Autobiografía del erudito Wang Rongpei
Mi relación con la traducción al inglés de los clásicos chinos comenzó accidentalmente en 1991. En la primavera de ese año, visité el Templo Baiyun, donde se encuentra la Asociación Taoísta China cerca de CCTV y la Estación de Radiodifusión Popular de China. Conocí a muchos extranjeros, pero el Tao Te Ching solo se vendía en la versión china en la logística del templo. centro, pero no en versión en idiomas extranjeros. Entonces de repente pensé: ¿Puedo traducir el Tao Te Ching al inglés? Las ideas rápidamente se convirtieron en acciones, y las acciones rápidamente dieron resultados. El libro traducido fue publicado por Liaoning University Press ese año y se ha vendido en Baiyunguan en Beijing durante muchos años. Puede considerarse como una contribución al intercambio externo del Tao Te. Ching. En 1993, Shanghai Foreign Language Education Press publicó mi traducción de "El libro de los cambios". Ese mismo año, la Editorial del Pueblo de Hunan se puso en contacto conmigo para publicar la "Serie comparativa chino-inglés de obras maestras clásicas chinas". Acepté la tarea de traducir "Zhuangzi" y comencé una serie de traducciones al inglés de clásicos chinos que han continuado hasta ahora. día.
Muchos estudiosos extranjeros como Ma Yueran y Gu Bin creen que lo mejor para un traductor es traducir obras de un idioma extranjero a la lengua materna del traductor. Sin embargo, tengo la confianza para traducir los clásicos chinos al inglés. y nunca cansarme de ello es inseparable de mi formación académica y de mis necesidades sociales.
1. Yo y la literatura británica
Mi vida personal se puede resumir en cuatro palabras: "nada especial". Desde que entré a la escuela primaria en agosto de 1948, he pasado casi todo mi tiempo en la escuela. No importa en qué etapa se encuentre el pasatiempo de un literato, siempre se trata de lidiar con las palabras y divertirse. Este es casi el caso desde Zhang Boju hasta Lu Wenfu. Me encanta leer libros desde que era niña. Cuando estaba en la escuela secundaria, trabajé como bibliotecaria voluntaria en el Palacio de los Niños de la Asociación de Bienestar de China en Shanghai, lo que me dio la oportunidad de leer una gran cantidad de libros. También participé en el grupo literario allí y tuve la oportunidad de conocer y consultar con muchos escritores y celebridades conocidos hasta que me gradué de la escuela secundaria. He estado estudiando en Shanghai West Middle School desde la escuela secundaria hasta la secundaria. El ambiente y la atmósfera de aprendizaje allí son muy buenos. Cuando me ascendieron a la clase de graduación, mi profesor de clase era el profesor Shu Derun, que enseñaba inglés. Él apoyó mi interés por la literatura y me animó a aprender inglés.
Cuando se trata de la vida universitaria, me gustaría describirla como "nostálgica". En 1960, fui admitido en la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai como estudiante universitario con especialización en inglés. Durante ese período, fui seleccionado en la clase superior Li Dong, He Zhaoxiong, Wang Changrong, Yu Yueming, Lu Guangdan, Yu Zhiping, Chen Dezhang, Xu Liejiong y muchos otros compañeros de clase que estaban en la misma clase que yo luego hicieron grandes cosas. logros. Maestros como Zhang Zhenbang, Li Guanyi, Ren Yishu y Qin Xiaomeng han sido nuestros maestros de clase. Nos han enseñado muchos profesores de renombre como Fang Zhong, Xu Tianfu, Yang Xiaoshi, Qi Yucun, etc. En 1964, fui admitido en el Departamento de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Fudan como estudiante de posgrado y estudié con el famoso experto en diccionarios, el Sr. Ge Chuangmiao. En ese momento, había muchos eruditos famosos en el Departamento de Lenguas y Literatura Extranjeras de la Universidad de Fudan. Antiguos profesores como Yang Qishen, Lin Tongji, Liu Dezhong, Yang Bi, Sun Dayu, Feng Huazhan y Cheng Yuming. eruditos que respetaba. En este ambiente viví mi vida de pregrado y posgrado.
