Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - ¿Lengua china e intercambios culturales entre China y Vietnam?

¿Lengua china e intercambios culturales entre China y Vietnam?

El lenguaje y los caracteres chinos abstractos son herramientas de comunicación de las personas y portadores del mayor encanto artístico y gusto estético. Desde la introducción del idioma y los caracteres chinos en Vietnam en el siglo III a. C., los caracteres chinos han sido la principal herramienta de comunicación en Vietnam durante mucho tiempo. En el proceso de difusión del idioma y la escritura chinos, Vietnam absorbió y tomó prestadas las características de los caracteres chinos, formando así su propio idioma y escritura. Al mismo tiempo, el idioma y los caracteres chinos transmiten la información cultural de los dos países y construyen un puente para los intercambios materiales, institucionales y culturales entre China y Vietnam. Palabras clave: idioma y caracteres chinos, China y Vietnam, cultura, intercambio. El idioma y los caracteres chinos son portadores y expresión de la historia y la cultura de la nación china, y son una herramienta importante para la exportación de la cultura y los intercambios culturales chinos. Vietnam es vecino de China y las lenguas de ambos países pertenecen a la familia de lenguas monosilábicas. Según los lingüistas, más de la mitad del vocabulario vietnamita es chino o palabras derivadas del idioma chino. Los términos políticos se derivan básicamente de caracteres chinos. Una gran cantidad de idioma y caracteres chinos fueron introducidos en Vietnam, lo que tuvo muchos impactos en su cultura, escritura, vida social y otros aspectos. Durante mucho tiempo, la cultura vietnamita ha absorbido y almacenado la esencia de la cultura china, formando así sus propias características culturales. Si bien China exporta, también aprecia muchos encantos únicos de la cultura vietnamita. Como puente para los intercambios culturales entre China y Vietnam, la influencia del idioma y la escritura chinos tiene una larga historia. 1. La introducción del idioma y los caracteres chinos en Vietnam Antes de la fundación de Vietnam, Vietnam y China ya habían iniciado intercambios. El idioma chino se introdujo en Vietnam. Según registros documentales, el idioma del antiguo Shu occidental fue el más antiguo y el más influyente. En segundo lugar, desde el siglo III al I a.C., cuando los habitantes de las dinastías Qin y Han se trasladaron a Vietnam, trajeron el idioma chino a Vietnam. Hasta el día de hoy, Vietnam todavía conserva el idioma que quedó de la antigüedad. Casi al mismo tiempo, los caracteres chinos también se introdujeron en Vietnam. Después de que Qin Shihuang unificó los seis países, el sistema de escritura de China también se unificó. Zhao Tuo, un norteño de China, confió en el poder de Qin y Jiuzhen para derrotar al rey Anyang y envió dos enviados para gobernar Vietnam, que entonces se llamaba Jiaozhi. Y "revitalizar el condado de Xiang con cultura y educación, y transformar y enseñar costumbres nacionales con poemas y libros". Con la migración de personas y las necesidades políticas, los vietnamitas también aprendieron gradualmente los caracteres chinos. 2. La difusión de la lengua y la cultura chinas en varios períodos 2.1 Período septentrional En el año 207 a.C., cayó Qin. Zhao Tuo de Nanhai Wei "atacó a Guilin y Xiangjun, se estableció como rey Wu de Vietnam del Sur, estableció el Reino de Vietnam del Sur e hizo de Panyu su capital". Desde entonces hasta la fundación oficial del país en 939, la historia de Vietnam se llamó el "Período del Norte". Las dinastías Qin y Han fueron las primeras etapas de la introducción del idioma y la escritura chinos. Durante el reinado de Zhao Tuo, fomentó activamente el aprendizaje del idioma y los caracteres chinos. Se ha desarrollado aún más en Vietnam. "Territorios extranjeros de Jiaozhou" dice: "Las personas restantes de la dinastía Qin migraron y se convirtieron en lo mismo que los bárbaros; todas las antiguas costumbres en el sur de la luna han cambiado". En el año 1 d.C., la dinastía Han estableció la tribu Jiaozhi en Vietnam del Sur, que administraba nueve condados. Xiguang, un nativo de Hanzhong, fue nombrado prefecto de Jiaozhi. En el año 29 d.C., un nativo de Nanyang fue nombrado prefecto de Yanjiuzhen. Difundieron activamente el idioma y la escritura chinos, establecieron escuelas y educaron a la gente con etiqueta. El libro histórico de Vietnam del Sur "Los registros completos de los historiadores Dayue: la dinastía Han occidental" también dice: "El estilo literario de Lingnan fue el primero en ser custodiado por Yan". Los "Segundos Guardias" fueron sucedidos por Zhao Tuo y Tu Xie. Tu Xie era nativo de Cangwu Guangxin y sirvió como prefecto de Jiaozhi durante el período de los Tres Reinos. En ese momento, muchas celebridades como Cheng Bing, Liu Xi, Xue. Zong y otros llegaron a Jiaozhi en busca de refugio. Ellos y Tu Xie Xie hicieron importantes contribuciones a la difusión del idioma y la escritura chinos. Tu Xie, en particular, es llamado el "Rey de Tu" y el "Ancestro de la Escuela Nanjiao" por los historiadores vietnamitas. El idioma y la escritura chinos se introdujeron continuamente en Vietnam a través de diversos métodos, como guerras, intercambios de celebridades y migración de residentes, formando así un país y otro durante las dinastías Sui y Tang. En ese momento, Vietnam se llamaba "Annam". Las dinastías Sui y Tang implementaron un sistema cultural y educativo en Annan. Por ejemplo, en el año 845 d. C. se estipuló claramente que Annan podía optar por enviar académicos Jinshi y Mingjing al gobierno central cada año y abrir escuelas en Annan para desarrollar la educación cultural. . Esto ha creado condiciones favorables para la difusión del idioma y la escritura chinos. El vietnamita ha absorbido de manera sistemática y completa el vocabulario chino. Hasta ahora, hay muchos préstamos chinos en vietnamita que ingresaron durante la dinastía Tang. 2.2 Período libre Al final de la dinastía Tang, las ciudades vasallas se separaron y la dinastía Tang decayó. En 968 d.C., la tribu Ding dirigió la excavación de los doce enviados y unificó a Annan. Se estableció formalmente el estado feudal de Vietnam, que se denominó "Período Autónomo". Después de la fundación de la República Popular China, comenzaron a aparecer caracteres chinos con acento vietnamita o caracteres chinos con acento yue. Los vietnamitas localizaron el idioma y la escritura chinos, restando importancia a su carácter extranjero y promovieron la popularización del idioma y la escritura chinos. Al mismo tiempo, para consolidar el régimen feudal, los gobernantes vietnamitas tomaron la iniciativa de aprender el idioma y los caracteres chinos, aprendiendo así el confucianismo en la cultura china. Los eruditos confucianos vietnamitas incluso consideraron el estudio de los Cuatro Libros y los Cinco Clásicos como una virtud de autocultivo, y los vietnamitas todavía llaman a los caracteres chinos "caracteres confucianos".

