Buscando poemas de amor antiguos
Guan Ju
Guan Guan Jujiu, en el continente fluvial. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.
Nenúfares dispersos fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.
No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Tranquilamente tranquilamente. Dando vueltas y vueltas.
Recoge los nenúfares de izquierda a derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa.
Existen diferentes tipos de plantas acuáticas, peludas a izquierda y derecha. Mi bella dama. Música con campanas y tambores.
/question/10530251.html
Yulinling · Liu Yong
Las cigarras son miserables.
Es tarde en Changting y los chubascos han comenzado a amainar.
No hay rastro de bebida en la tienda de Dumen, y el lugar de la nostalgia y el barco de las orquídeas urgen el pelo.
Mirándose unos a otros con lágrimas en las manos, se quedaron sin palabras y ahogados.
A miles de kilómetros de distancia, la niebla se extiende por el cielo.
El sentimiento ha dolido la despedida desde la antigüedad, ¡y es aún más vergonzoso quedar fuera del Festival Qingqing!
¿Dónde despertarás esta noche? Banco de sauces, viento del amanecer y luna menguante.
Después de tantos años, debería ser un buen momento y un buen paisaje.
Aunque haya miles de costumbres, ¿quién puede contarlas?
Die Lianhua
Dinastía Song Yan Shu
Los crisantemos en el umbral están preocupados por la niebla de la orquídea que llora rocío,
El Luomu Hace un poco de frío.
Las golondrinas se fueron volando de dos en dos.
La luna brillante no conoce el dolor de la separación y el odio,
La luz oblicua penetra en Zhuhu al amanecer.
Anoche el viento del oeste marchitó los árboles verdes,
Subí solo al alto edificio,
Miré hacia el fin del mundo.
Si quieres enviar una nota colorida y una regla,
Sabrás dónde están las montañas y los ríos son anchos.
Su Shilt;lt;Jiang Chengzigt;gt;
Diez años de vida o muerte son inciertos.
Si no lo piensas, nunca lo olvidarás.
Una tumba solitaria a miles de kilómetros de distancia,
No hay lugar para hablar de desolación.
Aunque nos encontremos, no deberíamos conocernos,
Mi cara está cubierta de polvo y mis sienes son como escarcha.
Cuando llega la noche, de repente vuelvo a casa con un sueño profundo.
Ventana Xiaoxuan, disfrazándose.
Nos miramos sin palabras,
Sólo mil líneas de lágrimas.
Se espera que los intestinos se rompan cada año.
En una noche de luna brillante, habrá pinos cortos.
Puente Urraca Inmortal Qin Guan
Las delgadas nubes hacen trucos, las estrellas voladoras esparcen odio y los pueblos plateado y Han viajan muy lejos en secreto.
Tan pronto como el viento dorado y el rocío de jade se encuentren, derrotarán a innumerables personas en el mundo.
La ternura es como el agua, los buenos momentos son como los sueños y no soporto mirar el puente de la urraca en el camino de regreso.
Si el amor dura mucho tiempo, ¿cómo podrá durar día y noche?
Du Fu es poeta y su "Adiós a la boda" también puede considerarse un poema de amor.
La traducción original de "Adiós a la boda" de Du Fu
Conejo Si Está atado con lino, que lleva a las vides, por lo que no crece; ¡es mejor abandonarlo al borde del camino que casarse con una muchacha o reclutar un marido!
El peinado nupcial como esposa no calentará tu cama; ¡casarte por la noche y despedirte por la mañana será demasiado apresurado!
Aunque el rey no está muy lejos, está vigilando la frontera y se dirige a Heyang. La identidad de la concubina no está clara, ¿por qué adoras a la tía?
Cuando mis padres me criaron, me mantuvieron escondido día y noche; si daba a luz a una hija, tendría un hogar, ¡y también una gallina o un perro!
Ahora que vas a morir, un gran dolor aprieta tu corazón; prometo seguirte, pero la situación se está poniendo pálida.
No pienses en tu boda y trabaja duro para servir en el ejército; si una mujer está en el ejército, su moral militar puede no ser alta.