Después de graduarme, me uní al mundo laboral y me convertí en profesora. Me gusta mucho esta profesión y siento que me beneficia mucho. No hay nada de malo en el dicho "la enseñanza enseña a los demás". He impartido más de una docena de cursos, pero mi favorito es la literatura inglesa. Este hobby me llevó a ofrecer cursos de literatura inglesa en muchas instituciones como la Universidad de Lenguas Extranjeras de Dalian, la Universidad Normal de Hangzhou, el Instituto de Tecnología de Shenyang, el Instituto de Tecnología de Jinzhou y la Universidad de Dalian. Desde hace más de treinta años imparte clases a estudiantes universitarios. Como docente, sigo estudiando solo, agrego contenido, modifico el material didáctico y enseño con plena emoción. Soy casi narcisista en clase, por lo que los estudiantes se contagian y les gusta este curso. Por ejemplo, he preparado materiales de imágenes, audio y video como referencia para casi todos los trabajos y conocimientos previos involucrados en las conferencias. Los materiales de la conferencia para cada unidad son suficientes para más de diez horas. Puedo decir con seguridad que los materiales de literatura inglesa que he preparado para mis conferencias se encuentran entre los “más abundantes del país”.
Mi relación con la literatura británica quizás se pueda resumir en "contar sin escribir". Aunque he enseñado literatura inglesa treinta veces, los artículos que he escrito sobre el estudio de la literatura inglesa sólo han incluido algunos comentarios sobre "El hermoso viento del oeste", "La ola de pensamiento levantada por el mar" de los poetas románticos británicos y "Un divino elogio de la pluma al ruiseñor". El motivo está directamente relacionado con la influencia de dos aspectos. En primer lugar, me encantaban las novelas británicas cuando estaba en la escuela secundaria, pero los artículos que leí en ese momento criticaban el heroísmo individual burgués y el sentimiento pequeñoburgués de estas novelas. En segundo lugar, después de la reforma y la apertura, toda la crítica literaria que vi introdujo, una tras otra, los nombres de nuevas corrientes de pensamiento.
Siempre he sido escéptico acerca de la utilidad de dicha crítica literaria, por lo que no me centré en la crítica literaria, sino en aplicar la teoría de la literatura británica a la práctica de la traducción. Estas teorías me inspiraron a utilizar modismos en inglés muchas veces al traducir poesía china al inglés, e incluso aplicaron directamente el formato de la poesía en inglés. Por ejemplo, al traducir "Ascend the Lonely Island in the River" de Xie Lingyun, adopté completamente el formato del soneto en inglés:
El sur del río Yangtze está cansado de navegar, y el norte del El río Yangtze está deambulando.
El camino a Huaixin gira y no puedes encontrar el extraño paisaje a lo largo de él.
Las corrientes turbulentas tienden a estabilizarse y las islas solitarias resultan encantadoras en medio del río.
Las nubes y el sol se reflejan entre sí, y el cielo y el agua son claros y frescos.
No hay recompensa por las cosas espirituales, ¿quién puede transmitir la verdad?
Imagina la belleza de Kunshan e invita al centro de la zona.
Empieza a creer en la técnica del periodo seguro y podrás mantener tu salud al máximo.
Ya he recorrido bastante la costa sur
Pero me perdí la orilla norte por más tiempo.
El camino parece largo cuando busco escenas sublimes;
El tiempo parece volar cuando intento buscar más.
Cruzo el rápido arroyo para llegar a una isla,
Que es una maravilla enclavada en medio de la arroyo,
¡Cómo parecen brillar el sol y las nubes!
¡Cómo parece sonreír el agua del cielo!
Su bonito paisaje no es conocido por todos
p>
p>
¿Quién en el mundo es consciente de su verdadero valor?
En mi mente, el grandioso y alto Monte Kunlun
Está aún más lejos de tierra mundana,
p>
Si tuviera el Tao a mi entera disposición,
puedo preservar el vigor, el mío desde el nacimiento.
2. Yo y el vocabulario en inglés
Mi interés por los diccionarios y el vocabulario en inglés es inseparable de la influencia del Sr. Ge Chuanmi. Él jugó un papel decisivo en la dirección y actitud de mi investigación académica. El Sr. Ge es meticuloso consigo mismo académicamente y también exige lo mismo de sus alumnos. Nos llevó a compilar el "Diccionario idiomático inglés-chino". Cada vez que compilaba una entrada, nos pedía que leyéramos todos los diccionarios que teníamos a mano y tratáramos de encontrar ejemplos relevantes.
