Sitio web de resúmenes de películas - Últimas películas o Cine reciente - La influencia del dialecto Rufang en el mandarín

La influencia del dialecto Rufang en el mandarín

1. Antecedentes y características de la formación del vocabulario del dialecto Dongfang

El dialecto es producto de la historia cultural. En lingüística cultural, se cree que la cultura geográfica ha jugado un papel muy importante en la formación de áreas dialectales a lo largo de la historia.

(1) La formación fonética y las características de las palabras del dialecto Dongfang en Beijing

Hace 1.200 años, el área al oeste de Juegang en nuestro condado se había convertido en tierra, pero era todavía una tierra desértica escasamente poblada. No fue hasta que el emperador Yang de la dinastía Sui cavó el Gran Canal que la vasta área a lo largo del antiguo canal desde Huaiyin a Yangzhou se volvió próspera con comerciantes reunidos y gente cantando y bailando. En los frecuentes contactos comerciales, los dialectos locales de varios lugares se fusionaron entre sí, formando así el mandarín Jianghuai (también llamado mandarín del norte). En la época de la dinastía Tang, los canales de sal estaban bastante desarrollados y se convirtieron en una fuente importante de aranceles. La ventaja de la sal natural de la playa de Rudong atrajo inmediatamente a personas de todo el mundo. Su idioma también era cercano al dialecto de Jianghuai que estaba adyacente al área circundante en ese momento, formando así el dialecto principal de Rudong: el mandarín Xiajiang, que a menudo es. llamado "Suzhou" dialecto de Beijing o "dialecto de Jiangbei". La mayor diferencia entre el mandarín Xiajiang y el mandarín Jianghuai es que el primero tiene tonos flexionados, mientras que el segundo no tiene tonos flexionados.

El área a lo largo del canal se ha convertido en el centro económico del país y atrajo a mucha gente de Jiangnan. En la dinastía Tang, el área de Haimen, que se había convertido en una masa de tierra, tenía muchos sureños que hablaban el idioma Wu cultivando campos y estableciéndose allí durante mucho tiempo. Sin embargo, a partir de la dinastía Yuan, especialmente a principios de la dinastía Qing, debido a la continua intrusión de las mareas marinas, grandes áreas del área de Haimen colapsaron varias veces, lo que obligó a sus familias a mudarse al norte y al sur. Entre ellos, la parte al norte se asienta al este de Jugang. Su idioma hablado es el "dialecto Judong". Aunque está incluido en el dialecto Dongfang, estrictamente hablando, todavía debería pertenecer al "dialecto Wu". La diferencia fundamental entre el dialecto mandarín y wu es que el primero no tiene consonantes completamente sonoras, mientras que el segundo sí las tiene.

En general, por ejemplo, existe una enorme brecha entre los dialectos orientales y occidentales, y las características fonéticas más comunes de las dos "islas lingüísticas" son: dos tonos descendentes, dos tonos entrantes, más Yinping, Yangping, Shangsheng, *** siete tonos ①, y el discurso contiene consonantes totalmente sonoras.

(2). Observando las características del vocabulario del dialecto Dongfang a partir de la penetración de técnicas retóricas

1. La retórica vívida y expresiva en el dialecto Dongfang.

Aunque el dialecto " "Tan sencillo como las palabras", pero no una jerga puramente salvaje. Por ejemplo, hay muchas tendencias artísticas en las palabras habladas en el dialecto Dongfang. Estos usos retóricos añaden mucho interés al lenguaje hablado originalmente vulgar, haciéndolo particularmente vívido y expresivo.

Metáfora: Por ejemplo: “Nogal de Laipi”, utilizando el desnivel de la cáscara de nuez para metáforar la rugosidad de la superficie de un objeto. Como solemos decir en el lenguaje hablado: Esta cosa está hecha de piel de nuez y no es nada lisa.

