¿Qué importancia tiene para el juego ser compatible con los chinos?
La pregunta mencionaba específicamente el tema de la pronunciación china, y me gustaría hablar más sobre este aspecto. Siempre he sido un firme defensor del doblaje chino. He dicho en otras respuestas antes que si la realidad virtual es la tendencia futura, no hay lugar para los subtítulos en el mundo de la realidad virtual y el doblaje al chino es imperativo. Pero la realidad es que el doblaje chino en la mayoría de los juegos con los que entro en contacto ahora es una mierda. El juego está lleno de lecturas sin emociones, severos acentos de traducción de Hong Kong y Taiwán e incluso problemas graves como volumen desigual. La pregunta que más me preocupa en este momento es: si los juegos de realidad virtual realmente pueden difundirse y convertirse en un nuevo estándar en la industria del juego dentro de 10 años, ¿podremos cultivar suficientes "talentos de doblaje de juegos" dentro de 10 años? Es cierto que debido a la calidad del doblaje en sí, nuestro apoyo popular al doblaje chino no es alto. Pero hay que saber que en realidad nos vemos obligados a elegir el menor de dos males todo el tiempo. ¿Por qué crees que las películas en 3D no funcionan bien cuando las miras? ¡Parte de la razón es que los subtítulos cambian tu enfoque! ¿Qué importancia tiene el doblaje chino de los juegos? No, probablemente ya no sea una cuestión de si es importante o no. Si llega la era de los juegos de realidad virtual, no tienes otra opción. Todos los juegos solo pueden tener doblaje localizado. Incluso si el doblaje localizado no está lo suficientemente maduro, la industria del juego volverá una vez más a la era sin chino, como en aquel entonces. sólo aquellos que sabían japonés Al igual que sólo los jugadores que entienden los juegos de rol podrán jugar a GTA en el futuro, ¿qué harán cuando sólo las personas con buenas habilidades auditivas en inglés puedan jugar a GTA?