Cuando era estudiante de posgrado en la Universidad de Fudan, ocho de nosotros, tres estudiantes de posgrado, pasamos cuatro años juntos. Más tarde, dos de nosotros tomamos la dirección de investigación equivocada. Uno es Lu Gusun. Originalmente estudió Shakespeare con el Sr. Xu Yanmou, pero luego centró su energía principal en escribir diccionarios. El otro soy yo. Aprendí a compilar diccionarios con el Sr. Ge Chuanmiao, pero nunca he editado un diccionario. Sólo he trabajado como revisor principal del "Longman Contemporary Advanced Dictionary" y otras publicaciones. La razón principal está en mí mismo. Parecía que no podía concentrarme en un diccionario como el Sr. Ge durante décadas. No quería usar tijeras y pegar, por lo que los editores me pidieron muchas veces que organizara la compilación de diccionarios, pero no lo hice. aceptar. Mi principal dirección de investigación se sitúa en el área periférica del léxico: el léxico inglés. El vocabulario es realmente interesante: puede haber muchas historias detrás de una palabra. Cuando profesores como Xu Yanmou explican el texto, una palabra puede ampliar la lección y citar otras fuentes para profundizar la comprensión del inglés de los estudiantes. Al estudiar idiomas y lingüística, el vocabulario y los conocimientos relacionados son los más útiles.
Comencé a compilar mis propios materiales didácticos para el nuevo curso "Vocabulario en inglés" en 1978. En 1983, se publicó el primer libro de vocabulario en inglés de mi país, "Vocabulario práctico en inglés".
Desde entonces hasta 2011, publicamos más de 10 tipos de materiales didácticos, libros de apoyo y monografías de investigación, incluidos "Tutorial de vocabulario en inglés", "Tutorial de vocabulario en inglés avanzado", "Vocabulario en inglés" y "Vocabulario en inglés avanzado". En los círculos lingüísticos de nuestro país, el léxico inglés no ha recibido suficiente atención. La razón es que la lingüística europea y americana a partir de Saussure, especialmente la lingüística estructural en los Estados Unidos, no consideran el vocabulario como un objeto de investigación de la lingüística. que el vocabulario es en realidad el objeto de investigación de la lingüística es un apéndice de la gramática, una lista de formas básicas irregulares. En los últimos treinta años, la comunidad lingüística de mi país se ha centrado en introducir tradiciones de investigación europeas y americanas y nuevas escuelas lingüísticas en el país, pero ha descuidado el estudio del léxico.
La razón por la que me quedo con el campo de la investigación del vocabulario en inglés es porque desde la perspectiva de la enseñanza del inglés, los estudiantes pueden aprender pronunciación y gramática en un período de tiempo relativamente corto, pero no pueden dominar completamente el inglés en un período de tiempo relativamente corto. vocabulario relativamente corto. El vocabulario es un punto difícil en el aprendizaje de lenguas extranjeras. De hecho, muchas escuelas de lingüística también se centran en el vocabulario, pero no utilizan el nombre "vocabulario". El conocimiento del vocabulario en inglés es muy útil para que los estudiantes acumulen vocabulario y es una intersección importante entre la teoría lingüística y la enseñanza de idiomas. Es imposible que los estudiantes de inglés estudien tantas teorías lingüísticas durante sus estudios universitarios, y el léxico es un punto de contacto relativamente concentrado.
Cuando comencé a aprender inglés, presté mucha atención al vocabulario. Incluso pasé mucho tiempo memorizando diccionarios. Después, continué estudiando vocabulario en inglés, por lo que tenía un vocabulario amplio y estaba particularmente consciente. de las sutiles diferencias entre las palabras inglesas sensitivo. Esto es particularmente útil al traducir clásicos chinos al inglés, especialmente cuando se traduce en rima. Si desea traducir de forma natural y con rimas, debe dominar una gran cantidad de vocabulario en inglés y utilizarlo con flexibilidad. El poema final de "Nan Ke Ji" de Tang Xianzu es un poema de siete caracteres:
Los sueños primaverales sin intención son como nubes,
Un espíritu ahora está usando el incienso para difundir la fragancia.
No es necesario ver todos los dramas de peces y dragones.