Expresiones antropomorfas: Por ejemplo: "Un animal aburrido entra en un mono". Un animal estúpido es un animal estúpido, mientras que los monos son los más alertas entre los animales. Por lo tanto, es realmente inapropiado que un animal aburrido. mezclarse con un mono Un acto de sabiduría es como una expresión común utilizada en el lenguaje coloquial oriental para imitar la falta de inteligencia de alguien. Por ejemplo: si esta persona es tan estúpida como un mono, esa persona lo engañará. Otro ejemplo: "Squinting Cat" es una metáfora de la personalidad amable de una persona, tan dócil como un gato durmiendo.

Comparación: Por ejemplo: "tendones de mono". Los tendones del mono son muy delgados, lo que se compara con la delgadez de los humanos y es exagerado. Por ejemplo: este tipo no come bien y está tan delgado como los tendones de un mono.

Irónimo: Por ejemplo, "No puedes derribarlo", lo que significa que se caerá cuando lo toques con el dedo medio, pero el significado literal es que no se caerá no. No importa cuánto lo presiones. Por ejemplo, este pequeño es imparable y no tiene fuerza en las piernas.

No solo eso, algunas palabras habladas solo pueden transmitirse con palabras y son difíciles de describir con palabras. Algunos de los usos retóricos son aún más implícitos, interesantes, largos y estimulantes.

2. Por ejemplo, hay modismos coloridos en los dialectos orientales.

Por ejemplo, también hay modismos coloridos en los dialectos orientales. La mayoría de estos modismos son producto de las convenciones de las personas en el trabajo. , como los dialectos orientales. Las palabras son ricas en alusiones, ya sea de significado profundo o humorísticas, con fuertes emociones vitales y un fuerte atractivo artístico.

Relacionado con los personajes: Por ejemplo: la anciana come medusas - sin sonido (pensar). Las medusas son una especialidad de este condado y emiten un sonido al masticarlas. Sin embargo, debido a que a las personas mayores se les caen los dientes, no pueden emitir ningún sonido al masticarlas. Su homófono es "no quiero".

Otro ejemplo: el idiota Zhang Er no puede reconocer su camiseta: un hombre rodeado de redes (en vano).

Cuando apareció la camiseta por primera vez, había un tonto llamado Zhang Er en Diggang que no la reconoció. En cambio, bromeó diciendo que la persona que llevaba la camiseta estaba rodeada por una red. La gente usa la pronunciación homofónica de "gente rodeada de red" como "en vano" para ridiculizar a la gente ignorante.

Otro ejemplo: Sun Si Mazi estornudó; no tenía sentido (contenía el significado de falta de armonía). Había un Sun Si Mazi en Chaoqiao. Su estornudo era diferente. Otros generalmente estornudaban con "ah-cut", mientras que Sun Si Mazi estornudaba con "corta, corta, corta". En vano.

Además: Guo Duzi ayuda: cuanto más ayudas, más ocupado estás. Se dice que había un herrero en Rudong que era bueno haciendo cuchillos, tenía un temperamento recto y estaba dispuesto a ayudar a los demás, por lo que era famoso en todas partes. Una vez, tomó la iniciativa de ayudar a una anciana que compró un cuchillo nuevo a afilarlo. Inesperadamente, ella era una experta en afilar cuchillos, pero era aficionada a afilar varios cuchillos seguidos y no podía afilarlos. dijo: "Tres cuchillos están afilados". Si le das una mano a alguien, realmente lo ayudas, pero si lo ayudas con siete puntos, no le ayudará". Como resultado, el negocio no se hizo, y la broma "Guo idiota ayuda, cuanto más ayuda, más ayuda", y también se causó pérdidas innecesarias a sí mismo, por eso Rudong También hay un dicho de "Guo Dao'er". Este "Guo Dao'er" se usa a menudo como sustantivo en el dialecto Dongfang, pero también se usa como adverbio y adjetivo, lo que solo indica una profundización del grado y no tiene un significado real, como "Guo Dao' "eh" y así sucesivamente.

Relacionado con los animales: este tipo de modismo contiene un elemento lúdico. Por ejemplo: "La rata arrastra el mango del rastrillo; la cabeza está hacia atrás". El "rastrillo" es una herramienta agrícola en forma de "T" utilizada por los agricultores locales para esparcir y girar el grano. Un ratón es pequeño, por lo que arrastrar un "gigante" así está naturalmente lleno de fealdad y repugnante, al igual que las escenas de los dibujos animados. Se utiliza para referirse al hecho de que sólo una pequeña parte de las tareas laborales se han completado debido a medidas ineficaces y, a menudo, tiene un significado despectivo.