Desde que era niña pobre, llevo mucho tiempo con ropa desnuda; ya no uso ropa desnuda, pero me lavo el maquillaje rojo.
Mirando a los pájaros volando, tanto grandes como pequeños volarán; hay muchos malentendidos en las personas, ¡pero siempre te miraré a ti!
/archiver/tid-21870.html
Respuesta: Zou Guangkun - Director Nivel 8 7-19 16:32
Sin título
Tang [Li Shangyin]
Es difícil decir adiós cuando nos encontramos, el viento del este es impotente y las flores están marchitas.
Los gusanos de seda de primavera no se quedarán sin seda hasta que mueran, y las antorchas de cera no se secarán hasta que se conviertan en cenizas.
Cuando te miras al espejo al amanecer, te preocupan las nubes en las sienes. Cuando cantas por la noche, debes sentir la fría luz de la luna.
No hay mucho camino para llegar a Pengshan, y el pájaro azul visita diligentemente.
Notas:
1. Sin título: Desde la dinastía Tang, algunos poetas suelen utilizar "Sin título" como título de sus poemas cuando no están dispuestos a indicar un título que pueda expresar el tema.
2. Silk Fangjin: Seda es una palabra homofónica para "si". "Si Fangjin" significa que el anhelo no terminará hasta la muerte.
3. Las lágrimas comienzan a secarse: Las lágrimas se refieren al aceite de la vela cuando se quema. Este es un juego de palabras, en referencia a las lágrimas del mal de amor.
4. Xiaojing: vestirse y mirarse al espejo por la mañana; Yunyan: el cabello abundante y hermoso de una mujer, que es una metáfora de la juventud.
5. Pengshan: La montaña Penglai, la legendaria montaña de las hadas en el mar, es una metáfora del lugar donde viven los que son extrañados.
6. Pájaro Azul: El mensajero que entrega mensajes a la Reina Madre de Occidente en la mitología.
Apreciación: Este es el más famoso de los muchos poemas del poeta titulado "Sin título".
El contenido de todo el poema gira en torno a la primera frase, especialmente las tres palabras "También es difícil decir adiós". "Viento del Este" pone fin a la temporada, pero también es una metáfora del mal de amores de la gente. Debido a las emociones persistentes, las personas son como flores primaverales que se marchitan a finales de la primavera y pierden la vida. Las frases tercera y cuarta son un retrato de la lealtad mutua y la alianza eterna. Las frases quinta y sexta describen respectivamente la melancolía y el resentimiento de las dos personas porque no pueden encontrarse, sienten frío e incluso pierden su apariencia. Lo único que podemos esperar es la idea de las frases séptima y octava: Espero que el pájaro azul transmita mal de amor una y otra vez.
La lluvia nocturna envía al norte
Li Shangyin de la dinastía Tang
Preguntaste sobre la fecha de regreso pero la fecha aún no se ha determinado. La lluvia nocturna en Basán llenó el estanque de otoño.
¿Por qué debería cortar las velas de la ventana del oeste y hablar de la noche lluviosa en Basán?
Notas:
1. Bashan: al norte del actual condado de Nanjiang, provincia de Sichuan.
2. Corta la mecha de la vela de la ventana oeste: corta la mecha junto; corta el núcleo de la vela debajo de la ventana oeste.
3. Negativa: Hablemos de ello otra vez.
Traducción de rima:
Me preguntaste sobre el día en que volveré a casa, pero aún no he fijado fecha de regreso.
Llovió mucho; Basán esta noche y el agua de lluvia llenó el estanque de otoño.
¿Cuándo volveremos a reunirnos tú y yo y cortaremos las velas de la ventana oeste?
Te contaré mis dolorosos sentimientos bajo la lluvia de otoño esta noche.