El mundo flotante está lleno de hormigas.
Un sueño primaveral cariñoso es vano como las nubes flotantes,
Mientras la sabiduría budista limpia el corazón anhelante,
En la vida real, todo el público desempeña un papel p>
p>
En el ajetreado mundo del mundanal ruido.
Si el poema final del drama clásico chino se traduce palabra por palabra, será aburrido e incluso difícil de entender en inglés. . El siguiente poema señala el tema principal de la obra. Al traducir, la palabra "春梦" se puede traducir a un cariñoso sueño primaveral, la palabra "无心" se puede reducir a Vano y la palabra "无心" se puede agregar a "como nubes flotantes";灵jinyongjiejiexiangxun" se puede cambiar a Mientras que las sabidurías budistas limpian el corazón anhelante, en el que "jiexiang" se traduce como sabiduría budista, "Xun" se traduce como limpieza y "一灵" se traduce metafóricamente como el corazón anhelante; "Don' No es necesario ver todo el drama de los peces y los dragones" se traduce como En la vida real, todo el público desempeña un papel, "un enjambre de hormigas" se convierte en En el ajetreado mundo del mundanal ruido. Esta traducción transmite el significado y el ámbito del original. texto en un vocabulario aceptable para los lectores británicos sin un rico conocimiento del vocabulario inglés. Es imposible captar la concepción artística en una traducción que no solo expresa el significado sino que también contiene los expresivos versos del pentámetro yámbico con rima abba. >3. Yo y la traducción
Me interesa la traducción, pero no la traducción al inglés. No he hecho muchas traducciones al chino y solo he traducido algunos libros como "Isaac". Singer". Me he dedicado principalmente a la traducción chino-inglés, especialmente a la traducción al inglés de clásicos chinos. Los clásicos chinos que traduzco se centran principalmente en tres aspectos: obras taoístas, poesía clásica china y drama clásico chino. Esto está estrechamente relacionado con mi intereses.
El período anterior a Qin de China fue un período en el que florecieron cien flores y compitieron cien escuelas de pensamiento. Fue el período más activo y fructífero de la historia china. Lo que más me interesa son las obras taoístas "Laozi" y "Zhuangzi" que tienen un contenido profundo y una escritura brillante, y están más en consonancia con mis propios pensamientos e ideas. Después de traducir "Laozi" y "Zhuangzi", tradujo "Liezi", pero no pudo completarlo por alguna razón. Sin embargo, la "Biblioteca de la Gran China", con un total de 100 volúmenes, ha incluido 8 de mis traducciones, por lo que estoy bastante satisfecho.
En términos de poesía clásica china, he traducido y publicado "El libro de las canciones", "Trescientos poemas de las dinastías Han, Wei y las seis dinastías", "Las obras completas de Tao Yuanming", " La esencia de los poemas de Yuefu" y "La esencia de las canciones de Wu". Desde el comienzo de la traducción del "Libro de las Canciones" a las dinastías Wei, Jin, Sur y Norte, básicamente dejé de traducir poesía después de la dinastía Tang. La razón es muy simple: la poesía posterior a la dinastía Tang presta gran atención al refinamiento de las palabras. Si quiero traducir todo el contenido de un poema de siete caracteres al inglés y controlarlo dentro de un pentámetro, me resulta muy difícil, y puede que sea así. Incluso ser ingrato. Sólo puedo afrontar la dificultad y retirarme. Por otro lado, desde la perspectiva de la simplicidad, la naturaleza y la emoción, la poesía anterior a la dinastía Tang es más prominente y fácilmente aceptada por lectores de todo el mundo. La poesía posterior a la dinastía Tang se ha convertido gradualmente en poesía literaria y los lectores chinos la han aceptado, pero todavía existe una cierta brecha entre ella y los hábitos de apreciación y las formas de pensar de los lectores de todo el mundo.
