Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Una breve discusión sobre la rebelión creativa de los traductores en la traducción literaria

Una breve discusión sobre la rebelión creativa de los traductores en la traducción literaria

Una breve discusión sobre la rebelión creativa de los traductores en la traducción literaria

En el estudio, el trabajo y la vida, todo el mundo está inevitablemente expuesto a los artículos. Hay muchos tipos de artículos, incluidos los académicos. , tesis de graduación, disertaciones, artículos científicos, trabajos de logros, etc. Hay muchas cosas que debes tener en cuenta al escribir un artículo. ¿Estás seguro de que puedes escribirlo? A continuación se muestran algunos ensayos que he recopilado para usted que hablan brevemente sobre la rebelión creativa de los traductores en la traducción literaria. Puede aprender de ellos y consultarlos. Espero que le resulten útiles.

[Resumen] La esencia de cualquier traducción es transferir información expresada en un idioma a otro idioma. La traducción literaria, como principal medio a través del cual los lectores entran en contacto con la literatura extranjera, tiene una diferencia fundamental con respecto a otras traducciones: el lenguaje que utiliza es un lenguaje artístico, que debe ser capaz de producir el mismo efecto artístico que el original cuando los lectores leen. la traducción. Por tanto, la traducción literaria no es una simple conversión de lengua y texto, sino un trabajo creativo. Este artículo analiza principalmente la "rebelión creativa" del traductor en la traducción literaria y las manifestaciones de la rebelión creativa del traductor, y demuestra además el importante papel de la traducción literaria creativa en la comunicación intercultural.

[Palabras clave] traducción literaria; creatividad; forma de expresión

[Resumen] cualquier traducción, su esencia es pasar información expresada en un idioma a otro idioma. Un lector de traducción literaria de literatura extranjera entra en contacto con otros medios importantes de traducción, hay una diferencia fundamental: el lenguaje que utiliza es un lenguaje artístico, debe poder permitir a los lectores un efecto artístico original al mismo tiempo que leen la traducción. , la traducción literaria no es una simple conversión de lenguaje, sino un trabajo creativo. Este artículo principalmente a través del análisis de la "traición creativa" del traductor de traducción literaria y la manifestación de traición creativa del traductor, demuestra aún más el importante papel de la traducción literaria creativa para la comunicación intercultural.

[palabra clave] Manifestaciones; creatividad;; traductor Traducción literaria

La traducción literaria es una forma de comprensión y creación que no sólo ayuda a los lectores a acercarse a las obras literarias extranjeras. Para permitir a los lectores acercarse a la realidad artística reflejada en la obra original, el famoso teórico de la traducción de la ex Unión Soviética, Giviga Chichiladze, dijo: "La traducción es siempre un reflejo de la realidad artística de la obra original, o para tomar prestada Las palabras de Lenin, los pensamientos del traductor están infinitamente cerca del objeto de su reflexión: la obra original. El traductor debe "reproducir" la obra original en una unidad de forma y contenido, y crear una obra de arte completa similar a la obra original. "Octavio Paz señaló en su artículo Traducción: Literatura y Letras: La traducción y la creación son procesos gemelos. El crítico literario y teórico francés Michael Riffaterre también propuso: La traducción literaria debe reproducir también aquellos rasgos del texto original que son las huellas dejadas por su producción. Las dos citas señalan claramente la relación entre traducción, creación y reproducción: como vínculo de intercambio cultural, el traductor debe luchar por el principio creativo del arte de la traducción y debe procesar creativamente la obra original y cambiar la apariencia de la obra original. . y hacer que sirva a su propio propósito.

