Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Información y poesía sobre Tagore y Bing Xin

Información y poesía sobre Tagore y Bing Xin

Bing Xin (1900~) escritora y escritora de literatura infantil moderna y contemporánea. Su nombre original es Xie Wanying, su seudónimo es Sra. Bing Xin y su seudónimo es Sra. Bing Xin. Originario de Changle, Fujian, nació en Fuzhou. Estuvo ampliamente expuesto a las novelas clásicas chinas y a las obras traducidas a una edad temprana. En 1918 ingresó al departamento preparatorio de la Universidad de Mujeres de Concordia y participó activamente en el Movimiento 4 de Mayo. En 1919 comenzó a publicar su primera novela "Dos familias". Desde entonces, ha publicado sucesivamente "novelas problemáticas" que exploran cuestiones de la vida como "El hombre está solo y demacrado" y "Ir al campo". Al mismo tiempo, fue influenciado por "Birds" de Rabindranath Tagore y escribió poemas de estilo libre sin título. Estos poemas cristalinos, suaves y elegantes fueron posteriormente recopilados y publicados como "Estrellas" y "Agua de manantial", que se conocen como "Cuerpo de agua de manantial". Se unió a la Sociedad de Investigación Literaria en 1921. Ese mismo año publicó los ensayos "La risa" y "Acontecimientos pasados". Graduado de la Universidad de Yenching en 1923. Fue a la Wellesley Women's University en Estados Unidos para estudiar literatura inglesa. Durante sus viajes y estancia en Estados Unidos, escribió una colección de ensayos "Para lectores jóvenes", que muestra las características de elegancia, elegancia, esplendor, condensación y suavidad. Tiene un alto grado de expresión artística y ha logrado mayores logros. que novelas y poemas. Este estilo único alguna vez fue llamado "Estilo Bing Xin" por la gente de la época y tuvo una amplia gama de influencia.

En 1926, Bing Xin regresó a China después de recibir una Maestría en Artes y enseñó en la Universidad de Yenching y la Universidad de Tsinghua. Posteriormente, escribió la prosa "Regreso al Sur", las novelas "Fen", "Dong'er Girl", etc., que expresan connotaciones sociales más profundas. Durante la Guerra Antijaponesa, participó en actividades de creación y salvación cultural en Kunming, Chongqing y otros lugares. Viajó a Japón en 1946 y trabajó como profesor en la Universidad de Tokio. Regresó a China en 1951 y sucesivamente se desempeñó como miembro del consejo editorial de "Literatura Popular", director de la Asociación de Escritores Chinos y vicepresidente de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos. Sus obras incluyen colecciones de prosa "Después de regresar", "Otra publicación para lectores jóvenes", "Despertamos la primavera", "Oda a los cerezos en flor", "Xiaozha Gleaner", "Colección Wanqing", "Tres publicaciones para lectores jóvenes". , etc. , mostrando vida colorida. Ella todavía mantiene su estilo artístico único. Su cuento "Empty Nest" ganó el Premio al Mejor Cuento de 1980. La antología de literatura infantil "La pequeña linterna naranja" ganó el premio honorífico en el Premio Nacional de Creación Literaria Infantil ese mismo año. Además de las obras mencionadas anteriormente, Bing Xin también publicó colecciones de novelas "Superman", "Going to the Country", "Dong'er Girl", colecciones de novelas y ensayos "Past Things", "Returning to the South" y colecciones de ensayos ". Acerca de las mujeres" y "Las obras completas de Bing Xin", "Obras completas de Bing Xin", "Obras seleccionadas y traducciones de Bing Xin", etc. Sus obras han sido traducidas y publicadas en muchos idiomas extranjeros.