Mi poeta favorito es Tao Yuanming, por eso pongo el mayor esfuerzo en traducir sus poemas. Fui a la ciudad natal de Tao Yuanming durante una semana para estudiar y experimentar, escribí varios artículos sobre la poesía de Tao Yuanming y recopilé varias traducciones de la poesía de Tao Yuanming. En 2000, compilé una colección llamada "Un estudio comparativo de la traducción al inglés de la poesía de Tao Yuanming". Poesía”, publicado por Foreign Language Teaching Publicado con Research Press. Creo que es muy necesario traducir la obra de un escritor y hacer un trabajo de campo. Después de tener una experiencia directa del entorno natural en el que vivió Tao Yuanming, "recoger crisantemos bajo la valla oriental y contemplar tranquilamente las montañas del sur" ya no es una frase seca. Puedo imaginar la situación en la que "el poeta está ebrio de la vida tranquila, y sin darse cuenta mira hacia arriba y ve el hermoso Monte Lushan": recojo con placer crisantemos junto a los setos/Y veo el tranquilo Monte Sur en el ocio, traducido así Poesía es tan natural. Esta inspección me dejó una profunda impresión, permitiéndome experimentar profundamente el paisaje pastoral y las sencillas costumbres populares del campo local.
A través de esta experiencia, sentí profundamente que para traducir las obras de un escritor, además de una comprensión profunda de sus obras, también se debe conocer su vida, su entorno y todos los materiales relacionados con él. e incluso tener una determinada experiencia personal, para poder plasmar una obra más viva. Por lo tanto, cuando más tarde leí las obras de Tang Xianzu, no solo visité su ciudad natal de Linchuan, sino que también fui a Suichang, donde era funcionario, e incluso fui a Nan'an, donde tuvo lugar la historia de "El Pabellón de las Peonías". y la historia de "Handan Ji" tuvo lugar en Handan, y cuando la traduje, me sentí más íntimo con la obra.
Me encanta leer dramas clásicos chinos porque me encanta escuchar la Ópera de Pekín y Pingtan desde que era niño. He visto a casi todos los actores famosos de la Ópera de Pekín y Pingtan actuar en teatros en las décadas de 1950 y 1960. Mientras estaba en la escuela, también traduje obras como "The Young Generation" y "Red Rocks". Por lo tanto, después de concentrarme en traducir poesía, me centré en traducir óperas clásicas chinas. Comenzó con la traducción de "The Peony Pavilion" de Tang Xianzu en 1996. Debido a que la poesía se había traducido en rima antes y las letras originales de las óperas estaban todas en rima, al traducir "The Peony Pavilion", me propuse el objetivo de traducir todas las letras en rima. Inesperadamente, esto me ha puesto grilletes, ¡porque "The Peony Pavilion" tiene más letras que todo el "Libro de canciones"! Las letras son poéticas, pero a menudo reflejan vagamente el significado del guión, especialmente las 276 líneas de poesía Tang en el medio. La traducción literal a menudo confunde a los lectores, por lo que tienen que recrearla hasta cierto punto. Si la traducción es "bailando con grilletes", al traducir "El Pabellón de las Peonías" también nos ponemos una "camisa de fuerza" (para combinar la colección de poemas Tang con la trama) y una "maldición apretada" (traducción de rima). La traducción del guión de "The Peony Pavilion" tardó tres años. Más tarde, cuando traduje las otras cuatro obras de Tang Xianzu, relajé la "maldición" apropiadamente, rimé cuando pude y me rendí cuando no pude. Nunca me esforcé demasiado.
Traducir las cinco obras de Tang Xianzu fue una tarea muy laboriosa, pero ya ha llegado a su fin.
Aunque lo disfruté, también encontré todo el proceso desafiante, porque los guiones de Tang Xianzu eran básicamente obra de literatos, con demasiadas citas de clásicos. Para traducirlos bien, consulté a expertos de la Escuela de Artes Liberales, así como a expertos en Tang Xianzu como Xu Shuofang, Jiang Jurong, Zhao Shanlin, Ye Changhai, Zhou Qin, Wang Yongjian, etc., pero no pude. No estoy de acuerdo en muchas cosas. Me dijeron que algunas letras sólo se pueden entender "a grandes rasgos". La literatura de ópera clásica china trata sobre "sentimientos" y no es necesario dar más detalles sobre cada palabra. Además, las conferencias anuales de la "Asociación de Investigación Tang Xianzu" y el "Foro de la Ópera Kun de China" a lo largo de los años, así como muchos seminarios de Tang Xianzu celebrados en Hong Kong y Macao, me han sido de gran ayuda. Ahora, las cinco obras de Tang Xianzu han sido traducidas, pero la razón por la que digo "preliminarmente concluidas" es porque todavía necesito comunicarme con la publicación de "Las obras completas de los dramas de Tang Xianzu" y escribir un prefacio largo para resumir las obras de Tang Xianzu. vida y obra y su difusión en el país y en el extranjero, y esforzarnos por presentar plenamente el "Shakespeare chino" al mundo antes de 2016, el 400 aniversario de la muerte de Tang Xianzu y Shakespeare. Pasaron exactamente veinte años desde que traduje la primera obra de Tang Xianzu en 1996 hasta la fecha prevista de publicación de la colección completa. Esta es probablemente la obra más larga y significativa que he traducido. Aunque es un trabajo duro y el objetivo es "alta inversión y baja producción", es "diversión infinita" poder contribuir un poco en el proceso de globalización de la cultura china.