1. La introducción del concepto y su relación con la traducción literaria

La “rebelión creativa” fue propuesta por primera vez por el sociólogo literario francés Robert Escarpit. Cree que “la traducción es siempre una especie de rebelión creativa”, “si la traducción es rebelión es porque sitúa la obra en un sistema de referencia completamente inesperado; si la traducción es creativa, es porque le da a la obra una novedad; La aparición le permite tener un nuevo intercambio literario con un abanico más amplio de lectores, y porque no sólo alarga la vida de la obra, sino que también le da una segunda vida." El profesor Xie Tianzhen también dio una explicación concisa de la "rebelión creativa" en su "Metodología de traducción": "La rebelión creativa en la traducción literaria es una especie de distorsión de la obra original provocada por el traductor para lograr un cierto deseo subjetivo durante la traducción. proceso de traducción. Desviación objetiva. La rebelión creativa no es exclusiva de la traducción literaria. En realidad, es una ley básica de la comunicación y recepción literaria. Incluso podemos decir que sin la rebelión creativa, no habría comunicación ni recepción de la literatura. cultura, La traducción literaria es un fenómeno bastante sutil y contradictorio. Como literatura, debe convertir una obra literaria en una lengua no nativa en una obra auténtica escrita en la lengua nativa y, como traducción, debe transmitir una obra literaria extranjera; Por lo tanto, el propósito de la traducción literaria es "utilizar un lenguaje para transmitir la concepción artística de la obra original, de modo que los lectores puedan obtener la misma inspiración, tacto y belleza al leer la traducción que al leer la obra original". De hecho, en este sentido, la traducción literaria es también creación, un proceso en el que el traductor reproduce creativa y artísticamente el estilo de la obra original, y la rebelión creativa es un camino inevitable e inevitable en la traducción literaria.

2. La rebelión creativa del traductor

Lenin propuso: “La conciencia humana no sólo refleja el mundo objetivo, sino que también crea el mundo objetivo. Ante una obra literaria, el traductor necesita”. Profundizar puede penetrar el caparazón y el alma de la obra original, pero es imposible copiar completamente la intención del autor original, porque cada traductor entiende y acepta la obra en base a sus propios prejuicios. La realidad histórica, los estándares estéticos y la orientación de los valores culturales del traductor, así como el gusto estético personal del traductor, su personalidad creativa y las técnicas creativas influenciadas por ellos, dan a la traducción un tipo de "recreación". Las dobles limitaciones de los factores socioculturales y los factores personales determinan que la subjetividad del traductor sea inevitable.

Al ser el traductor el primer lector de la obra original, la existencia de una "precomprensión" constituye las elecciones del traductor durante la traducción. La hermenéutica filosófica explica la "precomprensión" como: cierto punto de vista, opinión o información que existe antes de que comience una comprensión específica, que se manifiesta principalmente como estereotipos o prejuicios. El llamado prejuicio o prejuicio significa que en el proceso de comprensión, la obra no puede entenderse objetivamente desde un punto de vista objetivo, lo que inevitablemente conducirá al prejuicio. La comprensión previa constituye la base para la comprensión del texto por parte del traductor y determina su perspectiva especial. Por otro lado, una vez que el traductor cumple su identidad como destinatario de la obra original y comprende el significado profundo de la obra original, cambia su identidad y se convierte en el creador de la traducción. Por supuesto, las dos identidades del traductor están dialécticamente unificadas e interpenetradas. Ciertas impresiones de la vida social y de la imagen del escritor existen objetivamente en la obra original. Tales cosas objetivas sólo pueden reobjetivarse y naturalizarse en la traducción después de haber sido procesadas por la mente del traductor. En este sentido, una buena traducción literaria no sólo se diferencia de la obra original en el idioma utilizado en su recreación, sino que también cuenta con la personalidad creativa única del traductor.

"La muerte del autor" de Roland Barthes, figura representativa de la deconstrucción, expulsó al autor del texto original del altar inalcanzable, y sugirió que sólo cuando se subvierte la posición dominante del autor los lectores podrán ganar completa libertad. Cuando Barthes explicó la relación entre los lectores y el texto y analizó el significado del texto, declaró claramente que "el autor está muerto, en su opinión, una vez terminada una obra, los símbolos del lenguaje en el texto comienzan a funcionar y si". la vitalidad del texto depende completamente de ello. Respecto a los lectores, enfatizó que el significado es producto del contacto de los lectores con el texto. Los traductores, como primeros lectores de la obra original, quedan así liberados. Ya no siguen paso a paso al autor original. Pueden darle una nueva vida a la obra original y son los creadores de la traducción.

3. Formas de expresión de la rebelión creativa

Según el punto de vista del profesor Xie Tianzhen, las formas de expresión de la rebelión creativa se pueden resumir a grandes rasgos en los siguientes cuatro tipos: traducción personalizada, traducción errónea y omisión, y traducción abreviada y compilación, traducción y adaptación. Teniendo en cuenta la iniciativa subjetiva del traductor y las características de la propia traducción literaria, las expresiones de rebelión creativa se dividen en los siguientes cuatro puntos: traducción personalizada, mala traducción intencionada, traducción abreviada y adaptación.