Relacionados con los objetos: los objetos se suelen utilizar como metáforas de las personas. Por ejemplo, "cómete la pesa, ten un corazón de hierro". La pesa está hecha de hierro y desempeña la función de dividir la pesa en dos partes en la báscula. Por lo tanto, este modismo se utiliza para describir a alguien que ha tomado una decisión y nunca la cambiará. Sin embargo, su uso es incierto, ya sea como cumplido o como derogación, según el contexto.

Otro ejemplo: la licencia de la segunda familia de Kang: falsa. Se dice que había un Kang Er en Juegang East Street que era responsable de vender licencias para quemar sal, y la gente de la sal quemaba y vendía sal con las licencias. Para obtener ganancias personales, Kang Er hizo licencias en secreto y las vendió a la gente de la sal. La gente de la sal era analfabeta y no conocía los detalles. Cuando la sal se vendió con una licencia, la oficina de compras descubrió que la licencia era falsa y se negó a comprarla. Los residentes de la sal dijeron enojados: "La licencia de la segunda familia de Kang es falsa desde entonces, ha circulado ampliamente y se ha utilizado". describir algo irreal.

Relacionados con fenómenos de la vida: como por ejemplo “Agua fría hervida en una olla de doble fondo - arroz crudo (ventilador) Es posible cocinar arroz con agua fría, pero la olla de doble fondo cocida gira”. en arroz crudo, a medio cocer. "Fan" es un homólogo de "Fan", y "Shengfan" se refiere a amigos, vecinos y familiares que no han estado juntos durante mucho tiempo y tienen una relación distanciada. También se refiere al distanciamiento causado por algunas razones. significa neutral.

Por ejemplo, hay un número considerable de dialectos orientales que no tienen modismos, o son modismos que tienen un significado claro y no necesitan ir seguidos de modismos. Por ejemplo, "aserrar árboles para atrapar cuervos viejos" se usa para satirizar la manera torpe de alguien de hacer las cosas y trabajar en vano, "abrir el umbral del techo" se usa para burlarse de alguien que levanta el dintel de la puerta y deja indiferentes a los invitados; . La mayoría de estos comentarios tienen un significado despectivo. Aunque están ocultos y no son hablados, son claros de un vistazo y son muy vívidos y expresivos.

2. El vocabulario del dialecto Rudong es la cristalización de la vida material de los antepasados ​​Rudong.

El vocabulario del dialecto Rudong está estrechamente relacionado con la vida material del pueblo Rudong y es el producto. de la vida material de los antepasados ​​Rudong La cristalización juega un papel extremadamente importante en la producción y la vida.

(1) Dialecto de Rudong y producción agrícola de Rudong

Hay muchas palabras dialectales relacionadas con la agricultura en el dialecto de Rudong, como: Hay una herramienta de trasplante de arroz en Rudong llamada " "Cultivo cosas". Similar al antiguo "Yangma". ¿Qué es un Yangma? Su Shi dijo en el "Prefacio a la Canción de Yangma": "Una vez viajé a Wuchang y vi a todos los granjeros montando a Yangma. Con olmo y azufaifa como vientre, quiero que sea resbaladizo; con catalpa como espalda, quiero para que sea liviano. El vientre es como un bote, así que levántalo. La cabeza y la cola se cubren con tejas, de modo que las dos patas saltan en el barro. La cabeza se ata con una cuerda para atar las plántulas. El poema "Plantando arroz" también dice: "El lanzamiento no se detiene, no hay desorden a izquierda y derecha. El general le enseña al caballo a enseñar arroz y nunca se olvida de trabajar para la gente de la dinastía Qing". escribió en su "Thinking Record": "El sistema de arroz y caballo es muy razonable. Hoy en día, es adecuado para que los agricultores lo utilicen al arrancar las plántulas. Puede ahorrar suficiente energía y también se puede utilizar para transportar las plántulas, lo cual es muy conveniente para quienes arrancan las plántulas.