Además de traducir los guiones de Tang Xianzu, también traduje y publiqué "La esencia de Pingtan", "La esencia de la ópera Kunqu" y "La esencia de la ópera Su", que pueden considerarse como una contribución. a la cultura de mi ciudad natal, Suzhou, al mundo. Además, he traducido "Gongsunzidu", "Hongniguan", "Linchuan Dream Shadow", "Zhan Huakui" para el Teatro de la Ópera Kunqu de Shanghai, el Teatro de la Ópera Kunqu de Zhejiang, la Compañía de Ópera Hunan Xiangkun, la Sociedad de Ópera Kunqu de Taiwán, el Museo de la Ópera Kunqu de China, etc. ", "El Palacio de la Vida Eterna", "Un puñado de nieve", "Pagoda Leifeng", "Montaña Lanke", "Caballo en la pared", "La historia del jardín occidental", "La historia de Xixiang
", " Más de 20 versiones y actuaciones de actuaciones, incluidas "Jingchai Ji", "Jiashen Ji", "Pipa Ji", "Lion's Roar", "Ban Zhao", "Lianxiangban", "Looking for Relatives", "Fifteen Guan", etc. Más de 50 extractos se utilizaron como subtítulos durante las actuaciones y desempeñaron un cierto papel social. Escuché a algunos espectadores decir que no podían entender la película con subtítulos en chino, pero sí podían entenderla con subtítulos en inglés. Sentí calidez en mi corazón.
Tengo varias experiencias en la traducción de clásicos chinos al inglés: 1. Sólo si amas este trabajo podrás hacerlo cómodamente y soportar la soledad. La exigua remuneración es de hecho "alta inversión, bajo rendimiento", y la práctica de la traducción también se reduce considerablemente al calcular la carga de trabajo de investigación científica en las escuelas, todo lo cual afecta el entusiasmo del traductor por el trabajo. Sólo los pasatiempos que realmente nacen del corazón pueden ayudarles a superar las dificultades que encuentren y a dedicarse de todo corazón. 2. A la hora de elegir obras literarias para traducir, si es posible, trate de elegir obras que se ajusten más a las características y aficiones del traductor, para que las obras literarias traducidas puedan ser tanto expresivas como expresivas. Al igual que los actores de cine, hay actores completos y hay actores verdaderos. Si interpretas un papel que está más en línea con la verdadera personalidad del actor, le parecerá más natural al público. Aunque algunos traductores se han dedicado a la traducción de obras literarias toda su vida y tienen muchas traducciones, buena comprensión y redacción estándar, sólo les falta un poco de "gusto" y un poco de "sentimiento" y no puede alcanzar el mejor estado. 3. Bajo el actual llamado a "la cultura china se globalice", el número de personas dedicadas a traducir obras literarias del chino al inglés ha aumentado considerablemente, y el número de obras traducidas también ha aumentado considerablemente. Este es un buen fenómeno. Sin embargo, traducir obras literarias es similar a crear obras literarias, ya que requiere que el traductor tenga cualidades literarias e incluso talento. Algunas de las traducciones chino-inglés publicadas ahora son realmente poco halagadoras e incluso tienen errores gramaticales y redacción inadecuada. Incluso la "Biblioteca de la Gran China" no es inmune. Si una obra así se exporta al extranjero, no traerá gloria al país; si se muestra a lectores que están aprendiendo inglés en China, será engañosa para la generación más joven. 4. Los más dignos de consideración son los comentarios a la traducción. Algunas personas nunca han hecho ninguna traducción y sus comentarios son completamente irrelevantes. La evaluación de nuestras obras traducidas en casa y en el extranjero es algo completamente diferente. Debemos pensarlo con calma. Actualmente hay demasiados comentaristas bajistas y el panorama es realmente preocupante.