"Estrellas" (Colección de poemas), 1923, Negocios

"Agua de manantial" (Colección de poemas), 1923, Xinchaoshe

"Superman" ( Colección de novelas, prosa), 1923, Negocios

"Para lectores jóvenes" (prosa recopilada), 1926, Beixin

"El pasado" (novelas recopiladas, prosa), 193O, Kaiming

"Regreso al Sur" (Colección de Prosas) 1931, Beixin

"Tía" (Colección de Novelas) 1932, Beixin

"Una de Obras completas de Bing Xin - Novelas de Bing Xin" 1933, Beixin

"Las obras completas de Bing Xin Parte 2 - Poemas recopilados de Bing Xin" 1932, Beixin

"Las obras completas de Bing Xin Parte 3 - Prosa recopilada de Bing Xin" 1932, Beixin

"Ocio" (Poesía, Colección de ensayos) 1922, Beixin

"Ir al campo" (colección de novelas) 1933, Beixin

"Notas de viaje a lo largo de la línea Pingsui-Sui" (colección de ensayos) 1935, Administración de ferrocarriles de Ping-Sui

"Dong'er Girl" (colección de novelas ) 1935, Beixin

"Una de las obras de Bing Xin - Novelas de Bing Xin" 1943, Kaiming

Colección dos "Obras de Bing Xin" - Colección de prosa de Bing Xin, 1943, Kaiming

"Colección tres de escritos de Bing Xin - Poemas de Bing Xin", 1943, Kaiming

"Acerca de las mujeres" (Colección de ensayos), 1943, Cielo y Tierra

"Seleccionados Novelas y prosa de Bing Xin" 1954, Humanidades

"Diario de verano de Tao Qi" (novela) 1956, Niños de Shanghai

"Notas varias sobre el regreso a casa" (Colección de ensayos) 1957 , Niños de Shanghai

"Después de regresar" (Colección de ensayos) 1958, Escritor

"Despertamos la primavera" (Colección de ensayos) 1960, Cien flores

p>

"Little Orange Lantern" (una colección de novelas, ensayos y poemas), 1960, escritor

"Oda a los cerezos en flor" (una colección de ensayos), 1962, Baihua

Cartas "The Little Gleaner" (Colección de Ensayos) 1964. Escritor

"Wanqing Collection" (una colección de ensayos y novelas), 1980, Baihua

"Three Posts to Little Readers" (una colección de ensayos), 1981, Children

"Memory Beads" (Hablando sobre la Creación) 1982, Humanidades

"Bing Xin sobre la Creación" 1982. Literatura y arte de Shanghai

"Obras seleccionadas de Bing Xin" 1982, Niños

"Prosa seleccionada de Bing Xin" 1983, Humanidades

"Obras seleccionadas de Bing Xin (1-2)" 1983, Pueblo de Sichuan (no publicado en Qi)

"Obras completas de Bing Xin (1-3) 1983, Literatura y arte de Shanghai (no publicado en Qi)

"Obras completas de Bing Xin" (1-8) 1994, Literatura y arte del Estrecho

"El Profeta" (Colección de poemas en prosa) de Kahlil Gibran de Siria, 1931, Luna Nueva

"Colección de cuentos de hadas indios" de M.Ra Anand de la India, 1955, Zhongqing

"Ji Shan Ji Li" (Poemas recopilados) de Rabindranath Tagore, India, 1955, Humanidades

"Cuentos populares indios" de India M.Ra Anand, 1955, Shanghai Children

"Poemas seleccionados de Tagore" cotraducido con Shi Zhen, 1958, Humanidades

"Colección de obras de Tagore" (4) 1959, Drama

"Mahendra's Poems" (Nepal), cotraducida con Sun Yong, 1965, escritor

"Lamp Burner" ( poesía) escrito por Anton Buttigieg, Malta, 1981, humanidades

Introducción

Rabindranath Tagore (7 de mayo de 1861 - 7 de agosto de 1941) fue un poeta, filósofo y nacionalista indio. En 1913 ganó el Premio Nobel de Literatura y fue el primer indio en ganar el Premio Nobel de Literatura.

Tagore nació en una familia rica y bien educada en Calcuta, India. Su padre era un líder religioso hindú local. En países extranjeros, Tagore es generalmente considerado un poeta y rara vez un filósofo, pero en la India los dos son a menudo lo mismo. Sus poemas contienen profundas ideas religiosas y filosóficas. Para Tagore, su poesía era su regalo a Dios y él mismo era el pretendiente de Dios.

Sus poemas gozan de estatus épico en la India. Él mismo es considerado un santo por muchos hindúes.

Además de poesía, Tagore también escribió novelas, ensayos, notas de viaje, obras de teatro y más de 2.000 canciones. Su poesía está escrita principalmente en bengalí y es muy popular en las zonas de habla bengalí.