Diggang, la sede del condado, también se llama "Montaña Chongbin", que significa "Montaña Chongbin". El nombre de la montaña Chongbin proviene del culto a las conchas por parte de los antepasados ​​Rudong. La moneda original en la antigüedad eran las conchas. Chongbin es una concha y una concha es una moneda. El nombre de la montaña Chongbin significa acumular riquezas como una montaña y recolectar tesoros como una montaña. Los antepasados ​​le pusieron el nombre de este símbolo, alabando este antiguo pueblo al borde del mar como un lugar lleno de tesoros naturales y bendiciendo a las generaciones futuras para que disfruten de una riqueza inagotable.

Los caparazones de las garras de los grillos son llamados "hijo" por los orientales. Y de ahí se acuñó la palabra "hijo". Según las características estructurales de los caracteres chinos, este carácter es un carácter conocedor de los Seis Libros, Cong Chong y Cong. Los grillos pertenecen a los mariscos y se derivan de los insectos; " " se descompone en "carne muerta". La carne de los grillos se corta y se muere, y la cáscara vacía que queda es " ". Se ajusta al estándar de los caracteres chinos, como ¡La sabiduría de los orientales es realmente admirable! En el dialecto Rudong, la frecuencia de "er" también es bastante alta esta vez. Los nombres de los lugares en Rudong incluyen "Erchang" y "Erxiang". La ceniza que se quema hasta convertirla en ceniza que se puede utilizar para enlucir las paredes se llama "Erhui". El ungüento para el cuidado de la piel producido por una fábrica de productos químicos diarios en Rudong se envasa en. conchas de almeja, que se llama "Erhui" "Aceite Ener", este "Aceite Ener" todavía es utilizado por las mujeres rurales en la actualidad. Cada año, el decimotercer día del séptimo mes lunar, para conmemorar a los antepasados, la gente flota en el río lámparas encendidas con aceite y llamadas "lámparas er".

En general, como el surgimiento de los orientales El vocabulario dialectal es la cristalización de la sabiduría del pueblo Rudong en el trabajo de producción a largo plazo y refleja la cultura oral de los residentes locales en la producción y la vida.

3. El vocabulario del dialecto Rudong es el epítome de la cultura popular Rudong.

(1) Términos de dirección, nombres de lugares y cultura marcial de los antepasados ​​del dialecto Rudong.

En el dialecto Rudongfang, a los hombres adultos se les ha llamado "generales masculinos" y a las mujeres adultas se les ha llamado "generales femeninas" desde la antigüedad. Por ejemplo: ¿Quién es ese general masculino? (¿Quién es ese hombre?) Mi general femenina tiene muy buen carácter. (Mi mujer tiene un temperamento particularmente bueno.) Aunque la palabra moderna "general" ya no expresa su significado real y solo existe como un afijo y un fenómeno coloquial, en la antigüedad, "general" se refería a generales y soldados. Por ejemplo, los antepasados ​​de Oriente practicaban artes marciales desde la antigüedad, lo que se relaciona con el hecho de que los piratas japoneses invadían a menudo la costa. Para resistir la invasión de los piratas japoneses, los trabajadores y valientes ancestros de Rudong, tanto hombres como mujeres, practicaban artes marciales con diligencia y portaban cuchillos y pistolas para proteger sus hogares y su país. Términos como "general masculino" y "general femenina" reflejan la cultura marcial de los antepasados ​​Rudong. Esta cultura marcial también se refleja en muchos topónimos de Rudong. En la antigüedad había muchos campamentos militares en Rudong. Los topónimos de Rudong en la actualidad: General No. 1, General Segundo, Tercera Columna, Cuarto General, Quinto General, Cuartel, Weihai y Shiping son todos testigos del antiguo espíritu marcial.