(1) Traducción personalizada

Debido a los diferentes estilos de los traductores, la traducción de una misma obra por diferentes traductores debe tener diferentes estilos. No es difícil entender que a la hora de traducir literatura, diferentes traductores siempre dejarán, en mayor o menor medida, su propia huella en la traducción. Por ejemplo, traductores de todas las generaciones mostraron sus propios estilos al traducir A Red, Red Rose del poeta escocés Burns. El siguiente es un breve análisis de la traducción de la primera sección del extracto.

A través de la comparación, se puede ver que Guo Moruo adopta la forma de poesía antigua de siete caracteres, usa métodos de domesticación y adaptación, usa palabras antiguas que son similares al texto original y corresponde uno a uno. uno con el texto original en forma, que encarna la traducción. El autor siempre ha insistido en "tratar de que la traducción sea consistente con el texto original, hacer la traducción concisa y clara, y mostrar plenamente el encanto original". Sin embargo, el único inconveniente es que la traducción tiene rima y significado, y el estilo también es diferente del texto original. Wang Zuoliang adoptó la forma de traducir nuevos poemas y siguió su estilo consistente de traducir poemas en inglés: traducir poemas en poemas, expresando los sentimientos simples y sinceros de los poemas originales en un lenguaje simple, claro y musical. También utilizó creativamente "barlovento" y "en sintonía y armonía" para traducir el texto original, haciendo que la traducción tenga forma y espíritu. Por lo tanto, al comparar las dos traducciones, no es difícil encontrar que la traducción de Wang Zuoliang reproduce con éxito el texto original en términos de contenido, forma, estilo y habilidades artísticas. Esto también confirma lo que defendía: "Según la obra original, la elegancia y la vulgaridad son las mismas, la profundidad es la misma, el tono es el mismo y el estilo es el mismo". No es difícil ver que los dos traductores tienen opiniones diferentes sobre la traducción del mismo poema breve, y su traducción distintiva y personalizada también se refleja plenamente aquí.

(2) Mala traducción intencional

En diferentes contextos culturales, para adaptarse a la mentalidad cultural y los hábitos de aceptación de los lectores de su propia nación, los traductores deliberadamente no utilizan los medios correctos para traducir, lo que resulta en una mala traducción intencional. La traducción de Lin Shu resalta la palabra "rectitud": "La niña murió con rectitud, por mi familia, por mi hijo, y no por el cuidado del pasto..." "Yi" lleva el código moral del "Wuchang" feudal de China. Yin se convirtió en una mujer virtuosa y virtuosa, guardiana del orden moral tradicional chino. La mala traducción intencional de Lin Shu creó una distancia de espíritu humanista entre la traducción y el texto original, pero condujo a promover la aceptación de las novelas occidentales por parte de los lectores chinos en ese momento.

(3) Traducción vertical

La traducción vertical es cuando el traductor "corta lo complejo y simplifica", omitiendo deliberadamente algunas palabras y frases del texto original en la traducción, para para lograr el propósito de expresar mejor el significado. En el proceso de traducción de "La corta vida de Caín", Pan Xizi, el traductor de Joan Haste, ocultó deliberadamente la historia romántica del encuentro de Caín y Henry y la subida a la pagoda para tener un bebé, y eliminó la trama de Caín y Henry convirtiéndose en También se omitió el contenido del amor libre de Henry con Caín a pesar de las órdenes de sus padres por amor. La razón por la que el traductor hizo esto estaba restringida por la ideología dominante en ese momento: la ética tradicional china, especialmente "hombres y mujeres no deben tener intimidad entre sí". Este extracto se ajustaba a la ideología de la época y también satisfacía las expectativas de los lectores de la época.