Comentario: Este es un poema lírico. Las dos primeras frases del poema utilizan preguntas y respuestas y describen el entorno inmediato, aclarando los sentimientos de soledad y profundo anhelo por su esposa. Las dos últimas frases imaginan la alegría de reencontrarse y hablar en el futuro, contrastando con la soledad de esta noche. El lenguaje es superficial y afectuoso, implícito y significativo, popular entre la gente y tiene un regusto interminable. Según algunas investigaciones, este poema fue escrito por el autor cuando ingresó al shogunato de Yingzizhou en Liuzhong, Dongchuan, durante el quinto año de Dazhong (851). En ese momento, la esposa de Yishan, Wang, había muerto (Wang murió en el verano y otoño del quinto año de Dazhong). Por esta razón, pensé que este poema fue enviado a mis amigos en Chang'an. Sin embargo, Yishan entró en la familia imperial y su esposa falleció en el verano y otoño del quinto año de Dazhong. Incluso si Wang muriera primero y Yishan escribiera sus poemas después, era completamente posible en la era de los atascos y la falta de información.
En cuanto al contenido del poema, si lo lees como "Enviar al Nei", estará lleno de emociones y sentimientos si lo lees como "Enviar al Norte"; , será demasiado delicado y tranquilo, y será demasiado delicado.
--Citado de "Chaochunzhai Poems" bookbest.163.net Traducción y análisis: Liu Jianxun
Dos poemas sin título
Li Shangyin de la dinastía Tang
El incienso de cola de fénix tiene varias capas finas y la cúpula verde está agrietada a altas horas de la noche.
Shan Caiyue está tan avergonzada que no puede ocultar su vergüenza. El coche está conduciendo y el sonido del trueno no tiene sentido.
Solía estar solo, brasas doradas oscuras, sin noticias, rojo granada.
Las manchas sólo están amarradas a la orilla de los chopos llorones, ¿dónde podemos esperar buenos vientos del suroeste?
Las pesadas cortinas son profundas en el Salón Mochou. Después de acostarse, la noche es larga y delgada.
La carrera de una diosa es solo un sueño y mi cuñada no tiene marido.
El viento y las olas no creen que las ramas del castaño de agua sean débiles. ¿Quién puede enseñarle al rocío de la luna que las hojas de osmanthus son fragantes?
Es inútil añorar el mal de amores, pero es pura locura sentir melancolía.
Notas:
Mochou: generalmente se refiere a chicas jóvenes. Una cita de la "Canción del agua en el río" de Liang Xiaoyan: "El agua del río fluye hacia el este y la hija de Luoyang se llama Mochou.
Breve análisis:
El primer poema parece tratar de una mujer que extraña a su ser querido. Se trata de estar despierta hasta altas horas de la noche y seguir cosiendo tiendas de campaña, recordando la escena. de un encuentro en ese momento También escribe sobre el estado de ánimo de añoranza y melancolía, esperando la oportunidad de reencontrarse. También se puede interpretar desde una perspectiva masculina como si fuera una mujer. quien se despierta y saborea la escena de su sueño es inevitable que se sienta triste, y expresa que está dispuesto a sufrir por amor y está decidido a buscar la felicidad. --------------------- -----
Qilu Untitled de Li Shangyin es el arte más maduro y Representa mejor el estilo artístico único de sus poemas sin título. El contenido de estos dos poemas de Qilu Sin título es expresar el resentimiento por el amor frustrado de las mujeres jóvenes. La depresión del mal de amores desesperado se refleja en la forma en que la heroína recuerda el pasado a altas horas de la noche. Por lo tanto, el monólogo psicológico de la heroína constituye el cuerpo principal del poema. Su experiencia de vida y ciertos eventos específicos de su vida amorosa se recuerdan implícita o explícitamente a través del recuerdo.
El primer pareado comienza con la heroína cosiendo un. La tienda con cola de fénix es una especie de tienda delgada tejida con patrones de fénix; la tienda abovedada con patrones verdes Li Shangyin presta especial atención a las pistas cuando escribe poemas. Demasiado obvio y directo, dejando algo de contenido para que los lectores exploren y comprendan, como este pareado. Solo describe lo que hace el protagonista a altas horas de la noche, pero no revela lo que significa. Incluso el género y la identidad del protagonista no se explican claramente. Usamos el significado literal de "Phoenix Xiangluo", "Biwen Dome" y "noche". Con la acción de "coser profundo", podemos inferir que la protagonista es probablemente una mujer que vive sola en un tocador. utilizado como símbolo de la armonía entre hombres y mujeres en la poesía antigua. El Luo Zhang está cosido en silencio en la larga noche solitaria. La heroína probablemente está inmersa en el recuerdo del pasado y en la afectuosa anticipación del encuentro.