El contenido de su prosa es principalmente social, político y educativo. Además del contenido religioso, su poesía describe principalmente la naturaleza y la vida. En la poesía de Tagore, la vida misma y su diversidad es la causa de la alegría. Al mismo tiempo, el amor que expresó (incluido el patriotismo) es también uno de los contenidos de su poesía.

Los himnos nacionales de India y Bangladesh utilizan poemas de Tagore. Wilford Owen y William Butler Yeats quedaron profundamente conmovidos por sus poemas. Con el apoyo de Yeats, Tagore tradujo personalmente su "Gitanfleur" (que significa "Poesía") al inglés, por lo que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. Pero luego se alejó del movimiento. En protesta por la masacre de Jallianwala Bagh en 1919, rechazó el título de caballero otorgado por el rey británico. Fue la primera persona en rechazar el honor otorgado por el rey británico.

Las principales obras incluyen el poema "Gitanjali", las novelas "Two Acres of Land", "Shipwreck", etc. En 1913 ganó el Premio Nobel de Literatura por su obra "Gitan Salli - La piedra hambrienta". Razones del premio: "Debido a su poesía extremadamente sensible, fresca y hermosa, que fue escrita con magníficas habilidades y porque él mismo la expresó en inglés, su pensamiento poético se ha convertido en parte de la literatura occidental".

Se opuso al sistema educativo establecido por los británicos en la India, y se opuso a esta escuela "artificial", completamente obediente, totalmente respaldada y que no tenía contacto con la naturaleza. Con este fin, estableció una escuela diseñada según su visión en su ciudad natal, que fue la predecesora de la Universidad Visva-Bharati.

En sus poemas, Tagore también expresó su desesperación y dolor por la guerra, pero su esperanza de paz no tenía ningún factor político. Esperaba que todas las personas pudieran vivir en un mundo perfecto y pacífico.

Tagore realizó numerosos viajes, lo que le permitió conocer muchas culturas diferentes y las diferencias entre ellas. Sus descripciones de las culturas oriental y occidental se encuentran entre las más matizadas de su tipo hasta la fecha.

Introducción

Rabindranath Tagore (7 de mayo de 1861 - 7 de agosto de 1941) fue un poeta, filósofo y nacionalista indio que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913, convirtiéndose en el primer indio en ganar el Premio Nobel de Literatura.

Tagore nació en una familia rica y bien educada en Calcuta, India. Su padre era un líder religioso hindú local. En países extranjeros, Tagore es generalmente considerado un poeta y rara vez un filósofo, pero en la India los dos son a menudo lo mismo. Sus poemas contienen profundas ideas religiosas y filosóficas. Para Tagore, su poesía era su regalo a Dios y él mismo era el pretendiente de Dios. Sus poemas gozan de estatus épico en la India. Él mismo es considerado un santo por muchos hindúes.

Además de poesía, Tagore también escribió novelas, ensayos, notas de viaje, obras de teatro y más de 2.000 canciones. Su poesía está escrita principalmente en bengalí y es muy popular en las zonas de habla bengalí.

El contenido de su prosa es principalmente social, político y educativo. Además del contenido religioso, su poesía describe principalmente la naturaleza y la vida. En la poesía de Tagore, la vida misma y su diversidad es la causa de la alegría. Al mismo tiempo, el amor que expresó (incluido el patriotismo) es también uno de los contenidos de su poesía.

Los himnos nacionales de India y Bangladesh utilizan poemas de Tagore. Wilford Owen y William Butler Yeats quedaron profundamente conmovidos por sus poemas. Con el apoyo de Yeats, Tagore tradujo personalmente su "Gitanfleur" (que significa "Poesía") al inglés, por lo que ganó el Premio Nobel de Literatura en 1913. Pero luego se alejó del movimiento. En protesta por la masacre de Jallianwala Bagh en 1919, rechazó el título de caballero otorgado por el rey británico. Fue la primera persona en rechazar el honor otorgado por el rey británico.

Las principales obras incluyen el poema "Gitanjali", las novelas "Two Acres of Land", "Shipwreck", etc. En 1913 ganó el Premio Nobel de Literatura por su obra "Gitan Salli - La piedra hambrienta".

Razones del premio: "Debido a su poesía extremadamente sensible, fresca y hermosa, que fue escrita con magníficas habilidades y porque él mismo la expresó en inglés, su pensamiento poético se ha convertido en parte de la literatura occidental".

