Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - ¿Por qué la versión doblada en Taiwán de Pokémon Parte 2 se refiere a Pokémon como Pokémon?
¿Por qué la versión doblada en Taiwán de Pokémon Parte 2 se refiere a Pokémon como Pokémon?
En China continental, pokemon se traduce como "Pokemon", y en Taiwán, se traduce como "Pokémon" es la abreviatura de pocket mostra. Parece que debería llamarse Pokemon. Inicialmente, cuando lo vi, también se llamaba Pokémon (apodado por Guangdong). Más tarde, cuando lo vi, se llamaba Pokémon (apodado por Taiwán, Cheerios y Strange Seed pasaron a llamarse Pikachu, Squirtle y Bulbasaur). . Seed... Aunque al principio no estaba acostumbrado, lo reconocí después de verlo demasiado. Hoy en día, quienes ven la versión subtitulada en línea casi siempre lo llaman Pokémon, que se traduce literalmente como "Monstruos de bolsillo". Por lo tanto, dependiendo de la versión traducida que leas, los nombres naturalmente serán diferentes