(4) Adaptación

La adaptación en traducción literaria se refiere principalmente a la traducción en la que se ha cambiado el estilo literario y el género de la obra. Un ejemplo típico de esto y familiar para los lectores chinos es la novela "Resurrección" de Tolstoi. Tian Han y Xia Yan lo adaptaron a un guión dramático respectivamente, y adaptaron la obra original de acuerdo con su propia comprensión y la situación cognitiva de los lectores chinos a los que se enfrentaba la obra, diluyendo el color religioso de la obra original y resaltando su significado progresivo. Este tipo de rebelión creativa juega un papel importante a la hora de ayudar a los lectores chinos a comprender y aceptar la connotación espiritual de la obra original y en la difusión de la obra original en China.

4. Conclusión

La definición del carácter creativo y rebelde de la traducción literaria no necesariamente exagera la subjetividad del traductor en la traducción, de modo que la rebelión creativa se convierte en refugio de la traducción sin sentido. y traducción desordenada. Como traductor, debes considerar de manera integral todos los factores y ejercer tu iniciativa subjetiva dentro del alcance permitido por las normas culturales del idioma original y del idioma de destino, para que el significado de la obra original pueda recrearse en el mundo de los diferentes idiomas. ​y culturas, y lograr los debidos beneficios literarios, culturales y sociales.

Extensión:

Principios para seleccionar temas para la tesis de graduación

1. Conectar la teoría con la práctica y prestar atención al significado práctico

El El tema de la tesis de graduación es muy amplio. Una amplia gama de cuestiones en diversos aspectos y campos de la vida social, la construcción económica y las empresas científicas y culturales pueden convertirse en temas de artículos. La epistemología marxista nos dice que la teoría proviene de la práctica y la teoría sirve a la práctica. Por lo tanto, al seleccionar temas de investigación científica, primero debemos prestar atención a integrar la teoría con la práctica.

Primero, preste atención al valor práctico del tema y elija un tema con importancia práctica.

En primer lugar, hay importantes cuestiones teóricas y prácticas que necesitan respuesta urgente en la causa de la modernización socialista. Como establecer un sistema empresarial moderno, frenar la inflación, construir una civilización espiritual, construir la democracia y el sistema legal, fortalecer un gobierno limpio, etc.

El segundo son los problemas teóricos y prácticos encontrados en la práctica laboral de esta región, este departamento y esta industria. Por ejemplo, los camaradas que se dedican al trabajo agrícola encontrarán problemas tales como la gestión a gran escala de la tierra rural, la construcción de organizaciones partidistas de base rural, la educación de los adolescentes rurales, la gestión integral de la seguridad social rural, la transformación tecnológica de las empresas municipales, etc.

La tercera son las cuestiones teóricas y prácticas planteadas por el propio autor en su práctica laboral. Tales como cuestiones laborales ideológicas y políticas de los empleados, métodos de liderazgo y cuestiones artísticas de liderazgo, cuestiones de educación en ética profesional, etc.

Al elegir un tema con importancia práctica, debemos prestar atención a tres aspectos:

Primero, las cuestiones importantes relacionadas con el partido y el país o la economía nacional y el sustento de la gente. Este tipo de cuestión está relacionada con la dirección y velocidad del desarrollo nacional y es un tema candente de preocupación pública, por lo que tiene importancia social universal. Por ejemplo, antes y después de la Tercera Sesión Plenaria del XI Comité Central del Partido Comunista de China, la práctica es el único criterio para probar la verdad, el enfoque del trabajo del partido ha cambiado, el sistema de responsabilidad por contratos de producción conjunta rural, absorbiendo experiencia y tecnología extranjeras, introducción de inversiones extranjeras, medidas severas contra los delitos penales y otras cuestiones. En la actual implementación del espíritu del XIV Congreso Nacional y la Cuarta Sesión Plenaria del XIV Comité Central del PCC, debemos prestar atención al establecimiento y cultivo de una economía de mercado socialista, profundizando la reforma y la apertura, vinculando la reforma, el desarrollo y la estabilidad. fortalecer la construcción del sistema legal, combatir la corrupción y promover la integridad, y fortalecer la construcción del partido, fortalecer el estudio, la investigación y la publicidad de la teoría de la construcción del socialismo con características chinas, etc.