Se opuso al sistema educativo establecido por los británicos en la India, y se opuso a esta escuela "artificial", completamente obediente, totalmente respaldada y que no tenía contacto con la naturaleza. Con este fin, estableció una escuela diseñada según su visión en su ciudad natal, que fue la predecesora de la Universidad Visva-Bharati.

En sus poemas, Tagore también expresó su desesperación y dolor por la guerra, pero su esperanza de paz no tenía ningún factor político. Esperaba que todas las personas pudieran vivir en un mundo perfecto y pacífico.

Tagore realizó numerosos viajes, lo que le permitió conocer muchas culturas diferentes y las diferencias entre ellas. Su descripción de las culturas oriental y occidental es, con diferencia, una de las más detalladas de su tipo.

Poema Gitanjali de Tagore

Traducción de Bing Xin por Tagore

1

Me has hecho inmortal, y es tu alegría hacerlo. Esta frágil copa, la sigues vaciando y llenándola de nueva vida.

Llevas esta pequeña flauta de caña por montañas y valles, tocando eternamente nueva música desde la flauta.

Bajo la caricia inmortal de tus manos, mi pequeño corazón se derrite en una alegría sin límites y emite indescriptibles

tonos de palabras.

Tus infinitos dones sólo se derraman en mis pequeñas manos. Ha pasado el tiempo, pero todavía estás llegando y todavía hay espacio en mi mano por llenar.

2

Cuando me ordenas cantar, mi corazón parece estallar de orgullo, y miro tu rostro, con lágrimas brotando

En mi ojos.

Toda la astringencia y la contradicción de mi vida se funden en una dulce armonía——

Mi alabanza es como un pájaro feliz, batiendo sus alas a través del océano.

Sé que te alegras de mi canto. Sé que sólo porque soy cantante puedo acudir a ti.

Toqué tus pies con las alas lejanas de mi canto, que nunca me atreví a tocar.

En la embriaguez del canto, me olvido de mí. Tú eres mi maestro, pero te llamo mi amigo.

3

¡No sé cómo cantas, mi señor! Siempre escucho con asombro.

El brillo de tu música ilumina el mundo. El aliento de tu música impregna los cielos.

El manantial sagrado de tu música se precipita a través de todas las rocas que bloquean.

Mi corazón anhela cantar contigo, pero me cuesta emitir un sonido. Quiero hablar, pero las palabras no pueden convertirse en canciones y no puedo gritar. ¡Oh, has hecho prisionero mi corazón en la red de tu música, maestro mío!

4

La vida de mi vida, quiero mantener mi cuerpo puro para siempre, porque sé que el toque de tu vida me toca los miembros

.

Desterraré para siempre la hipocresía de mis pensamientos, porque sé que tú eres la verdad que enciende el fuego de la razón en mi corazón.

Ahuyentaré toda fealdad de mi corazón y haré florecer mi amor, porque sé que has puesto asiento

en lo profundo del palacio de mi corazón.

Me esforzaré por expresarte en mis acciones, porque sé que es Tu poder el que me da la fuerza para actuar.

5

Por favor, permíteme relajarme un rato y sentarme a tu lado. Terminaré el trabajo que tengo entre manos más tarde.

Sin tu presencia, mi corazón no sabe lo que es la tranquilidad y el descanso, y mi trabajo se convierte en labor interminable en el mar sin límites del trabajo.

Hoy, el caluroso verano llegó a mi ventana y susurró: enjambres de abejas juegan y cantan en el palacio de flores y árboles.

Este es el momento en el que debería sentarme en silencio, frente a ti, y cantar la canción de la vida en este silencio y ocio sin límites.

6

¡Elige esta flor y llévala sin demora! Tengo miedo de que se marchite y caiga al polvo.

Quizás no sea digno de tu corola, pero por favor arráncala y dale gloria y favor con el dolor de arrancarla con tus manos. Me temo que antes de estar alerta habrá pasado el día y habrá pasado el momento de ofrecer.

Aunque su color no es oscuro y su fragancia es muy ligera, por favor usa esta flor para orar y recogerla mientras aún tengas tiempo. 7

Mis canciones la desmaquillan. Ya no puede darse el lujo de vestirse. Los adornos serán la mancha de nuestra unidad:

se interpondrán entre nosotros, sus voces tintineantes ahogarán vuestros susurros.

