Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - ¿Por qué Yifei siempre dice que el dolor de estómago de Zi Qiao está bien en la iParte 3?

¿Por qué Yifei siempre dice que el dolor de estómago de Zi Qiao está bien en la iParte 3?

Algunas líneas en iPartment 3 fueron dobladas más tarde. Se puede ver claramente por los efectos de sonido y las formas de la boca. Este es el contenido que fue armonizado por la radio y la televisión. El remate real. Ahora señalaré algunos lugares de doblaje y algunas de las líneas originales. Espero que puedan ayudar a observar los movimientos de la boca de los actores y encontrar las líneas originales reales.

Episodio 3 18:04

El doblador Ziqiao les dijo a Guangu y Youyou: "¿No tienen ustedes dos algún problema psicológico?"

Línea original " Ustedes dos no tienen ningún problema físico, ¿verdad?"

Más adelante en el mismo episodio, Yuyou también mencionó "problemas psicológicos" a Sekiya, que también deberían ser "problemas físicos

Episodio 3 14:49

Voz Zi Qiao: "¿Por qué ustedes dos no se mudan juntos? ”

Línea original de Zi Qiao: “¿Por qué diablos no se mudan juntos?” "

Ten en cuenta que esta frase se pronuncia palabra por palabra, y es "ta ma di" en lugar de "ta ma de", para que salga el chiste.

En blanco Subtítulos: A las 9:10 en el primer episodio, lo que gritó Zeng Xiaoxian fue "libertad", que significa "libertad". No sé por qué se eliminaron los subtítulos, al igual que "Cecilia Cheung y Nicholas Tse se divorciaron de nuevo" en el tercero. episodio ......

Episodio 1 26:15

Doblaje Yuyou: "También le dimos un nombre muy fuerte"

Línea original Yuyou. : " También le dimos un nombre genial."

Si cambiamos esto, ¿cómo puede haber risas?

Episodio 2, 2:20

Doblaje Xiaoxian: "¡Preferiría que fueras un santo que sentarte aquí y tener dolor de estómago! ”

Línea original de Xiaoxian: “¡Preferiría que fueras un santo que quedarte aquí sin hacer nada!” "

Esto también debe ser armonioso.

Episodio 2 11:00

Voz Zi Qiao: "Mi madre accidentalmente dejó a mi hermano detrás de la ESTACIÓN DE TREN. "

Línea original de Zi Qiao: "Mi madre dejó a mi hermano en la estación de tren con sus propias manos. "

Esto ha cambiado, es muy diferente

Episodio 2 23:46

Voz en off Xiaoxian: "¿Está bien así? ”

Línea original Xiaoxian: “¿Está bien? ”

Episodio 3 35:16

Doblado por Meijia: “La hermana Yifei ha vuelto a la acción”

¿Líneas originales?

Esta Originalmente es una palabra que hace que la gente pregunte "qué significa". La leí N veces y todavía no puedo entender qué cuatro palabras significaba originalmente, pero definitivamente no es esta "recarga" engañosa. ¡Un poco de suerte! ¿El compañero de clase que me vino a la mente en un instante?

Episodio 4 17:17

Voz en off Zi Qiao: "Lo siento, te cambiaste de ropa, casi no te reconocí". . ”

Línea original de Zi Qiao: “Lo siento, casi no te reconocí cuando te vestiste”. ”

El original tiene muchas más risas

Los subtítulos engañosos totalmente en chino ¿Todavía recuerdas el revuelo del año pasado cuando al locutor no se le permitió usar abreviaturas en inglés? las palabras en inglés en Aisanli, todas las abreviaturas se han cambiado a subtítulos en chino...

"Lisa", "What (japonés)", "La Liga de Baloncesto Profesional China adquirió la Liga de Baloncesto Profesional Estadounidense". ..

No. Cinco episodios

Voz en off Zi Qiao: “Hoy en día, si tienes calificaciones académicas de segunda mano, nadie podrá detectar gafas de sol de segunda mano. ”

Línea original Zi Qiao: “Hoy en día, todas son vírgenes de segunda mano, por lo que nadie podrá detectar gafas de sol de segunda mano”.

"

Episodio 5 5:59

Voz Xiaoxian: "¡Te estoy engañando! ”

Línea original Zeng Xiaoxian: “¡Estoy engañando a tu hermana!” "

Parece que habrá muchas modificaciones similares en el futuro...

Episodio 8 32:51

Voz Guan Gu: "Pensé, Todos los pueblos del mundo son una familia que se aman y se aman unos a otros."

Línea original Guan Gu: "Originalmente pensé que todos los chinos eran sencillos, amables y amigables"

Sin comentarios

Episodio 9 26:07

Doblado Sastre: "Acabo de descubrir que a los italianos, aparte de los deportes de pelota, no les interesa nada más..."

Líneas originales Sastre: "Acabo de descubrir que a los italianos, salvo los movimientos del pistón, no les interesa nada más..."

Esta línea se puede cambiar, pero los gestos no. se cambiará, jaja

Episodio 8 19 : 39

Voz en off Wanyu: "No llames a la policía, todos somos buenas personas, grandes personas"

Línea original Wanyu: "No llames a la policía, todos somos buenas personas, grandes personas" "Buenas personas"

Se han cambiado muchas palabras, ¿qué tipo de risa y diversión tendrá Aisan? .

Seguiré descubriéndolo y espero adoptarlo.