El segundo es un tema de preocupación general para las masas. Aunque este tipo de problema no es global, es un problema que preocupa a la gente, o espera resolver, o tiene dudas que necesitan ser discutidas y respondidas teóricamente. Por ejemplo, algunas políticas específicas en la reforma del sistema económico, como la reforma salarial, el empleo laboral y la reforma del sistema de seguridad social, la reforma del sistema médico público, el ajuste de precios, la reforma del sistema de vivienda, la construcción urbana, la seguridad social, la educación jurídica, etc. También hay resúmenes de experiencias, pronósticos de reformas, decisiones de investigación, etc. de diversas industrias. Además, algunos temas pueden parecer específicos y triviales, pero están relacionados con miles de hogares y también pueden usarse como temas. Como el problema de la cesta de alimentos para los residentes urbanos, el problema de la educación de los hijos únicos, el problema del ahorro y la limpieza del hogar, etc.

El tercer problema es que aunque es específico y no ha llamado la atención social, representa una cierta tendencia. Una es que el significado aún no ha sido reconocido y el autor utiliza una perspectiva teórica para analizar y prever su vitalidad. Por ejemplo, las tierras rurales se transfieren a expertos agrícolas, los cuadros rurales de las aldeas se envían a la universidad y los líderes rurales se capacitan para enriquecerse, etc., o se predicen los peligros y consecuencias y se plantean los problemas de manera oportuna para atraer; atención social. Por ejemplo, la construcción de casas y tumbas en zonas rurales ocupa y destruye tierras cultivadas, la construcción de pequeñas ciudades carece de una planificación unificada y la infraestructura no coincide, y los agricultores introducen semillas y productos de otros lugares sin realizar estudios de mercado, etc. El otro tipo es donde la gente habla mucho y reacciona con mucha fuerza. Es necesario hacer un análisis teórico y orientarlos para tratarlo correctamente. Como la eficiencia y la justicia en cuestiones de distribución, enriquecerse primero y enriquecerse al final, oponerse al igualitarismo y prevenir la polarización, etc.

En segundo lugar, debemos prestar atención al valor teórico del tema.

Enfatizamos el valor práctico de la selección de temas, lo que no significa que estemos ansiosos por lograr un éxito rápido y pragmatismo, ni defendemos que la selección de temas deba tener beneficios directos. Como artículo, se diferencia de los resúmenes de trabajo y los informes de investigación tanto en forma como en contenido. En términos generales, consta de tres elementos principales: argumento, argumento y demostración. El artículo debe basarse en el pensamiento lógico, llevar a cabo un proceso de razonamiento riguroso basado en hechos y sacar una conclusión convincente. Se centra en explorar y estudiar las leyes objetivas del desarrollo de las cosas, exponer su propia comprensión y comprensión de estas leyes y proporcionar a las personas iluminación cognitiva. Por tanto, a la hora de elegir un tema con gran practicidad, también debemos considerar si tiene valor teórico y cognitivo, es decir, si tiene significado universal, y si puede analizarse y sintetizarse teóricamente, desde lo individual a lo general, y de lo general. lo específico a lo específico para la abstracción. Algunos temas no necesariamente están directamente vinculados con la realidad ni tienen un uso práctico directo, como el estudio de cuestiones históricas, cuestiones clásicas, cuestiones extranjeras, etc. Sin embargo, desde una perspectiva de desarrollo, estos temas pueden representar una determinada tendencia o servir como referencia para la realidad y, por lo tanto, tener valor teórico. Por supuesto, estos temas también pueden elegirse. A lo que queremos oponernos son simplemente a cosas sin sentido que están divorciadas de la realidad, a investigaciones pretenciosas y engorrosas y a la búsqueda de la moda.

2. Sea diligente en el pensamiento y busque deliberadamente la novedad.

El éxito, la calidad y el valor de una tesis de graduación dependen en gran medida de si el artículo es innovador. Las llamadas nuevas ideas se refieren a los nuevos puntos de vista, nuevos conocimientos y nuevas perspectivas expresados ​​en el artículo. Con un punto de vista más novedoso (es decir, que puede iluminar a las personas en un determinado aspecto o punto), el artículo tiene alma y valor de existencia. Para la novedad del artículo, puedes centrarte en los siguientes aspectos:

Primero, todo, desde el punto de vista, el título, los materiales hasta el método de argumentación, es nuevo. Una vez escrito este tipo de artículo, tiene un gran valor y un gran impacto social, pero es difícil de escribir. Para elegir este tipo de tema, el autor debe tener una investigación bastante profunda sobre ciertos temas y tener una base teórica sólida y experiencia en escritura. Para la tesis de graduación, debido a las condiciones limitadas, se debe tener mucho cuidado al elegir este tipo de tema.

