Traducción o apreciación de "Changganxing" de Cui Hao
Canciones varias·Cuatro canciones de Changqian Cui Haotang Yuefu
Dondequiera que esté la familia Jun, yo vivo en Hengtang. Detuve el barco para pedir ayuda, tal vez sea un compatriota.
Mi casa está cerca del agua del río Jiujiang y voy y vengo del lado del río Jiujiang. Ambos somos de Changgan y no nos conocemos desde la infancia.
Hay muchos vientos y olas en Xizhu, y los barcos de loto se están volviendo escasos gradualmente. ¿Cómo no tratarnos unos a otros y volver solos contra corriente?
Las mareas en los tres ríos son fuertes y los vientos y las olas surgen en los cinco lagos. Debido a que las flores son livianas por naturaleza, no le temas al pesado barco de loto.
Apreciación: para comprender verdaderamente la connotación de la serie de poemas "Changganxing" de Cui Hao, primero se debe comprender el significado del antiguo poema "Changganxing", y el segundo es comprender "Changganxing" de Cui Hao 》 Se puede identificar la apariencia general de las cuatro canciones y luego el significado original de las dos primeras. El antiguo poema "Changgan Xing" es una canción popular desconocida que dice: "Te invito a ir contra las olas, y el barco no tiene miedo de balancearse. Cuando viva en Yangtze, viajaré en la marea Guangling". La idea principal es: Es difícil navegar en el barco debido al fuerte viento y las altas olas, por eso cuando una mujer sale en un barco, invita a otras compañeras a unirse a ella. Ya no temen a los peligrosos vientos y olas. Esta mujer originalmente vivía en Changganli en la orilla del río Yangtze, pero ahora se atrevió a navegar a la ciudad de Yangzhou con sus compañeras. Del contenido del poema antiguo, solo se escribe que una mujer invitó a la gente a viajar a Yangzhou y navegar hacia Yangzhou. Aunque la persona invitada era un hombre, no había ningún indicio de amor en sus palabras. Examinemos nuevamente los poemas de Cui Hao. Además de los dos primeros poemas que se han grabado, los dos últimos poemas son: El tercero: "Hay muchos vientos y olas en Xizhu, y los barcos de loto se están volviendo más delgados. ¿Cómo podemos hacerlo? ¿No tratarnos unos a otros y enviar la marea de regreso solos? El cuarto: "Las mareas en los tres ríos son fuertes y los vientos y las olas surgen en los cinco lagos. La razón es que las flores son de naturaleza liviana, así que no temas el peso de los barcos de loto". Los cuatro poemas anteriores se ven como un todo, entonces el contenido de estos cuatro poemas debería ser el siguiente: Primero, escribe La mujer estaba paseando en bote y vio a un hombre amarrando su bote en la orilla, así que se acercó a charlar con él. El propósito era ayudarla en el camino para que pudiera pasar el viento en contra y las olas sin problemas. En segundo lugar, escribe que el hombre no está interesado en el afecto de la mujer, pero se niega cortésmente: "No nos conocemos desde la infancia y, aunque somos de la misma ciudad natal, no tenemos nada que ver". , escribe sobre la queja de la mujer. El viento y las olas aquí son fuertes y la mujer está en el barco. Debido a la falta de una compañera, Gu Yu encontró un hombre que lo acompañara para poder cuidarlo en el camino. Cuarto, escribe sobre el rechazo positivo del hombre. Las dos primeras frases utilizan "la marea es fuerte" y "el viento y las olas están aumentando" para predecir el miedo de la gente. Si usted y yo somos hombres y mujeres que caminamos juntos, me temo que habrá muchos inconvenientes, así que es mejor que tomemos caminos separados. Además, las mujeres siempre han sido de temperamento imprudente y no lo suficientemente cuidadosas al considerar los problemas. Creo que deberías conducir tu propio barco para superar el viento y las olas. Comprender todo el poema de esta manera es a la vez discreto y natural. Además, los pulsos de Qi se concentran en él, lo que hace que la gente sienta que es un organismo completo y también está significativamente conectado con los poemas antiguos. El antiguo dicho dice que no le temes al viento ni a las olas si tienes un compañero. ¿Cui Hao escribió un poema sobre el deseo (⊙o⊙)? Al no poder encontrar compañeros, Gu tuvo que luchar solo contra el viento y las olas. Desde la perspectiva del desarrollo de la poesía Yuefu, esto se denomina nuevo significado de la poesía antigua. No solo la poesía antigua de Cui Hao, Yuefu, tiene técnicas tan nuevas, sino que los poemas de Li Bai también contienen una gran cantidad de obras maestras con nuevas ideas en la poesía antigua, como "El camino a Shu es difícil" y "El camino es difícil de viajar". etcétera.