(2) Palabras funerarias en dialecto Rudong y costumbres y cultura funerarias de Rudong

Ya en la antigüedad, Rudong se formó por los ríos Yangtze y Huaihe. La naturaleza, sin darse cuenta, dio origen a esta tierra y también la torturó sin piedad. El mar es despiadado e impredecible. Ante diversas catástrofes, nuestros antepasados ​​crearon muchas palabras funerarias especiales. Tales como:

"Persona mayor" y "Vete a casa": en Rudong, cuando un adulto muere, no se le llama "persona muerta" sino "persona mayor". Los sencillos y bondadosos ancestros Rudong tenían una comprensión más trascendente de la muerte. Creían que el alma del difunto ascendiendo al cielo no es un fin, sino otra continuación de la vida. Es otra forma de "envejecer". Además, la gente cree que cuando cae la noche, 12 o 14 días después de la muerte de una persona, el alma muerta debe visitar las casas de familiares y amigos en el mundo. Entonces, el día calculado para "volver a casa", familiares y amigos apagaron temprano la estufa (porque el alma tiene que entrar a través del humo). Encendieron velas de alto incienso, prepararon algo de comida y bebida y esperaron toda la noche. de largo...

"Huir" En Rudong, si desafortunadamente un niño muere joven, no se le llama "muerto" sino "huyó". La gente imagina que el niño sigue vivo y ha llegado a otro mundo, donde no hay frío, ni hambre, ni enfermedad, ni dolor. El niño simplemente corre hacia ese mundo etéreo y feliz.

"Preparar té" está en Rudong Cuando el difunto es enterrado, sus familiares, vecinos y amigos cercanos instalarán una mesa de los Ocho Inmortales en el camino por donde pasa el ataúd y servirán cuatro platos de té. cuatro platos de frutas, una olla y una copa de vino de arroz. Cuando el ataúd llega a la mesa, el ataúd debe detenerse, el joven se arrodilla, hace una reverencia y acepta el vino servido por familiares y amigos para despedirse. Esto es lo que se llama "preparar té" en el dialecto oriental.

Cuanto más lejos sea la ruta de "preparación del té" y cuanto más grandiosa sea la ceremonia, más significa que la gente respeta al difunto.

Estas palabras fúnebres en el dialecto Rudong reflejan la humildad, la civilización, el eufemismo y la franqueza del pueblo Rudong, y muestran las mismas características que el carácter compatible y amable del pueblo Rudong.

4. La composición diversa del vocabulario del dialecto Dongfang y sus profundas connotaciones ideológicas.

El lenguaje, como herramienta importante para la comunicación, es una manifestación de la cultura social. Por ejemplo, el vocabulario del dialecto oriental encarna una cultura diversa, que tiene profundas connotaciones ideológicas.

(1). Por ejemplo, la naturaleza clásica del dialecto Dongfang

Ningún dialecto se crea de la nada. Tiene herencia histórica, y tanto el lenguaje hablado como el escrito se mantienen más o menos. menos consistencia. Por ejemplo, el fenómeno de algunos dialectos antiguos en los dialectos orientales debe considerarse como una reliquia histórica de la integración de las lenguas habladas y escritas en un largo desarrollo y evolución.

箸: Común en el chino antiguo. Su significado actual es "palillos". Rara vez se utiliza en el lenguaje escrito actual. Pero en el dialecto Rudongfang, "箸" y "palillos" se usan juntos. Antes de la década de 1980, los palillos en todos los hogares de las zonas urbanas y rurales siempre se insertaban en una vasija de barro de color gris ladrillo, ligeramente en forma de abanico y con dibujos huecos, que los Rudong llamaban "jaulas para palillos". Aunque su material y forma han cambiado mucho hoy en día, todavía se le llama "jaula de palillos" en lugar de "tubo de palillos".

Caldero: Olla de hierro. Rara vez se utiliza en el lenguaje escrito actual, pero en el dialecto Rudong es "el único que sobrevive". Los agricultores del área de Rudong alguna vez usaron una lámpara de aceite vegetal. El cuenco de la lámpara lleno de aceite era como una pequeña olla de hierro, sostenida sobre un marco de bambú, con cuatro columnas cuadradas y un mango alto en forma de arco en un lado. eso "estante" significa: poner el caldero sobre un marco de bambú. Las lámparas de aceite aparecieron hace más de 2.000 años, cuando las vasijas se llamaban "calderos". El nombre todavía se utiliza hoy en día, ¡lo cual es sorprendente!