En segundo lugar, utilice materiales nuevos para demostrar temas antiguos, proponiendo así puntos de vista y opiniones nuevos o parcialmente nuevos. Por ejemplo, el tema del trabajo ideológico y político de los empleados fue uno de los temas "candentes" estudiados en los últimos años. Se han publicado una gran cantidad de resultados de investigaciones y se puede decir que es un tema antiguo. Sin embargo, algunas personas captaron profundamente las fluctuaciones y cambios en el pensamiento de los empleados después de la implementación de las empresas por acciones, reunieron una gran cantidad de nuevos materiales de primera mano y escribieron el artículo "Características y métodos de trabajo ideológico y político de los empleados en Empresas por acciones", se lee. Deja en la gente una sensación refrescante.

En tercer lugar, rehacer los temas existentes desde nuevos ángulos o nuevos métodos de investigación para derivar total o parcialmente nuevas perspectivas. Por ejemplo, sobre el tema del trabajo ideológico y político de los empleados, algunos estudiantes señalaron que en los últimos años, la industria textil ha utilizado un gran número de trabajadores rurales contratados y la estructura de la fuerza laboral ha cambiado, pasando de ser natural a semi. -La economía natural a una economía mercantil, y la transformación de pequeños productores a trabajadores industriales. La transformación, desde diferentes perspectivas, como la transformación rural a urbana, analiza y demuestra las características ideológicas de los trabajadores rurales subcontratados y su impacto en el pensamiento de toda la fuerza laboral. , y explora métodos y medidas para el trabajo ideológico y político. Estos artículos también son innovadores.

En cuarto lugar, cuestionar los puntos de vista, los materiales y los métodos de investigación existentes. Aunque no plantea nuevas opiniones, puede inspirar a las personas a repensar el problema.

Los cuatro aspectos anteriores no son un resumen completo de "nuevas ideas", pero siempre que se pueda lograr uno de ellos, se puede considerar que la selección de temas del artículo tiene nuevas ideas.

Para descubrir temas innovadores primero hay que ser bueno observando. La vida social es como un "caleidoscopio" en constante cambio. Las cosas y sus contradicciones en diversos campos y aspectos se mueven, cambian y se desarrollan constantemente. Las viejas contradicciones se resuelven y surgen nuevas contradicciones. En la causa actual de la modernización socialista, nos enfrentamos a muchas situaciones y problemas nuevos, como la transformación de sistemas nuevos y antiguos, el desarrollo de la economía de mercado, el estilo de partido y la atmósfera social. No sólo es necesario revisar las teorías originales. -comprendido y redesarrollado, pero también es necesario crear muchas teorías nuevas.

Para aquellos que trabajan en áreas rurales, es fácil obtener ideas al escribir sobre la construcción de ciudades pequeñas, cuestiones de tierras, cuestiones de empresas municipales, fortalecimiento de la creación de organizaciones a nivel de aldea, etc.

(2) Dificultad moderada y tamaño moderado

Para elegir un buen tema de tesis de graduación, es muy importante comprender el principio de "moderado".

En primer lugar la dificultad de las preguntas debe ser moderada. A la hora de elegir un tema, no sólo debes tener el coraje y la confianza para "avanzar a pesar de las dificultades", sino también "actuar según tu capacidad". Al elegir un tema de tesis de graduación, muchas personas están ansiosas por probarlo y quieren reflejar plenamente su aprendizaje de los últimos años a través de la redacción de la tesis. Por lo tanto, se centran en temas con mayor valor académico, perspectivas más nuevas y contenido más sorprendente. Este tipo de espíritu de atreverse a pensar y hacer es digno de reconocimiento, pero si la dificultad es demasiado grande y excede el alcance de lo que uno puede soportar, una vez que comienza a escribir a ciegas, es probable que caiga en una situación pasiva en la que. no puede seguir escribiendo en el medio y al final se verá obligado a empezar de nuevo y cambiar de tema. No solo causa una pérdida de tiempo y energía, sino que también le hace perder fácilmente la confianza al escribir. Por el contrario, si tienes ciertas habilidades y condiciones, pero eliges un tema de tesis que es demasiado fácil, no reflejará tu verdadero nivel y no logrará el propósito de capacitarte y mejorar escribiendo una tesis de graduación.