Este grupo de poemas no trata específicamente sobre el amor, sino sobre la vida de los trabajadores en las ciudades acuáticas en barcos. Ahora lo exploraremos más a fondo en combinación con el texto.
Primero, utilice una técnica de inversión para colocar la pregunta de la mujer en las dos primeras oraciones del poema, y el contenido de la tercera oración debe colocarse al comienzo del poema. Este poema trata sobre una mujer que estaba en un barco. Estaba pensando en regresar porque el viento y las olas la bloqueaban, por lo que quería encontrarse con una compañera para el viaje, sin embargo, cuando miró a su alrededor, no había otra mujer sentada. subió a un bote, así que tuvo que detenerse valientemente e ir al bote, preguntó un hombre. La primera oración es el contenido central de la pregunta de la mujer, y la segunda continúa inmediatamente con "Vivo en Hengtang". Se espera que el hombre también pueda contar su ciudad natal sin ocultarse como él, y el propósito es la última oración. La supuesta esperanza de que la otra parte sea de la misma ciudad natal. Porque sólo pueden viajar juntas personas de la misma ciudad de origen. La heroína del poema es probablemente una mujer joven que hace mucho tiempo que no está en el agua y carece de experiencia en luchar contra el viento y las olas. Ahora se enfrenta a dificultades, por lo que pide ayuda a otros. Pero estuvo dispuesto a explicar que no tenía más remedio que utilizar métodos coercitivos para hablar con el hombre, con la esperanza de lograr su objetivo. Desde este punto de vista, esta chica es realmente una persona inteligente y buena en la "retórica diplomática".
El segundo poema está escrito en secuencia, y las cuatro líneas del poema son todas las respuestas del hombre.
Su respuesta también fue muy inteligente. Probablemente vio la intención de la mujer y quiso pedirle que fuera con ella, sin embargo, tenía miedo de ser demasiado hablador y hacer comentarios a los demás, por lo que no se atrevió a ir con la mujer. Hablé con ella en círculos. A juzgar por la semántica de las tres primeras frases, el hombre no ha hecho una declaración clara y parece probable que acepte la petición de la mujer. Debido a que dijo que vivía cerca del agua y viajaba hacia y desde el río, parecía ser un veterano que estaba familiarizado con los viajes por el río. Además, admitió que vivía en Changqian, no lejos de Hengtang, lo que equivalía a admitir que él y la otra parte eran vecinos. Lógicamente hablando, las palabras que siguen son palabras que se pueden caminar juntas. Pero el poeta le pidió que dijera "no nos conocemos desde la infancia", lo que significa muy claramente que aunque tú y yo somos de la misma ciudad natal, no nos conocemos desde la infancia y mucho menos hemos tenido ningún contacto, por lo que no digas nada más. Esta fue la inteligente respuesta del hombre. El propósito era que no quería ir con la mujer, pero no podía soportar rechazarlo de una vez. Primero hizo algunos comentarios concesivos para darle algo de consuelo a la mujer, y luego. Dijo gentilmente que no había estado con ella desde que era un niño. Como no son conocidos, no hace falta decir nada más. Entonces parece que este hombre es más inteligente que la mujer, mejor hablando y más capaz de entender la psicología de la otra persona.