La gente de Rudong también está acostumbrada a llamar a las zapatillas "迿baner" en el lenguaje hablado. "趿" también es una palabra antigua y rara vez se usa en el lenguaje escrito actual. "迿baner" originalmente se refería a un tipo de zapatos con suela de madera y sin parte superior. Este tipo de zapatos ahora se ha extinguido, pero la palabra "迿" no ha desaparecido del lenguaje hablado. No es difícil encontrar en los tres ejemplos anteriores que, aunque el fenómeno del lenguaje antiguo es un fenómeno muy raro en el dialecto Rudongfang, muestra que el lenguaje hablado conservó parcialmente rastros del lenguaje escrito durante el desarrollo y formación del dialecto Rudongfang, que es evidencia de la larga historia de la cultura del dialecto Rudongfang.

(2) La naturaleza literaria del dialecto Dongfang

El encanto del dialecto Dongfang es infinito, tiene una fuerte vida cultural e incluso recuerda a la gente los dialectos de las áreas circundantes. Hay muchos dialectos Dongfang en "Viaje al Oeste" de Wu Chengen, y algunos dialectos todavía se usan hoy en día, como:

樃槺: En el dialecto Dongfang, describe cuando los utensilios son largos o término grande, voluminoso e incómodo de usar. Por ejemplo: El mango de esta azada es demasiado largo y no se adapta a la mano. Esto es similar al tercer capítulo de "Viaje al Oeste": "El Rey Mono estaba en medio de la alegría y de repente les dijo a todos: 'Están familiarizados con los arcos y las ballestas y dominan las armas, pero mi espada es realmente torpe. y no funciona como quiero. ¿Qué puedo hacer?'" ③ Uso consistente. Langmei se puede escribir de dos maneras: elogio o culpa cuando describe a personas torpes e inapropiadas. Cuando se escribe en un sentido positivo, se escribe como "Sr. y Sra.", como cuando está escrito en el Capítulo 47 que cuando Zhu Bajie se convirtió en una balanza de oro, "Es solo que tiene una barriga gorda, no como un hombre y su esposa". ④ En un sentido despectivo, está escrito como "Langma", como en el Capítulo 76. Lo que dijo Tang Monk: "Ese tonto nació con una naturaleza de lobo, y no sepa cómo lidiar con eso si se va, será menos afortunado y más desafortunado ". ⑤ y así sucesivamente. Osmanthus: Es un término despectivo para las personas inflexibles, estúpidas y aburridas. Originalmente se pensaba que "樗" era: árbol Ailanthus altissima, un árbol de bajo grado, que es una metáfora apropiada para las personas. El sexto capítulo escribe que cuando Sun Wukong peleó con Erlang Shen, se convirtió en una avutarda, "Mu Muli Muli estaba en el polígono". ⑥ Este es el mismo significado en el dialecto Rudongfang, como por ejemplo: Este hombre es Muli Muli. Sí, nada se puede hacer sin problemas. Bu Da Sa: A menudo se usa como título para personas que no valen nada y no merecen atención. También significa aburrido y aburrido. El capítulo 39 de "Viaje al Oeste" escribe que cuando el Señor Supremo temió que Sun Wukong volviera a robar el elixir dorado, "el viajero saludó y dijo con una sonrisa: 'Viejo funcionario, no tengo ningún problema. contigo ahora". Hay una sensación de broma aquí y, por ejemplo, en el dialecto oriental, la palabra "无达萨" a menudo tiene un sabor disuasivo, como por ejemplo: Esta persona es vieja y deshonesta, no la molestes. ! También expresó aburrimiento: ¡Estoy aburrida en casa todo el día, así que no tengo tiempo para socializar! A veces también se utiliza para criticar a las personas, como por ejemplo: ¿Cómo pudiste hacer tal cosa? ¡No hay excusa!氵达: Se refiere a la mala educación al hablar y la irritación de la suegra y la madre.