En segundo lugar, el tamaño del tema debe ser adecuado. En términos generales, debe ser más pequeño que grande, más estrecho que ancho. El tema es demasiado amplio para comprenderlo, es difícil pensar profunda y cuidadosamente y es fácil hacer comentarios generales. Porque los grandes temas exigen dominar una gran cantidad de material, no sólo local sino también global, no sólo determinados aspectos sino también integrales. Sin embargo, el tiempo para escribir una tesis de graduación es limitado y los estudiantes que estudian a tiempo parcial también están abrumados por el trabajo, las tareas domésticas, etc., por lo que es difícil completar una gran cantidad de recopilación de datos en un corto período de tiempo. Además, después de varios años de estudios universitarios, los estudiantes sólo dominan algunas teorías básicas, pero aún carecen de preparación teórica a la hora de investigar y analizar de forma independiente algunos temas importantes. Sumado a la falta de experiencia en escritura, a menudo es difícil manejar una gran cantidad de materiales, lo que fácilmente puede hacer que los materiales se acumulen o estén demasiado dispersos, y la escritura sea generalizada. Hay dos formas de seleccionar un tema pequeño: una es seleccionar directamente un tema pequeño y la otra es seleccionar un pequeño ángulo de argumentación entre los temas grandes. Por ejemplo, hay tres temas: "Sobre la protección de los derechos e intereses de las mujeres", "Sobre la protección de los derechos e intereses económicos de las mujeres" y "Sobre la protección de los derechos de herencia de propiedades de las mujeres". , porque los derechos e intereses de las mujeres incluyen una gama muy amplia de contenidos, incluidos los derechos políticos, los derechos culturales y educativos, los derechos laborales, los derechos de propiedad, los derechos personales, los derechos matrimoniales y familiares, etc. No es fácil escribir un artículo si involucra tanto contenido. El segundo tema es más pequeño que el primero, pero el contenido de los derechos e intereses económicos es aún más complejo y no es demasiado extenso para escribirlo como una tesis de graduación. El tercer tema capta el aspecto de los derechos de herencia de propiedad en los derechos e intereses económicos de las mujeres. Parece tener un ángulo pequeño, gran pertinencia y es fácil de estudiar en profundidad.

Por supuesto, si un tema más amplio es mejor o uno más pequeño es mejor, la situación de cada uno es diferente, por lo que es difícil generalizar. Algunos tienen buenos conocimientos teóricos, saben más sobre la situación, tienen mayores habilidades de escritura y también pueden escribir temas más amplios. Pero en términos generales, es mejor mantener el tema más pequeño y específico. Los temas pequeños son fáciles de dominar, pero siempre que estén escritos de manera integral y profunda, también son valiosos. Además, la distinción entre el tamaño de las preguntas también es relativa y no existe un límite absoluto o inmutable. Un tema grande se puede hacer pequeño o un tema pequeño se puede hacer grande. Esto debe determinarse de acuerdo con la situación real del autor.

El título de la tesis de graduación debe ser más específico y reducido, pero también debemos tener cuidado de no limitar el alcance a algo demasiado pequeño y específico, de modo que pierda su significado típico o no demuestre su valor teórico. nivel. Por ejemplo, "Una discusión preliminar sobre el sistema de responsabilidad laboral de la Sección Administrativa de la Fábrica XX". Basta con escribir una carta de opinión sobre ese tema, si insistes en escribir un artículo, no tendrá mucho sentido.

En tercer lugar, a la hora de elegir un tema, también debes tener cuidado de no seguir a la multitud ni apresurarte a escribir sobre temas que no entiendes o que no tienes condiciones para investigar. Por ejemplo, algunas personas han tenido sólo una exposición parcial a algunos materiales extraños y han recopilado algunos términos y conceptos nuevos para "buscar la novedad" y perdonar a los demás, copian las cosas de otras personas, se las tragan de todo corazón y las reconstruyen. Aquí y allá, por supuesto, el artículo no se puede escribir bien, por lo que debes tomar esto como una advertencia al elegir un tema. ;