4. Enseñanza y práctica de la traducción
Empecé a enseñar traducción en 2002 y las escuelas donde enseñaba también querían que ofreciera clases de traducción. He leído muchos libros de teoría de la traducción antes, pero existe una gran diferencia entre "leer" y "enseñar".
Para impartir bien la clase, aproveché algunas "ventajas" y hojeé cientos de libros diferentes sobre teoría de la traducción. La impresión que tuve fue que los libros extranjeros son tan diversos que son simplemente "indiscriminados y encantadores". Dado que los Estudios de Traducción (Estudios de Traducción) también son una disciplina emergente en el extranjero, cada autor parte de su propia formación académica y analiza la esencia de la traducción desde diferentes ángulos, lo cual resulta vertiginoso. La mayoría de las obras nacionales introducen tendencias de pensamiento extranjeras, mientras que algunas son pretenciosas y complican cuestiones simples.
“La enseñanza y la enseñanza se hacen mutuamente beneficiosas” es una verdad universal. Cuando estaba enseñando el curso "Escuela de Teoría de la Traducción Occidental", insistí en usar un libro de texto nuevo diferente cada año, y leo algunos libros más de manera intensiva cuando uso el nuevo libro en el próximo año escolar, puedo complementar el material. de otros libros. Cuando se ofreció el curso "Traducción al inglés de clásicos chinos", como no había materiales didácticos ya preparados, todos los materiales teóricos los recopiló uno mismo. Después de varias rondas de enseñanza de 2002 a 2008, publiqué el libro de texto del curso "Traducción al inglés de clásicos chinos" en 2009 por Shanghai Foreign Language Education Press.
El curso "Traducción al inglés de clásicos chinos" se caracteriza por la combinación de teoría y práctica. No solo enseña la teoría, la historia, el género y la apreciación de las obras de traducción de clásicos al inglés, sino que también permite a los estudiantes. traducir por sí mismos. En la Universidad de Soochow, seis estudiantes consecutivos participaron en la traducción de seis libros relacionados con la cultura de Suzhou, incluido "La esencia de las canciones de Wu", cuatro de los cuales ya han sido publicados. Los estudiantes de doctorado y de maestría que dirigí participaron en la "Serie de charlas sobre festivales" (4 libros), la "Serie de historias de sabiduría de los filósofos" (8 libros) y la "Serie de charlas interesantes sobre el folclore chino" (3 libros) publicadas por Shanghai Foreign. Language Education Press y traducción chino-inglés de libros como "Chinese Classic Cultural Stories Series" (5 libros) de Guangdong Education Press. Fui responsable de la revisión y los estudiantes tuvieron una excelente oportunidad de participar en la práctica de traducción chino-inglés. Hasta ahora, 20 de mis alumnos se han graduado. Algunos de ellos han completado de forma independiente traducciones al inglés como "Micronovela china", y algunos estudiantes han traducido "Los viajes de Xu Xiake", "El libro del té" y "El libro del té". ". "Tiangong Kaiwu" se ha publicado en la serie "Biblioteca de la Gran China".
Mirando hacia el pasado, los diez años comprendidos entre 2002 y 2012 fueron los diez años en los que logré más logros en la docencia y la investigación científica. La razón es que, por un lado, tomé un descanso del trabajo administrativo y me dediqué de lleno a la docencia y la investigación científica. Por otro lado, también es el resultado de un amplio conocimiento y acumulación durante las últimas décadas. Al igual que mi vida como persona, tiendo a ser un poco arbitrario y despreocupado cuando se trata de aprender. Cuando tenía sesenta años, los lemas que me propuse fueron "La vida comienza a los sesenta" y "No más amor por el agua muerta, amor por la orquídea". Ahora se ha revisado a "La vida comienza a los setenta". Significa que he elegido un nuevo punto de partida. Cuando mire hacia atrás en mi vida en el futuro, estaría satisfecho si todavía pudiera decir: "Es un placer disfrutar de mi vida".
(El texto completo anterior está extraído de "Estudios contemporáneos de lenguas extranjeras", número 5, 2012)