Por ejemplo: este anciano habla de forma confusa y es muy inteligente. También se usa muy vívidamente en "Viaje al Oeste". Por ejemplo, en el segundo capítulo, cuando el viajero estaba cansado de las trivialidades de Tang Monk, "sonrió y dijo: 'Maestro, debe estar un poco confundido'". Cuando seas hijo del hombre: como generación más joven, nunca debes decir a tus mayores palabras irrespetuosas o profanas. El séptimo capítulo de "Viaje al Oeste" escribe: "Cuando el Buda escuchó esto, se burló y dijo: '... ¡Cómo puedes hacer una declaración tan grande! ¡No eres un hijo del hombre! ¡No eres un hijo del hombre! arruinará tu vida!...'" 7 Como Dongfang El modismo se usa a menudo en el lenguaje hablado para enseñar una lección, como por ejemplo: ¡No regañes a la abuela, sé el hijo de un hombre! ¡El Bodhisattva debería tomar la iniciativa! También se utiliza como palabra de cortesía, como por ejemplo: ¡Sé el hijo del hombre! ¡Muchas gracias! (3) Por ejemplo, la naturaleza ideológica del dialecto Dongfang

Estudiar el culto ideológico de los antepasados ​​de los dialectos existentes parece revelar la atmósfera misteriosa de los tiempos antiguos a la gente de hoy. La gente en Rudong suele decir "cosas" como "Gao Zang", como "¿qué es esta cosa" como "qué es este Gao Zang"? Este fenómeno dialectal especial no está estrechamente relacionado con los antepasados ​​​​de Rudong. al culto primitivo.

A partir del análisis de los yacimientos neolíticos de Qingdun y Jijiadun en Hai'an, no es difícil encontrar que en el período de clanes patrilineales de la sociedad primitiva, un gran número de antepasados ​​se habían multiplicado y vivido en el El área de Hai'an, que fue la tierra más antigua de Nantong, se movió hacia el este, hacia el Mar Amarillo, formando la mayoría de los residentes de Rudong en la actualidad. Esto puede confirmarse porque el dialecto de Rudong está en la misma línea que el Haian y el Rugao. dialectos, incluidas palabras como "杲昃" y "杮斯儿".

Existen los llamados "seis significados" en los antiguos caracteres creados por el hombre, y hay una razón por la cual palabras como "沲昃" y "旮旯儿" son caracteres pictofonéticos junto a "曰". Con la formación de tribus sociales, los seres humanos han desarrollado muchas percepciones supersticiosas simples de la naturaleza a lo largo de la historia y respetan ciertas "cosas" como "dioses" como símbolo para distinguirlas de otras tribus y convertirse en el emblema del clan. También conocido como "tótem". En una gran cantidad de registros antiguos y leyendas deificadas, el sol estaba dotado de un poder supremo en el sistema de pensamiento antiguo y se creía que era un dios omnipotente "desde Tanggu, segundo después de Mengji". Lo que vale la pena reflexionar es que desde la cultura maya hasta la civilización egipcia, e incluso desde la civilización oriental hasta la civilización occidental, ¡la adoración del sol cubre casi toda la historia evolutiva de la civilización humana! El préstamo de palabras como "沲昃" y "旮旯儿" de los antepasados ​​de Rudong parece haber profundizado aún más este culto.

En su exploración del movimiento del sol, los antiguos descubrieron que podían utilizar el método de "ver la sombra inmediatamente para decir la hora mirando la sombra" para marcar la dirección, determinar la hora solar término, y decir la hora, por lo que inventaron el reloj estándar y el reloj de sol. Cuando el sol está en el oeste, se llama "昃", y "昃" también se refiere al oeste. Según la "Teoría de los cinco elementos" de los antiguos astrólogos, el este pertenece a "Madera" y el sol naciente significa "Gao", y "Gao" también se refiere al este. Se puede ver que "Gaozang" originalmente se refería a "algo" en la categoría geográfica. Con el tiempo, los antepasados ​​​​de Oriente lo vincularon a "algo" para referirse a objetos. Sin darnos cuenta, nos reveló la información sobre el culto al sol de los antepasados. Este tipo de adoración al sol también se puede verificar en el idioma oriental "憋旮旯". Por ejemplo, la gente del Este llama a los rincones o lugares remotos "旮旯'er" o "拋旮旯'er". Digamos "su familia vive en un rincón remoto de cierta aldea" ya que "su familia vive en un rincón de cierta aldea". "旮旯" significa Congjiu, Congri. Nueve, ficticiamente se refiere a la pluralidad. Los antiguos llamaban nueve al número de cosas superiores a tres. Wangzhong, del "Shu Xue·Shi Sanjiu" de la dinastía Qing, dice: "Si uno o dos no se pueden agotar, entonces se aproxima a tres para ver que hay muchos; si no se pueden agotar tres, entonces se aproxima a nueve para ver que es extremadamente numeroso." "⑧ Entonces "殗旯" se refiere a un lugar que está bloqueado por muchas cosas y no puede ser iluminado por el sol.

