Solicitando planes de lecciones para "Li Sao"
Xia Yuntao
Perfil personal
Xia Yuntao, hombre, es profesor senior en la escuela secundaria Huzhou en la provincia de Zhejiang y líder de el grupo chino de enseñanza e investigación. Es examinador provincial de mandarín en la provincia de Zhejiang, vicepresidente de la Asociación de Idiomas para Jóvenes de Huzhou en la provincia de Zhejiang y miembro del Grupo de Investigación sobre el Desarrollo de Profesores de Chino para Jóvenes de la provincia de Zhejiang. Recibió los títulos honoríficos de "La séptima estrella en ascenso del círculo de enseñanza de Huzhou" y "Maestro de la clase de Huzhou Backbone". Ha ganado casi 30 premios en diversos concursos empresariales provinciales y municipales, como el segundo premio en la Evaluación de la calidad del curso de idioma chino de la escuela secundaria de la provincia de Zhejiang. Publicó 60 artículos en "China Construction", "China Learning" y "China Teaching Newsletter", y se desempeñó como redactor especial para varias publicaciones. La enseñanza defiende que "los profesores deben encontrar su propia posición entre los estudiantes" y perseguir un ámbito de enseñanza "vívido y práctico".
Perspectiva educativa
La enseñanza del chino debe ser "vívida y práctica"
Un texto puede tener múltiples objetivos didácticos y múltiples estrategias de enseñanza. Cuando determinamos objetivos y estrategias, debemos hacer todo lo posible para que la forma de enseñanza sirva eficazmente al contenido de la enseñanza. Si hacemos que la enseñanza del chino sea más vívida, entonces este servicio podrá ser más eficiente sólo cuando se determinen los problemas a resolver se podrá abordar el mecanismo de enseñanza flexible;
Para que la enseñanza del chino sea "vívida y práctica", primero debemos seleccionar el contenido de la enseñanza. En la enseñanza, los profesores deben centrarse en un tema central y combinar estrechamente muchos temas pequeños, para que la clase sea compacta. Si las preguntas son demasiado triviales, los estudiantes serán como una guerra de guerrillas en las colinas áridas; si las preguntas están demasiado dispersas, los estudiantes no podrán comprender los temas principales dentro del tiempo efectivo, sin que el contenido de la enseñanza solo pueda desempeñar un papel temporal; rol de entretenimiento.
En segundo lugar, hay que considerar el uso eficaz de los métodos de enseñanza. Se pueden usar una variedad de métodos de enseñanza en una clase, pero se debe encontrar un buen punto de estimulación, y los métodos deben complementarse entre sí y entrelazarse vertical y horizontalmente, si estos métodos de enseñanza solo se usan para crear una atmósfera en el aula, ¿cómo será? ¿Se alcanzarán los objetivos de enseñanza?
El profesor Wang Rongsheng dijo una vez que muchas tareas docentes en la enseñanza del chino deberían unificarse inteligentemente en un solo vínculo, en lugar de que varios aspectos funcionen de forma independiente y fragmenten el aula china. La lectura de contenidos didácticos debe llegar a la esencia y esencia del texto. Todos los aspectos de la enseñanza deben centrarse y apuntar a los puntos centrales del contenido docente básico. En el proceso de enseñanza en el aula, todos los vínculos de enseñanza ayudarán en última instancia a que las preguntas centrales de la enseñanza sean respondidas de manera efectiva. Sólo cuando los vínculos de enseñanza están enfocados y son efectivos, el contenido de la enseñanza puede tener un impacto profundo en los estudiantes.
Para que la enseñanza del chino sea "vívida y práctica", debemos elegir métodos de enseñanza. Esta elección debe partir de la experiencia lectora inicial de los estudiantes y juzgar de la comprensión de las reglas generales de comprensión lectora, a fin de satisfacer al máximo las necesidades cognitivas y psicológicas de los estudiantes. Esto requiere que los profesores tengan un corazón inteligente.
Ouyang también mencionó en el libro "Un estudio preliminar sobre el arte de la enseñanza del chino en la escuela secundaria de Ouyang" que la enseñanza del chino debe caracterizarse por la belleza, la habilidad, la vivacidad y la autenticidad. Entre ellos, "qiao" es "el mejor punto de combinación de la relación entre el entrenamiento de la capacidad del idioma chino y la transferencia de conocimientos, el punto de almacenamiento de la mayor cantidad de información en la enseñanza de la lectura, el punto de entrada más inteligente para el entrenamiento del pensamiento en el aula y el más punto de avance crítico para el procesamiento de textos." En otras palabras, "hábil" se implementa principalmente en palabras clave, especialmente "bueno para captar la atención del problema y dirigir todo el artículo con una sola palabra". Respecto a la palabra "qiao", el profesor dio una explicación más concisa, es decir, "encontrar el punto de inducción a la enseñanza". Si es "inteligente" y logra el efecto "inductor", entonces una clase de chino puede ser "vívida y práctica".
