Buscando algunas traducciones de títulos de películas chinas con errores de traducción. Es chino al inglés.
Deberías poder encontrarlo en otro lugar
"Adiós mi concubina", que significa: Adiós, mi pequeña esposa (la traducción al inglés de "Adiós mi concubina")
p>
"Be There or Be Square"--pueden ser iguales allí ("See You or Be Part", las nubes y las montañas están envueltas en niebla, es mejor irse tan pronto como las vea )
"Diecisiete años" --Diecisiete años (Misterioso, "Going Home for the New Year")
"Tan cerca del paraíso"--El paraíso está tan cerca ("Balad Pole, Girl", el nombre traducido es más interesante que el nombre original, ¿a qué le recuerda el nombre original a cosas como "Vientos, mujeres y perros", "pequeños nudos que no se pueden desatar")
"Ashes of Time" - las cenizas del tiempo ("Ashes of Time", esta traducción significa mucho, no importa si eres Dongxie o Xidu, no importa cuán altas sean tus habilidades en artes marciales, eventualmente te convertirás en el cenizas del tiempo)
"Todos los hombres son hermanos: la sangre del leopardo"--Todos dentro de los cuatro mares Hermanos: La sangre del leopardo ("Margen de agua", la traducción al inglés de "Margen de agua" " es "Hermanos en los cuatro mares")
"Chinese Odyssey 1: Pandora's Box"--China's Odyssey 1: Pandora's Box ("Viaje hacia el oeste: Moonlight Treasure Box", este definitivamente está funcionando como el Los romanos lo hacen, pero no parece poder competir, Grape)
"Chinese Odyssey 2: Cinderella, A" Cinderella (En "Westward Journey: Cinderella", el Tesoro Supremo se convirtió en Sun Wukong, y Cenicienta se puso la zapatilla de cristal, genio!
"Funeral of the Famous Star"--El funeral de una estrella (Fade out of the bird, "Big Shot")
"Tratamiento"--Tratamiento ("Gua Sha", sería genial si la ley estadounidense así lo pensara)
"Dream Factory"--Dream Factory ("Partido A y Partido B", NB suficiente )
"El acero se encuentra con el fuego"--El acero se encuentra con el fuego (¿El traductor se encuentra con el fantasma? "Fire King Kong")
" "Tercera hermana Liu"--La tercera hermana Liu (" Liu Sanjie", una típica persona sin sentido)
"Steal Happiness"--Stealing Happiness ("Stealing Happiness", asociado directamente con "Stealing Happiness") "Huan", pensó que estaba restringido)
"Red Firecracker, Green Firecracker"--petardo rojo, petardo verde ("Cannon Strike Double Light", ¿una película para niños?)
" "Breaking the Silence"--Breaking the Silence ( "Hermosa Madre", la traducción es sencilla, pero el nombre original tiene un sentido de coquetería)
"Emperor's Shadow"--The Shadow of the Empire ("Song of Qin", ¿te refieres a Hitler? )
"In the Mood for Love"--In the mood of love ("In the Mood for Love", traductor de "In Love")
"Mujer-Demonio- Humano"-- Mujer-Demonio-Humano ("El amor entre humanos y fantasmas", Traductor en Amor roto)
"De Beijing con amor"--De Beijing con amor (No se puede intercambiar comida cuando vas a Hong Kong, "Domestic 007")
"Decisión fatal": una elección importante (desafortunadamente, FATAL tiene un significado fatal, ¿una elección fatal? "Decisión de vida o muerte") p>
"En el calor del sol"--En Bajo el sol ardiente ("Día soleado", el texto original "El sol brilla" tiene un significado.
La traducción le recuerda a JEWAYS la primera lección de chino en la escuela secundaria: Xiangzi tirando de un rickshaw en la calle)
"Keep Cool"--Keep calm ("Habla bien si tienes algo que decir", Yu Chen !)
"Far Far Place": un lugar muy, muy lejano ("En ese lugar lejano" me recuerda a HACE MUCHO, MUCHO)
"Sesenta millones de dólares" --seis mil El hombre de los diez mil dólares ("Mr. Variety", hablar de dinero es muy vulgar)
"Flirting Scholar" - un erudito que está coqueteando (cuando otros ven poesía en "A Dream of Red Mansions", ¿ves mierda?" "Tang Bohu enciende la fragancia otoñal")
"Royal Tramp"--Royal Tramp ("El ciervo y el caldero", ¿por qué no está traducido? como "Real Madrid"?)
"Flores de Shanghai"-- Flor de Shanghai (PG18? "Flor de Shanghai")
"Un mañana mejor"--El mañana será mejor ("La nieve blanca que cae sobre la montaña Yushan quema los corazones de los jóvenes", "Un mañana mejor")
"Color of a Hero"--El color de un héroe (otra traducción de " Los verdaderos colores de un héroe", ¿fue traducida por los estudiantes de Li Yang?--DARTE COLORES PARA VER VER--Darte algunos colores Mira)
"Érase una vez en China"--Érase Una vez en China ("Érase una vez en China", grande y sin límites)
"Twin Warriors" - Twin Warriors ("Tai Chi" "Zhang Sanfeng", ¿Zhang Sanfeng es gemelo? )
"A Man Called Hero" ("Héroe chino", el traductor fue vago y copió la primera frase de la reseña de la película)
"Swordsman 3: The East is Red" --Swordsman 3: El Este es Rojo ("El Este es Rojo", el Este queda invicto tan pronto como se vuelve rojo)
"Mr. Nice Guy"- -Mr. Good Man", tiene un estilo de título nativo americano, los traductores nacionales pueden traducirlo a UN BUEN HOMBRE)
"Skinny Tiger and Fatty Dragon"--("Skinny Tiger and Fatty Dragon" Este traductor debe ser el uno que más tarde tradujo "Tigre agachado, Dragón escondido")
"Salvador del alma"--El Salvador del alma ("La leyenda de los héroes del cóndor")