Buscando obras maestras clásicas del mundo (como "El Conde de Montecristo")
Las siguientes son algunas traducciones que se consideran buenas.
La Editorial de Literatura Popular se conoce como Humanidades.
Shanghai Translation Publishing House abrevia los trabajos de traducción.
La editorial Yilin se conoce como Yilin.
La editorial Lijiang se conoce como Lijiang.
Cao Ying no puede superar la traducción de Shanghai de "Guerra y paz" en el corto plazo, pero desafortunadamente no puede publicarse debido a la retirada de la versión del Sr. Cao Ying.
La traducción de Shanghai de "Guerra y paz" también es muy buena.
La traducción de Shanghai de "Anna Karenina" es Cao Ying o Luo Jinan de la librería Sanlian.
Rulong es la traducción de Shanghai de "Resurrección"
"Jane" "Amor" Traducción de Shanghai (en lo sucesivo, la traducción) Zhu Qingying no podrá superar las humanidades en el corto plazo.
La traducción de Yang Lin de "Cumbres borrascosas" no puede superar la traducción de Shanghai en el corto plazo, y la traducción de Fang Ping también es muy buena.
"Ulises" fue traducido por Lin Xiaogan y también es relativamente bueno.
Wang, traducido "Orgullo y Prejuicio"
Don Quijote, la humanidad de Jiang Yang no puede ser superada en el corto plazo.
"Tess" traducida por Zhang Guyuo también es buena para Zheng Damin.
La versión humanista de “Los Miserables” de Li Dan no puede superar la traducción en el corto plazo, y la de Zheng Klu también es muy buena.
La traducción de "El jorobado de Notre Dame" también es muy buena.
Luo es de Sichuan (lamentablemente no lo consigo), y hay otros traductores que también son muy buenos.
La traducción de "Red and Black" de Luo y Hao Yun es muy buena.
El encanto humanista de "El rey de la ciudad de las flores" en la "Novela de Maupassant" también es mejor.
Las obras completas de las novelas y humanidades seleccionadas de Chéjov
La traducción de Wang de "La vida es bella" es una traducción humanista.
Los cuentos de hadas de Hans Christian Andersen son, por supuesto, traducidos por Ye Junjian de Humanidades o Traducción, que no puede ser superado a corto plazo.
"Madame Bovary" es sin duda un éxito a corto plazo para el humanista Li Jianwu, pero la traducción de Zhou Kexi también es muy buena.
"Johan Christophe" y "La desilusión de Eugenie Grandet con el viejo" son, por supuesto, obras de Fu Lei en las categorías de humanidades o literatura y arte de Anhui, y no pueden ser superadas en el corto plazo.
Aunque "El Conde de Montecristo" fue traducido por Jiang Xuemou, se ha convertido en una traducción famosa debido al alto nivel del traductor y editor. La traductora She Han Hu Lin Zhou Kexi y la traductora Lin She también son buenas.
Los Tres Mosqueteros de Hao Yun, Wang y Zhou Kexi también está bien.
"Padre e hijo en la víspera" traducido por la agencia de humanidades o traducción Lini Bajin.
La "Casa Noble de Luoting" es una sociedad humanista.
Por supuesto, "Hunter's Notes" pertenece a Feng Chun, una empresa de traducción de Feng Zikai en la sociedad humanista.
La traducción de “Knights of the Crusader” de Edison Chen, Huashan Literature and Art o Lin Yijun también es muy buena.
"Lo que el viento se llevó" fue escrito, por supuesto, por Fu Donghua de la Sociedad Literaria de Zhejiang, y la mayoría de los expertos se opusieron a la traducción domesticada del Sr. Fu (odio cuando insiste en traducir nombres al chino). . Pero su traducción es buena. La agencia de traducción de "Lo que el viento se llevó" y la agencia de humanidades de "Lo que el viento se llevó" también son buenas. La primera ha publicado más de un millón de ejemplares.
"Doctor Zhivago" de Lan Yingnian de la Sociedad de Lijiang
"Yama Street" de Lan Yingnian de la Sociedad de Humanidades de Xinjiang
""Yama Street" de Liu Liaoyi de Humanities Society El diseño de portada de la versión traducida de "La Infancia en el Mundo, Mi Universidad" está bastante bien.
"Cómo se templó el acero" traducida por el humanista Yi-Mei y "Lijiang River" traducida por Huang Shunan son muy buenas, especialmente la de Yi-Mei. El traductor, Yi Lin, Literatura y Arte de Zhejiang también es muy bueno. China Youth Press también publicó la traducción de Mei.
No hay comparación entre "Quiet Don" traducido por Jin y "Quiet Don" traducido por Li Gang. Pero la traducción del Sr. Jin ha sido probada durante más de 60 años y debería ser excelente.
"Una experiencia personal" de Cao Ying de la Sociedad de Humanidades
La traducción de "David Copperfield" y la nueva versión de Zhang Guruo de "Zhuang Yi's Biography" también son muy buenas.
Un cuento de dos ciudades traducido por Zhang Ling también es bueno.
También se ha publicado "Tranquilidad en el frente occidental", traducida por la editorial Yilin en la década de 1980.
También publicó "Lijiang Poetry".
La traducción de Li de "Spartacus"
La traducción de Cao Yong de "Moby Dick" también es muy buena.
"¿Adónde vas?" de Zhang Zhenhui, un sirviente humano, también es bueno.
La traducción de "Oliver Twist" es tan buena como la traducción de Wen Lin de Huang Yushi.
Es una pena que "Campesinos" traducido por Yanwu no haya sido traducido del polaco]
"Con fuego y espada" Literatura y arte de Huashan Yi Lijun y otros miembros de la Sociedad Popular de Hunan Mei Rukai también es buena
Traducción de "Selected Poems of Pence" de Yuan Kejia o Wang Zuoliang.
Las humanidades, la traducción y la traducción de "Crimen y castigo" son buenas.
Traducción de "Fausto": Groenlandia humanista de Qian Chunrui
La traducción de Hou de "Los dolores del joven Werther" también es buena.