La vanidad de mi poeta muere de vergüenza en tu cara. Oh, sabio de la poesía, he caído a tus pies. Simplemente deja que mi vida sea tan simple y recta como una flauta de caña, permitiéndote tocar la música.

8

El niño que se puso la túnica de príncipe y colgó el collar de joyas perdió toda alegría en el juego; su ropa obstaculizaba sus pasos.

Por miedo a que su ropa se rasgara y manchara, no se atrevía a salir al mundo, ni siquiera moverse.

Madre, esto no sirve de nada, ya que tus magníficas restricciones separan a las personas del saludable polvo de la tierra y les niegan el derecho a entrar

en la gran reunión de la vida diaria. Privado.

9

¡Ay, tonto, quieres llevarte sobre tus hombros! ¡Oh, mendigo, ven a tu puerta y suplica!

Echa tu carga en esas manos que pueden soportarlo todo, y nunca mires atrás con arrepentimiento.

El aliento de tu deseo apagará inmediatamente la luz que toca. Es impío: no aceptes regalos de sus manos inmundas. Recibe sólo lo que el amor divino tiene para ofrecerte.

10

Este es tu estrado, donde descansarás entre los más pobres, los más *sin hogar.

Quiero inclinarme ante ti, pero mi saludo no puede llegar a las profundidades de tu lugar de descanso: entre los más pobres y los *más desplazados.

Usas ropas raídas y caminas entre los más pobres, la mayoría de las personas *la mayoría de las personas sin hogar. El orgullo nunca podrá acercarse a este lugar.

Mi corazón nunca encontrará ese lugar donde estés en compañía de las personas más pobres, *más perdidas y que tienen menos amigos.

11

¡Deja a un lado la alabanza y el conteo de cuentas! ¿A quién adoras en un rincón oscuro y solitario del palacio con puertas y ventanas cerradas? Abre los ojos

¡Mira, Dios no está frente a ti!

Él está con los agricultores que cavan la tierra seca, y con los constructores de caminos que golpean piedras. Bajo el sol y bajo la lluvia, él estaba con ellos

su ropa estaba cubierta de polvo. ¡Quítate tus vestiduras sagradas e incluso desciende a la tierra como él!

¿Separado? ¿Dónde podemos encontrar la trascendencia? Nuestro Señor ha asumido con alegría las cadenas de la creación: Él y nosotros estamos unidos para siempre.

¡Sal de la meditación y tira las flores fragantes! Entonces, ¿qué importa si tu ropa está manchada? Id y saludadlo, y estad a su lado en el trabajo y el sudor.

12

Viajé mucho tiempo y el viaje también fue largo.

Tan pronto como amaneció, comencé a conducir a través del vasto mundo desértico, dejando huellas en muchos planetas.

El lugar más cercano a ti es el más lejano y el tono más simple requiere la mayor práctica.

Los viajeros tienen que llamar a la puerta de cada extraño antes de poder llamar a la suya propia. La gente tiene que deambular afuera antes de poder finalmente

llegar al templo interior más profundo.

Mis ojos miraron alrededor del vasto espacio, y finalmente cerré los ojos y dije: "¡Entonces estás aquí!".

Esta pregunta y llamo "¡Oh, dónde estás?" ?" se derritió en miles de lágrimas, y el torrente de tu respuesta garantizada "¡Estoy aquí!" inundó el mundo entero.

13

La canción que quiero cantar no se ha cantado hasta hoy.

Siempre afino las cuerdas de mi instrumento todos los días.

Aún no ha llegado el momento, y la letra no está completa: sólo el dolor del deseo está en mi corazón.

Los estambres aún no se han abierto; sólo el viento suspira.

No he visto su rostro ni oído su voz: sólo escuché sus suaves pasos mientras pasaba por delante de mi casa

en el camino.

Pasó el largo día preparándole un asiento en el suelo; pero las luces aún no estaban encendidas y no pude invitarlo a pasar.

Vivo con la esperanza de conocerlo, pero el día del encuentro aún no ha llegado.

14

Muchos son mis deseos, y mis llantos lastimeros, pero tú siempre me salvas con tu firme negativa, esta fuerte compasión

Ha sido estrechamente entrelazados en mi vida.