Aprovechar el "punto de detección" y el punto de partida de la enseñanza debe ser inteligente. Las emociones contenidas en las obras literarias pueden ser alegres o pesadas, por lo que la atmósfera del aula puede ser activa o pesada, pero no debe ser caótica ni deprimente. El caos hará que la enseñanza sea desordenada y la depresión aburrirá a los estudiantes. No importa qué tipo de trabajo enfrenten, el pensamiento de los estudiantes y su desempeño en el aula deben ser activos, no sin vida. "Vivir" es la base para una implementación efectiva. "Vivir" no requiere hablar ni reír, sino pensar, comunicar y discutir activamente.
Es difícil reflejar "viveza y autenticidad" en la enseñanza de la poesía antigua. La enseñanza de la poesía antigua no se puede separar de la traducción de oraciones, pero sería un desperdicio traducir un poema antiguo como el chino clásico. Traducir la poesía antigua a poesía moderna puede ser un método mejor. Pero cualquier trabajo se produce bajo la influencia del entorno del autor, la psicología relacionada y los hábitos lingüísticos locales de ese momento. Es muy importante preservar el "sabor original" del poema, por lo que también hay cuestiones como cómo traducirlo y qué impacto tendrá en el poema original después de la traducción.
Este artículo presenta un método para conservar el sabor original de la poesía: reducir la poesía (retener palabras simples y fáciles de recordar) para formar la columna vertebral del poema. Si se usa bien, puede ser un buen punto de resumen, que puede cultivar la capacidad de generalización de los estudiantes y estimular su iniciativa de aprendizaje. Y guiará a los estudiantes a hacer comparaciones. En esta comparación, se resaltarán los significados de muchas palabras, lo cual es mucho más flexible que la predicación vacía del maestro.
La condensación no solo puede entrenar la capacidad de generalización de los estudiantes, sino también ampliar el contenido de la enseñanza, de modo que los estudiantes puedan integrar sin saberlo la traducción y la comprensión de la poesía, evitando el aburrimiento causado por la traducción aburrida, y ambos. de manera realista y permite que los estudiantes aprendan vívidamente. No importa en qué quiera cambiar el estudiante el poema original ni cuántas palabras contenga. Es importante que los estudiantes se conviertan en dueños de su aprendizaje. Si se pueden encontrar "puntos de inducción" más valiosos en la enseñanza, se estimulará verdaderamente el interés de los estudiantes en aprender y su alfabetización china mejorará verdadera y efectivamente.
Registro de enseñanza
Profesor: Compañeros, hoy vamos a estudiar "Li Sao" de Qu Yuan. Qu Yuan era nativo del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes. Su nombre de pila era Ping y su nombre de cortesía era Yuan. Fue seleccionado como una celebridad cultural mundial de este siglo. El ex funcionario de Chu, Sanlu, abogó por unir Qi y Qin. Después de la muerte del rey Huai de Chu, fue exiliado dos veces. Desesperado, se arrojó al río Miluo. Sus obras representativas incluyen "Li Sao", "Nine Songs", "Nine Chapters", "Tian Wen", etc. "Li Sao" es la obra representativa de Qu Yuan, el poema lírico más largo de la antigua China. Es un poema magnífico que Qu Yuan expresó con sus propios ideales, experiencias, dolor, pasión e incluso toda su vida. Por favor lea el texto una y otra vez.
(Los estudiantes leen en voz alta uno tras otro)
Maestro: Cuando leíste en voz alta hace un momento, ¿comprendiste los sentimientos únicos del poeta?
Estudiante: De hecho, no es necesario aprender este poema para comprender los sentimientos de Qu Yuan. ¿Quién no conoce el patriotismo de Qu Yuan?
Maestro: ¿Puedes sentir los altibajos emocionales de este poema?
Sheng: Parece que no siento nada.
Profesor: ¿Cómo quieren los estudiantes que los profesores enseñen este texto? ¿Qué espera obtener al estudiar este texto?
Estudiante: Creo que es mejor que el profesor no traduzca él mismo las frases del poema, ni nos pida que las traduzcamos, porque es difícil de traducir y hay palabras dialectales. Después de la traducción, el sabor del poema definitivamente desaparecerá y sonará cansado y aburrido. Sin embargo, también siento que si este poema no se traduce, nos resultará difícil entenderlo, sufriremos una pérdida en la acumulación de palabras chinas clásicas y aprenderemos con la conciencia culpable. Espero que al profesor se le ocurran algunos métodos nuevos.
Maestro: Bueno, centrémonos en comprender las emociones únicas de Qu Yuan. Debido a que el significado literal del poema es difícil de entender, intentamos que el poema sea lo más breve posible para que haya menos palabras para traducir. Pruébelo y vea si puede comprimir la poesía en el texto y dejar lo que crea que es suficiente para ilustrar la intención del autor.