Lo que sigue es un recuerdo de la heroína, que trata sobre un encuentro accidental entre ella y su amante: "Shan Tai". El alma de la luna no puede ocultar su vergüenza, el coche se aleja y el sonido del trueno puede hacerlo. No tiene sentido. "La otra parte pasó a toda prisa. Como era tímido, se cubrió la cara con un abanico. Aunque se encontraron, no intercambiaron una palabra. A juzgar por la descripción del contexto, este encuentro no parecía ser el primer encuentro, pero antes "no hay noticias". De lo contrario, hubiera sido imposible coser carpas a altas horas de la noche y esperar con ansias vernos porque fue la última vez que nos vimos sin hablar, siento que he perdido ese tiempo. Más aún cuando recuerdo el pasado sin saber nada del otro durante mucho tiempo. Fue una lástima la casualidad, y la escena de ese encuentro se volvió cada vez más clara y profunda en la memoria. Por eso, este pareado no solo representa un inolvidable. episodio en la vida amorosa de la heroína, pero también expresa sus recuerdos del pasado de una manera tortuosa. Hay un gran salto en la trama entre Qi Lian y Qi Lian, incluidas muchas aventuras amorosas antes del último encuentro (como cómo se conoció y se enamoró de la otra persona).
El pareado del cuello describe la soledad del mal de amor después de la despedida. A diferencia del primer pareado, que expresa el estado de ánimo del momento a través de un fragmento dramático, este pareado. Expresa una historia en pocas palabras a través de la técnica artística de mezclar escenas. La vida y los sentimientos durante un período de tiempo más largo tienen una atmósfera lírica más rica y toques simbólicos. Las dos frases significan que desde ese encuentro apresurado, ha habido muchos momentos en los que el otro. La fiesta ha estado sola con el oscurecimiento gradual. La lámpara pasó la noche solitaria sin dormir, y ahora es la temporada de las flores rojas de granada. "La antorcha de cera se convierte en cenizas antes de que se sequen las lágrimas". y símbolo del amor desesperado de la heroína. La estación de las flores de granada, la primavera, ha desaparecido. En la expectativa solitaria, las flores de granada pueden traerle la sensación de tiempo fugaz y juventud desperdiciada, ¿verdad? Rojo" parecen teñir el paisaje sin darse cuenta, pero contienen ricas connotaciones emocionales. Las técnicas de expresión de sugestión simbólica se utilizan de forma natural y exquisita, sin revelar ningún rastro. Un signo de competencia artística.
El último pareado Todavía está lleno de afectuosas expectativas.
La frase "Ban Zui" es una referencia implícita a la frase "Lu Lang monta a Ban Zui... mirando a la puerta sin querer volver" en "Shenxian Song·Mingxia Tongqu" de Yuefu, lo que probablemente implica que la persona a la que ha extrañado Durante mucho tiempo en realidad no está muy lejos de ella, tal vez estemos en la costa de Ma Chuiyang en este momento, pero estamos tan lejos que no tenemos posibilidad de encontrarnos. La última frase utiliza el significado poético de "Deseo que el viento del suroeste pase a tus brazos para siempre" de "Siete dolores" de Cao Zhi, con la esperanza de que un buen viento te lleve hacia la otra persona. La mayoría de los excelentes poemas de amor de Li Shangyin describen el dolor del mal de amor y la dificultad de reencontrarse, pero incluso el amor desesperado siempre pasa por una especie de búsqueda persistente, una especie de "gusano de seda primaveral que no se agotará hasta que muera". sensación de "la antorcha de cera se vuelve cenizas y las lágrimas empiezan a secarse". La esperanza arde en la soledad, y es esta emoción la que sentimos en este poema. Esta es una diferencia importante entre sus excelentes poemas de amor y aquellos poemas eróticos que carecen de emociones profundas. También es una razón importante por la que estos poemas todavía pueden conmover a la gente hoy, aunque llevan la huella de la época y las clases en diversos grados.
