Obra original de Amor entre Montañas y Mares
2. Como dice el refrán, un dialecto no es sólo un idioma utilizado por la población local para comunicarse, sino que también contiene sentimientos humanísticos locales. Si traduces un dialecto al mandarín, no podrás expresar ese significado. Por ejemplo, el maestro es de Sichuan y las palabras "Gua Wa Zi" son malas palabras en mandarín, pero a veces en el dialecto de Sichuan también tienen el significado de amor y ridículo.
3. Aunque el mandarín se está promoviendo en todo el país, los dialectos siguen siendo una parte integral de la cultura tradicional china. Cuando se filmó la serie de televisión "White Deer Plain", originalmente se planeó filmarla en mandarín porque estaba filmada para personas de todo el país. Pero durante el proceso de rodaje, el director descubrió que hablar mandarín carecía por completo de originalidad y el efecto era que "un tigre no se puede comparar con un perro", por lo que el dialecto local es realmente atractivo.
4. No es fácil para Ning Minzhen ver la versión doblada y no hay necesidad de preocuparse por no entender el dialecto. Todo el mundo debería poder entender un poco de chino, hay subtítulos y también puedes aprender sobre la cultura tradicional de otros lugares. Así como ver dramas de Hong Kong requiere ver la versión cantonesa, ver éxitos de taquilla estadounidenses requiere ver bandas sonoras en inglés para que puedan ser auténticas y comprender mejor las emociones expresadas por los personajes.