En resumen, los dialectos orientales tienen su propio trasfondo y han formado sus propias características fonéticas y gramaticales únicas en el proceso de desarrollo y evolución. Es una cultura hablada única creada en la producción y la vida del pueblo Rudong. Algunas de sus profundas connotaciones ideológicas demuestran plenamente el espíritu creativo del pueblo Rudong en el lenguaje y el arte, y también demuestran plenamente el encanto de la cultura del idioma del pueblo Rudong. .

El estudio de los dialectos debe ser un proceso complejo que involucre una amplia gama de áreas y cubra una gran cantidad. Lo mismo ocurre con el estudio del vocabulario del dialecto Rudong. Por lo tanto, este artículo ha hecho algunas elaboraciones tentativas. que obviamente están incompletos. Sí, todavía necesito que yo lo excave, organice y explore más.

Notas:

①Oficina de Crónicas y Compilación de Historia del Condado de Rudong; "Crónicas del Condado de Rudong"; Editorial del Pueblo de Jiangsu, septiembre de 1983;

②Oficina de Crónicas y Compilación de Historia del Condado de Rudong; "Crónicas del Condado de Rudong"; Editorial del Pueblo de Jiangsu, septiembre de 1983;

③Wu Chengen; "Viaje al Oeste"; Editorial Yanshan de Beijing, febrero de 2002;

④Wu Chengen; "Viaje al Oeste"; Editorial Yanshan de Beijing, febrero de 2002;

⑤Wu Chengen; "Viaje al Oeste"; Editorial Yanshan de Beijing, febrero de 2002;

⑥Wu Chengen; "Viaje al Oeste"; Editorial Yanshan de Beijing, febrero de 2002;

⑦ Wu Chengen; "Viaje al Oeste"; Editorial Yanshan de Beijing, febrero de 2002;

⑧Wu Zeyan Huang Qiuyun; "Ciyuan"; julio de 1988;

Referencias:

1 Oficina de Crónicas y Compilación de Historia del Condado de Rudong; "Crónicas del Condado de Rudong"; Editorial del Pueblo de Jiangsu, septiembre de 1983.

2 Hu Mingyang; "Introducción a la lingüística"; Prensa en idioma chino, abril de 2000.

3 Guo Zhengquan Wang Yongchang; "Serie de enciclopedias juveniles"; Editorial Infantil de China;

4.

5. You Rujie; "Introducción a la lingüística cultural china";

6. Zhou Zhenhe y You Rujie; "Dialecto y cultura china"; Editorial del Pueblo de Shanghai, 1986.

7. Ma Xueliang; "Introducción a la lingüística"; Prensa del Instituto de Tecnología de Huazhong;

8. Ding Jie; "Una palabra interesante en dialecto Diegang"; "Nantong Daily";

9. Malinowski; "Sobre la cultura"; Editorial de Arte y Literatura Popular de China;

10 Wang He; "Algunas opiniones principales de los académicos nacionales sobre la cultura tradicional china"; editado por la Oficina de Investigación de la Academia China de Ciencias Sociales; "Tendencias académicas", número 17 (en total, 242 números); 27, 1986 día.

11. Wu Chengen; "Viaje al Oeste"; Editorial Yanshan de Beijing, febrero de 2002.

12. Wu Zeyan y Huang Qiuyun; "Ciyuan"; julio de 1988.

13. Zhang Jijia y Xiumei; "Acta Psychologica Sinica" Volumen 36, Número 6, 2004