Tú me haces cada día más digno de tus dones automáticos, simples y grandes - este cielo y luz, este cuerpo y

vida y alma - levantándome desde el extremo del deseo.

A veces me demoro perezosamente, y a veces busco apresuradamente mi camino.

Pero tú tienes corazón para esconderte.

Tu continuo rechazo hacia mí me salva del peligro de deseos débiles y vacilantes, haciéndome cada día más digno de tu completa aceptación.

15

Cantaré para ti. En tu pasillo me siento en un rincón.

No tengo nada que hacer en tu mundo; mi vida inútil sólo puede dar cantos sin propósito.

En tu templo oscuro, cuando suenen las campanas para la oración silenciosa a medianoche, ordena a mí, mi maestro, que me presente ante ti y cante.

Cuando el arpa de oro esté afinada a la luz de la mañana, por favor favoríceme y ordena que vaya a ti.

16

Recibí la invitación a este festival mundial, y mi vida fue bendecida. Mis ojos vieron escenas hermosas y mis oídos escucharon música embriagadora.

En este banquete, mi tarea era tocar música, y toqué tan fuerte como pude.

Ahora pregunto: ¿por fin ha llegado ese momento? ¿Puedo entrar a admirar tu rostro y ofrecerte mi saludo silencioso

?

17

Sólo estoy esperando que el amor me deje por fin en sus manos. Este es el motivo de mi retraso y yo soy responsable del retraso.

Quieren utilizar leyes y reglamentos para atarme fuertemente, pero siempre los evito, porque sólo estoy esperando el amor,

Quieren al final entregarme a él; . en la mano.

La gente me culpa por ser indiferente; sé que tienen razón.

El mercado ha pasado y la gente ocupada ha terminado su trabajo. Los que me dijeron que no respondiera han regresado enojados. Sólo espero que el amor me deje por fin en sus manos.

18

Las nubes y la neblina se acumulan y la oscuridad se profundiza. Ay amor, ¿por qué me dejaste esperar solo afuera de la puerta?

En el momento más ocupado en el trabajo, el mediodía, estoy con todos, pero en este día oscuro y solitario, solo te espero a ti.

Si no me permites encontrarnos, si me abandonas por completo, no sé cómo pasarás este largo día de lluvia.

Seguí mirando el lejano cielo oscuro, mi corazón vagando y lamentándose junto con el viento inquieto.

19

Si no hablas, lo soportaré y llenaré mi corazón con tu silencio.

Esperaré en silencio, como una noche de insomnio a la luz de las estrellas, agachando la cabeza con paciencia.

Seguramente llegará la mañana, la oscuridad se desvanecerá, y tu voz atravesará el cielo y apostará desde la fuente dorada.

Entonces tus palabras tomarán vuelo y sonarán en cada nido mío, y tu música florecerá en las flores de mi bosque.

En plena floración.

20

El día en que floreció el loto, ¡ay!, mi corazón y mi alma vagaron inconscientemente. Mi canasta de flores estaba vacía y no presté atención a las flores.

De vez en cuando, un período de melancolía me ataca. Me despierto de mi sueño y siento una extraña fragancia en el viento del sur.

Este calor confuso hace que mi corazón duela de anhelo. Siento que este es el aliento del verano que anhela la perfección.

No sabía en ese momento que estaba tan cerca de mí y que me pertenecía. Esta calidez perfecta todavía estaba abierta en lo profundo de mi corazón.

.

21

Debo empujar mi barca. El tiempo se ha ido perdiendo en la orilla. ¡No puedo soportarlo!

En cuanto las flores florecen en primavera, nos despedimos. Ahora el lugar es rojo, pero espero y me demoro.

El sonido de la marea es cada vez más fuerte y las hojas amarillas caen sobre la playa sombreada a la orilla del río.

¡Qué vacío miras fijamente! ¿No sientes que hay un estallido de sorpresa flotando desde el cielo junto con el canto lejano del otro lado?

22

En la espesa penumbra de la lluvia de julio, caminas con pasos secretos, tan silenciosamente como la noche, evitando a todos los observadores.

Hoy, cierro los ojos temprano en la mañana e ignoro el aullante viento del este que sigue gritando. Una espesa gasa cubre el cielo azul siempre despierto.

