Sitio web de resúmenes de películas - Doblaje en línea - ¿Por qué el doblaje en mandarín de las películas de Hong Kong es diferente de las palabras de los subtítulos?

¿Por qué el doblaje en mandarín de las películas de Hong Kong es diferente de las palabras de los subtítulos?

Debido a que el número de palabras utilizadas para expresar el mismo significado en cantonés y mandarín es diferente, al traducir del cantonés al mandarín, para que coincida con la forma de la boca, las líneas generalmente se modifican ligeramente, pero el significado general Es lo mismo, como en cantonés Say (No tengas miedo), traduce esta oración al mandarín, para que coincida con la forma de la boca, se puede traducir como: No te preocupes, no tengas miedo, así fue. ¡No te asustes, no hagas escándalo, etc!