Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Buscando algunas traducciones de títulos de películas chinas con errores de traducción. Es chino al inglés.

Buscando algunas traducciones de títulos de películas chinas con errores de traducción. Es chino al inglés.

Deberías poder encontrarlo en otro lugar

"Adiós mi concubina", que significa: Adiós, mi pequeña esposa (la traducción al inglés de "Adiós mi concubina")

p>

"Be There or Be Square"--pueden ser iguales allí ("See You or Be Part", las nubes y las montañas están envueltas en niebla, es mejor irse tan pronto como las vea )

"Diecisiete años" --Diecisiete años (Misterioso, "Going Home for the New Year")

"Tan cerca del paraíso"--El paraíso está tan cerca ("Balad Pole, Girl", el nombre traducido es más interesante que el nombre original, ¿a qué le recuerda el nombre original a cosas como "Vientos, mujeres y perros", "pequeños nudos que no se pueden desatar")

"Ashes of Time" - las cenizas del tiempo ("Ashes of Time", esta traducción significa mucho, no importa si eres Dongxie o Xidu, no importa cuán altas sean tus habilidades en artes marciales, eventualmente te convertirás en el cenizas del tiempo)

"Todos los hombres son hermanos: la sangre del leopardo"--Todos dentro de los cuatro mares Hermanos: La sangre del leopardo ("Margen de agua", la traducción al inglés de "Margen de agua" " es "Hermanos en los cuatro mares")

"Chinese Odyssey 1: Pandora's Box"--China's Odyssey 1: Pandora's Box ("Viaje hacia el oeste: Moonlight Treasure Box", este definitivamente está funcionando como el Los romanos lo hacen, pero no parece poder competir, Grape)

"Chinese Odyssey 2: Cinderella, A" Cinderella (En "Westward Journey: Cinderella", el Tesoro Supremo se convirtió en Sun Wukong, y Cenicienta se puso la zapatilla de cristal, genio!

"Funeral of the Famous Star"--El funeral de una estrella (Fade out of the bird, "Big Shot")

"Tratamiento"--Tratamiento ("Gua Sha", sería genial si la ley estadounidense así lo pensara)

"Dream Factory"--Dream Factory ("Partido A y Partido B", NB suficiente )

"El acero se encuentra con el fuego"--El acero se encuentra con el fuego (¿El traductor se encuentra con el fantasma? "Fire King Kong")

" "Tercera hermana Liu"--La tercera hermana Liu (" Liu Sanjie", una típica persona sin sentido)

"Steal Happiness"--Stealing Happiness ("Stealing Happiness", asociado directamente con "Stealing Happiness") "Huan", pensó que estaba restringido)

"Red Firecracker, Green Firecracker"--petardo rojo, petardo verde ("Cannon Strike Double Light", ¿una película para niños?)

" "Breaking the Silence"--Breaking the Silence ( "Hermosa Madre", la traducción es sencilla, pero el nombre original tiene un sentido de coquetería)

"Emperor's Shadow"--The Shadow of the Empire ("Song of Qin", ¿te refieres a Hitler? )

"In the Mood for Love"--In the mood of love ("In the Mood for Love", traductor de "In Love")

"Mujer-Demonio- Humano"-- Mujer-Demonio-Humano ("El amor entre humanos y fantasmas", Traductor en Amor roto)

"De Beijing con amor"--De Beijing con amor (No se puede intercambiar comida cuando vas a Hong Kong, "Domestic 007")

"Decisión fatal": una elección importante (desafortunadamente, FATAL tiene un significado fatal, ¿una elección fatal? "Decisión de vida o muerte")

"En el calor del sol"--En Bajo el sol ardiente ("Día soleado", el texto original "El sol brilla" tiene un significado.

La traducción le recuerda a JEWAYS la primera lección de chino en la escuela secundaria: Xiangzi tirando de un rickshaw en la calle)

"Keep Cool"--Keep calm ("Habla bien si tienes algo que decir", Yu Chen !)

"Far Far Place": un lugar muy, muy lejano ("En ese lugar lejano" me recuerda a HACE MUCHO, MUCHO)

"Sesenta millones de dólares" --seis mil El hombre de los diez mil dólares ("Mr. Variety", hablar de dinero es muy vulgar)

"Flirting Scholar" - un erudito que está coqueteando (cuando otros ven poesía en "A Dream of Red Mansions", ¿ves mierda?" "Tang Bohu enciende la fragancia otoñal")

"Royal Tramp"--Royal Tramp ("El ciervo y el caldero", ¿por qué no está traducido? como "Real Madrid"?)

"Flores de Shanghai"-- Flor de Shanghai (PG18? "Flor de Shanghai")

"Un mañana mejor"--El mañana será mejor ("La nieve blanca que cae sobre la montaña Yushan quema los corazones de los jóvenes", "Un mañana mejor")

"Color of a Hero"--El color de un héroe (otra traducción de " Los verdaderos colores de un héroe", ¿fue traducida por los estudiantes de Li Yang?--DARTE COLORES PARA VER VER--Darte algunos colores Mira)

"Érase una vez en China"--Érase Una vez en China ("Érase una vez en China", grande y sin límites)

"Twin Warriors" - Twin Warriors ("Tai Chi" "Zhang Sanfeng", ¿Zhang Sanfeng es gemelo? )

"A Man Called Hero" ("Héroe chino", el traductor fue vago y copió la primera frase de la reseña de la película)

"Swordsman 3: The East is Red" --Swordsman 3: El Este es Rojo ("El Este es Rojo", el Este queda invicto tan pronto como se vuelve rojo)

"Mr. Nice Guy"- -Mr. Good Man", tiene un estilo de título nativo americano, los traductores nacionales pueden traducirlo a UN BUEN HOMBRE)

"Skinny Tiger and Fatty Dragon"--("Skinny Tiger and Fatty Dragon" Este traductor debe ser el uno que más tarde tradujo "Tigre agachado, Dragón escondido")

"Salvador del alma"--El Salvador del alma ("La leyenda de los héroes del cóndor")