La diferencia entre la película Slam Dunk original y Mandarin.
1. La versión original está doblada al japonés y la versión mandarín está doblada al chino. Los actores de doblaje japoneses son diferentes a los de la animación original, todos son nuevos. En la versión mandarín, hay algunos actores de doblaje taiwaneses que son animaciones originales, como Sakuragi Hanamichi y Rukawa Kaede.
2. Hay algunas diferencias sutiles en la traducción entre la versión original y la versión mandarín. Por ejemplo, en la versión original, el nombre del equipo Sanno de Sakuragi Hanamichi es Yamao, que son los Tres Reyes en la versión mandarín y el eslogan de Kazumo Fukatsu era originalmente ピョン(pyon).
3. Versión original La experiencia de visualización puede ser diferente a la de la versión en mandarín, porque la versión japonesa se acerca más al estilo y la atmósfera del cómic original, mientras que es más probable que la versión en mandarín evoque emociones y recuerdos en la audiencia.