El canto ha cesado en el bosque y cada casa ha cerrado sus puertas. Eres un peatón solitario en esta calle solitaria. Oh, mi único amigo,

El que más amo, la puerta de mi casa está abierta, no entres por ella como en un sueño.

23

¿Sigues en tu viaje de hacer el amor en esta noche de tormenta, amigo mío?

El cielo gime como los decepcionados.

Esta noche no he dormido. ¡Sigo abriendo la puerta y mirando hacia la oscuridad, amigo mío!

No puedo ver nada. ¡No sé hacia dónde quieres ir!

Desde la orilla oscura del río, desde el otro lado del triste bosque, o a través del camino oscuro y sinuoso, buscaste a tientas

¿y viniste a mí?

24

Si ha pasado el día y los pájaros han dejado de cantar, si el viento se cansa de soplar, entonces cúbreme con una espesa cortina de oscuridad

Vamos, así como envuelves la tierra en la colcha del sueño al anochecer, y cierras suavemente los pétalos del nenúfar.

El viajero aún no ha llegado a su destino, su bolsa de comida está vacía, su ropa está rota y manchada, y está exhausto. Alivias su timidez y vergüenza, y haces su vida como un despertar de flores. arriba bajo la noche misericordiosa.

25

En esta noche de sueño, déjame entregarme al sueño y encomendarte mi confianza.

No permitas que fuerce mi espíritu perezoso a prepararte una semana superficial.

Eres tú quien corre la cortina de la noche sobre los ojos cansados ​​del día, para que estos ojos se renueven en la fresca alegría del despertar.

26

Vino y se sentó a mi lado, pero no desperté. ¡Qué sueño tan odioso, ay, desdichado de mí!

Llegó en la noche tranquila; sosteniendo el piano en su mano, cantaba mi alma soñada y su música.

Oh, ¿por qué desperdicias así todas las noches? Oh, su aliento toca mi sueño, ¿por qué no siempre puedo ver su rostro?

27

Luces, ¿dónde están las luces? ¡Enciéndelo con el fuego ardiente del deseo!

La lámpara está aquí, pero no hay llama, - ¡este es tu destino, corazón mío!

¡También podrías morir!

El dolor llama a tu puerta, y te envía un mensaje de que tu Señor está despierto, y te dice que corras a tu cita de amor en la oscuridad de la noche.

Nubes y niebla cubrían el cielo, y la lluvia seguía cayendo. No sé qué se mueve en mi corazón; no entiendo su significado.

Un relámpago arrojó una oscuridad más profunda en mi vista, y mi corazón buscaba a tientas el camino que la música de esa noche podría usar para llamarme.

Luces, ¿dónde están las luces? ¡Enciéndelo con el fuego ardiente del deseo! Los truenos retumbaban y el viento rugía en el cielo. La noche es tan negra como una roca negra. No dejes pasar el tiempo en la oscuridad. Usa tu vida para encender la lámpara del amor.

28

La trampa es dura, pero me duele el corazón a la hora de romperla.

Solo quiero ser libre, pero me da vergüenza querer ser libre.

Sé con certeza que el tesoro de valor incalculable está contigo y que eres mi mejor amigo, pero soy reacio a limpiar mi casa de cosas mundanas.

Estoy vestido de polvo y de muerte; los odio, pero los acerco con amor.

Grandes son mis deudas, grandes son mis fracasos, mi vergüenza es secreta y profunda pero cuando vengo a pedir bendiciones,

tiemblo no sea que mis oraciones obtengan la promesa;

29

El hombre al que encarcelé con mi nombre está llorando en la cárcel. Sigo construyendo muros todos los días; cuando este muro se eleva hacia el cielo, mi verdadero yo queda bloqueado por la sombra oscura del muro alto.

Estoy orgulloso de este muro alto. Lo revoqué bien con arena, temiendo que aún quedara una grieta en el nombre. Me esforcé mucho

y también lo leí. El verdadero yo se ha ido.

30

Fui a una cita solo. ¿Quién me sigue en la oscuridad?

Me alejé de él, pero no pude escapar.

Se pavoneaba y levantaba el polvo del suelo; cada palabra que hablaba se mezclaba con sus gritos.

Él es mi ego, mi Señor, y es un descarado; pero me da vergüenza llegar a tu puerta con él.