En comparación con la primera canción, la segunda canción se centra más en describir la experiencia de vida de la heroína y el método de escritura también es más general. Dejemos de lado la situación específica del principio y comencemos por el entorno y la atmósfera donde vive la heroína. Las cortinas estaban colgadas profundamente y la profunda habitación estaba envuelta en el silencio de la noche. La heroína, que está sola en una habitación apartada, piensa en su experiencia de vida, da vueltas y vueltas, sintiendo la duración de la noche tranquila. Aunque aquí no hay una descripción positiva del estado psicológico de la heroína, a través de este ambiente tranquilo y solitario, casi podemos tocar el mundo interior de la heroína y sentir que hay una capa desconocida de misterio que llena la habitación con profundas cortinas.
El pareado de chin escribe luego la reseña de la heroína sobre su encuentro amoroso. La primera oración usa la historia de la Diosa Wushan soñando con conocer al Rey de Chu, y la segunda oración usa la "Canción de la cuñada Qingxi de Shenxian Song" de Yuefu: "Mi cuñada vive sola y no tiene marido". Significa que recordar el pasado es como la Diosa Wushan enamorada. De esa manera, tenía mis propias fantasías y objetivos, pero al final era solo una fantasía, hasta ahora sigo siendo como la tía Qingxi, viviendo sola con ella. nadie ni apoyo durante toda su vida. Aunque este pareado utiliza dos alusiones, casi no hay rastro de las alusiones, y verdaderamente ha llegado al punto en que las alusiones se utilizan como si estuvieran escritas por sí mismas. En particular, aunque está escrito de manera muy general, no es abstracto, porque los mitos y leyendas contenidos en estas dos alusiones pueden despertar la rica imaginación y asociaciones de los lectores. Las palabras "original" y "ben" en las dos oraciones son bastante interesantes. El primero implica que ella no solo buscó el amor, sino que también tuvo un breve encuentro, pero resultó ser una fantasía, por lo que se dijo que era "originalmente un sueño"; el segundo parece implicar que aunque todavía vive sola sin; marido, no tiene marido. Sin embargo, la gente habla bastante de ella, por lo que decir "no tengo marido" parece contener cierta autojustificación. Sin embargo, los dos significados mencionados anteriormente están escritos de manera vaga y es difícil encontrarlos sin una cuidadosa consideración del olor corporal.
El pareado del cuello cambia de una experiencia de amor desafortunada a una experiencia de vida desafortunada. Este pareado utiliza dos metáforas: él es como una débil rama de rombo, pero es destruida por la tormenta y él es como una hoja de osmanthus con una belleza fragante, pero sin la humedad del rocío de la luna para volverla fragante; El significado de este pareado es relativamente oscuro. Parece implicar que, por un lado, la heroína ha sido devastada por las fuerzas del mal en la vida, pero por otro, no recibe la simpatía y la ayuda que merece. "Incredulidad" significa saber claramente que las ramas del castaño de agua son débiles y sin embargo son destruidas, viendo la violencia de la "turbulencia"; "Quien enseñó" significa saber que las hojas de osmanthus deben nutrirse pero no hacerlo, viendo la crueldad de " rocío de luna". Las palabras tienen tacto, pero el significado es muy triste.
El encuentro amoroso es como un sueño, y la experiencia de vida es muy desafortunada, pero la heroína no ha abandonado la búsqueda del amor - "No sirve de nada pensar en el mal de amor, pero es solo Locura para ser melancólica." Incluso si el mal de amor es completamente inútil, también podrías estar enamorado y melancólico por el resto de tu vida. Es concebible que todavía persevere en su inquebrantable búsqueda a pesar de estar casi desilusionado, y su inolvidable mal de amores es inolvidable.
