¿cómo la generación anterior de investigadores soviéticos Klovsky, Grossman, Gilbogin y otros ya propusieron el fenómeno de '? polifonía' y 'polifonía', y los he elaborado. Se puede decir que Bakhtin los ha resumido y ha formado un sistema bastante completo de teoría de la 'novela polifónica'". He Maozheng también dijo en el artículo: "El fenómeno de la 'polifonía'. ' en las novelas de Dostoievski no fue descubierto por primera vez por Bakhtin, un investigador soviético de la generación anterior, Grossman, Gilpokin y otros también mencionaron este fenómeno y lo explicaron. La contribución de Bakhtin es resumirlo, llevarlo a cabo de manera sistemática y en profundidad. investigación y formar una teoría relativamente completa." Las dos declaraciones son casi idénticas, y He Wen obviamente hizo referencia a Qian Wen. Pero, ¿es correcto el juicio de Qian Wen? Los "Estudios sobre la poética de Dostoievski" de Bakhtin fueron escritos en la década de 1920, revisados ​​​​y reeditados en la década de 1960. En la reimpresión, los comentarios sobre la polifonía posteriores a la década de 1920 se revisaron uno por uno. Esto es en realidad una especie de diálogo con los "recién llegados", de Kirpokin. El artículo se publicó en 1947, el de Shklovsky en 1957 y el de Grossman incluso más tarde, en 1959. Debido al descuido del fenómeno "polifónico" de la "Poética" de Bakhtin en sí o del "monólogo" de la misma, Qian Zhongwen y sus destinatarios posteriores pensaron que toda la investigación sobre Dostedt citada por Bakhtin fue propuesta por Bakhtin antes de la novela polifónica. A los destinatarios chinos no les falta la base teórica de Rusia y la Unión Soviética. La razón de este fenómeno puede deberse a un momento de negligencia.

En tercer lugar, las opiniones de Bajtín sobre la "relación entre el autor y el protagonista" se integran en la teoría marxista del realismo, convirtiéndola en otra expresión de la "tendencia del autor". Por ejemplo, Xia Zhongyi cree que "los escritores lo describen sin revelar sus gustos y disgustos", y He Maozheng cree que "en las novelas de Dostoievski, en la superficie, el autor está completamente oculto... pero él siempre es para poner hábilmente todo aspectos de sus pensamientos en boca del protagonista sin decirlos directamente... Los pensamientos, opiniones y posiciones del autor se expresan a través de la boca de los personajes en expresiones, explicaciones y evaluaciones inteligentes". También cree que "cuando Bakhtin revisó más tarde su En su trabajo, llegó al extremo e hizo absoluta la 'libertad e independencia' del protagonista, exagerando infinitamente la subjetividad del protagonista". Obviamente, la teoría de la polifonía de Bakhtin está casi aquí. Se ha convertido en sinónimo de "cuanto más ocultas estén las tendencias de un escritor, mejor". " Aquí casi se interpreta a Dostoievski como un realista en el sentido marxista. Aunque esta mala interpretación intencional es de poco beneficio para una mejor comprensión de Bakhtin, es muy importante para China restaurar el espíritu del realismo marxista y reconstruir la poética realista de China.

Desde la perspectiva de la aceptación, esta "aceptación continua" es en realidad un malentendido y una deformación. Así como “toda lectura es una mala lectura”, toda aceptación significa una deformación. No se trata de si se puede deformar o malinterpretar, sino de la premisa de reconocer la deformación y la mala lectura, analizar las causas de la deformación y estudiar el significado de la mala lectura. Como experto en Dostoievski, Bajtin fue la primera parada para que China aceptara a Bajtin. Debido al fuerte poder inercial de las expectativas realistas de los receptores, los primeros receptores de China adoptaron invariablemente un enfoque de "continuidad de aceptación". Sin embargo, esta "continuidad" inevitablemente será cuestionada por el pensamiento original de Bakhtin, lo que inevitablemente impulsará el marco de interpretación tradicional. ser revisado o incluso modificado.

Los primeros destinatarios aún no eran conscientes de este aspecto. Por lo tanto, en sus palabras, "el enredo del discurso heterogéneo" siempre estuvo presente, y el "dolor de la transformación" se reveló de vez en cuando.

3. Salir de "Biechedu": la influencia potencial de Bajtín en el discurso de la teoría literaria realista china

Dado que la teoría de las novelas polifónicas de Bajtín plantea claramente su propia perspectiva de discusión: "La teoría de Dostoievski cuestiones poéticas ". Por lo tanto, toda la teoría de las novelas polifónicas es más desde la perspectiva de la revolución del pensamiento artístico ("tipo polifónico") y la innovación de las formas artísticas ("novelas polifónicas") Hablando de ello. Cuando su teoría de las novelas polifónicas se introdujo en China, era natural que afectara directamente la cuestión de la "poética realista". Sin embargo, la cuestión del realismo no es sólo una "cuestión poética", sino también una cuestión de contenido ideológico, de visión del mundo y de metodología crítica. En particular, el concepto chino de realismo ha seguido durante mucho tiempo el modelo soviético, desde Belinsky, Chernyshevsky, Dubrolyubov (Belinsky, Chernyshevsky, Dubrovov) hasta Lenin y Stalin, desde Gorky hasta Lu Nacharsky, enfatizar el contenido ideológico sobre la forma artística casi se ha convertido en una tradición de Teoría literaria realista. Debido a esto, las dudas que la teoría de Bajtin sobre las novelas polifónicas ha recibido durante un largo período de tiempo (desde Rusia y la Unión Soviética en los años 1920 hasta China en los años 1980) a menudo terminan en su punto de partida básico: cuestiones poéticas. De hecho, tal vez los destinatarios en ese momento no esperaban que fuera la negligencia intencional y la expresión absoluta de Bajtin lo que tuviera un impacto en la transformación de la teoría literaria realista china.

El obstáculo ideológico que enfrenta China para aceptar la teoría de las novelas polifónicas de Bajtin es en realidad el método del discurso literario realista representado por la crítica sociológica de “Adiós, Che, Du”. Es posible que ni siquiera los partidos interesados ​​se hayan dado cuenta de esto. Tienden a centrarse más en criticar el discurso "pseudorrealista" que ha sido manipulado por la crítica sociológica vulgar, e incluso se oponen al "pseudorrealismo" en muchos puntos de vista. " y revisó "Bie, Che, Du" en un intento de restaurar la verdadera naturaleza del realismo. Por lo tanto, a través de Dosage, Bakhtin formó una relación dialógica con "Bie, Che y Du". En el proceso de exposición de cada uno de la validez de la investigación de Dossin, se revelaron las diferencias de opinión entre los dos. En primer lugar, desde la perspectiva del objeto de investigación de las novelas polifónicas de Bajtín, como contemporáneo de Bie, Che y Du, Dossev se enfrentó cara a cara con ellos en términos de conceptos ideológicos y actividades artísticas. Cuando Doskovsky compuso por primera vez "El pobre", Belinsky le elogió mucho