Desde mediados de la dinastía Tang, los poemas con temas amorosos y eróticos han ido aumentando paulatinamente. Las características comunes de este tipo de obras son que tienen más elementos narrativos, una trama más fuerte y la descripción de personajes y escenas es bastante detallada. Los poemas de amor de Li Shangyin toman el lirismo como cuerpo principal, centrándose en describir los sentimientos subjetivos y las actividades psicológicas del protagonista, y expresar su rico y complejo mundo interior.
Para realzar la imagen y la viveza del lirismo, a menudo es necesario entretejer ciertos fragmentos de la trama en el poema e incorporar ciertos elementos narrativos al lirismo. Esto aumenta enormemente la densidad del contenido del poema, formando una contradicción entre el sistema breve y el contenido rico. Para superar esta contradicción, tuvo que fortalecer en gran medida los saltos entre versos y utilizar metáforas, símbolos, asociaciones y otras técnicas para realzar la sugestión de los poemas. Ésta es una razón importante por la que su poesía amorosa no es muy obvia y difícil de leer. Pero precisamente por esto, sus poemas de amor a menudo tienen las características y ventajas de implícitamente, una concepción artística profunda y una escritura delicada, y pueden resistir la masticación y exploración repetidas.
Si el poema sin título tiene algún sustento es una cuestión complicada. Es completamente contrario a las leyes de la creación artística abandonar la imagen artística general de la poesía, aprovechar fragmentos de ella, vincularla a personas y acontecimientos específicos de la vida real y hacer una explicación adivinatoria. Al igual que Feng Hao, interpretó "Cuiyang An" en la primera oración de "Fengwei" como "Yu Liu" (refiriéndose al maestro del poeta Liu Zhongying) y "Suroeste" como "Sichuan", lo que hace que estos dos poemas se digan. será compuesto por el poeta "que está a punto de ir a Dongchuan, donde se despedirá de Linghu y pasará la noche, y luego compondrá canciones trágicas". Pero esto no nos impide partir de la imagen poética global, conectando la experiencia vital del poeta y otras obras, distinguiendo diferentes situaciones y explorando este aspecto de algunos de los poemas sin título. Al observar estos dos poemas sin título, el poema "Chongwei" se centra en la miserable experiencia de vida de la heroína de estar como un sueño, indefensa y devastada. El estilo de escritura es etéreo y general, y el significado va más allá de las palabras. el propio autor. Los lectores que estén familiarizados con la experiencia de vida del autor pueden comprender fácilmente por el pareado "Diosa" que el poeta sintió un profundo e interminable arrepentimiento al mirar hacia atrás en el pasado. El pareado "Trouble", si simplemente describe la desgracia de una mujer, parece fuera de contexto, pero cuando se entiende desde la perspectiva del sustento de Bixing, es más fácil de entender; El estatus del autor es bajo, "sin gente fuerte internamente ni apoyo externo" ("Esenciales para las hermanas de la familia Xu" No solo no recibió un fuerte apoyo en su carrera oficial, sino que fue reprimido por las fuerzas). de camarillas. Hidratante sin rocío de luna. En un poema "Deep Palace" que expresa su resentimiento por el palacio, dijo: "A la carrera loca no le importa la delgadez de la sombra del rábano, pero el rocío claro sólo conoce las gruesas hojas de osmanthus". las dos oraciones de "Fengbo" (pero "clear dew" "La oración y la oración" Moon Dew "tienen el significado opuesto), lo que también prueba que las dos oraciones "Feng Bo" sí tienen sustento. He Zhuo dijo que esta canción sin título "expone el verdadero significado del daño autoinfligido", que es más realista. En comparación con el poema "Chongwei", los rastros de sustento en el poema "Phoenix Wei" no son muy obvios, porque el poema describe ciertos eventos específicos en la vida amorosa de la heroína con bastante detalle (como el pareado "Fan cortando el alma de la luna". "), las características realistas son más prominentes. Pero independientemente de si estos dos poemas sin título tienen sustento o no, son ante todo poemas de amor exitosos. Incluso si los leemos enteramente como poemas de amor, eso no reduce su valor artístico.
/question/9935437.html?si=1