Zhang Fu, el comandante en jefe de la dinastía Ming estacionado en Jiaozhi, envió más de 16.000 talentos destacados de Jiaozhi a Nanjing tres veces. Chengzu de la dinastía Ming envió funcionarios para enseñarles a leer y estudiar los clásicos y la historia chinos. En 1070 d.C., el establecimiento del Templo Confuciano marcó el pico de la difusión del idioma y la escritura chinos en Vietnam. El Templo Confuciano se basa principalmente en el confucianismo, respetando a Confucio y admirando la sinología. En el siglo XIII d.C., se creó una pronunciación vietnamita de "Nam" con la ayuda de caracteres chinos. Debido a que los gobernantes respetaban el idioma y la escritura chinos, "Nan" no se popularizó. En aquella época, la clase dominante y los intelectuales estaban todos orgullosos de aprender el idioma chino. Varias dinastías incluso utilizaron los caracteres chinos como idioma oficial y los utilizaron para compilar libros de historia y crear obras literarias. En 1839, el año 19 del reinado de Daoguang, el rey Nguyen Phuc Jiao de Vietnam pidió al emperador Daoguang de la dinastía Qing que le entregara el "Diccionario Kangxi" para que el pueblo vietnamita pudiera aprender el idioma chino. El estudio del idioma y los caracteres chinos en Vietnam continuó hasta que Vietnam se convirtió en colonia francesa. 2.3 Desde el período colonial hasta el presente En el siglo XVII d. C., Vietnam se convirtió en colonia francesa y los misioneros occidentales formularon los "caracteres mandarines" diseñados en letras latinas basándose en la pronunciación del vietnamita. Los vietnamitas comenzaron a popularizar este idioma. Para consolidar su dominio, los colonos franceses prohibieron a los vietnamitas aprender chino. Desde entonces, el estatus del idioma y la escritura chinos en Vietnam ha ido disminuyendo gradualmente, pero la influencia de miles de años no puede eliminarse. Hay muchas palabras chinas en vietnamita. Estas no se reemplazan, sino que se reemplazan con una nueva forma de escribir. Es decir, escribir palabras chinas prestadas en caracteres mandarines, continuando así la difusión del idioma y los caracteres chinos. Al mismo tiempo, con el desarrollo de la sociedad vietnamita, cuando se introduce nuevo vocabulario, el idioma y los caracteres chinos siguen siendo los pilares. Al mismo tiempo, se introdujeron muchas obras chinas en Vietnam, especialmente después del estallido del movimiento reformista burgués vietnamita. No sólo se tradujeron a caracteres mandarín obras sobre ideas reformistas, sino también poemas clásicos chinos, prosa, obras dramáticas y novelas de artes marciales. . Con la ayuda de las obras chinas antes mencionadas, el idioma y la escritura chinos continuaron extendiéndose a Vietnam. En el siglo XX, los vietnamitas comenzaron a darse cuenta de que el idioma y la escritura chinos eran la clave para estudiar la historia vietnamita y desempeñaban un papel importante en la vida vietnamita. Por ello, Vietnam comenzó a retomar el estudio de la lengua y los caracteres chinos y formuló una serie de planes con este fin. 3. El idioma y los caracteres chinos son las células más básicas de la cultura china y un medio importante para difundir la cultura. Hasta el día de hoy, el idioma vietnamita conserva una gran cantidad de vocabulario chino, que es producto de la cooperación entre los pueblos de China y Vietnam. Al mismo tiempo, también transporta la información cultural de China y Vietnam. Es como un puente que conecta las culturas de los dos países y tiene un impacto significativo en la cultura material, institucional y espiritual de China y Vietnam. 3.1 Idioma chino e intercambios culturales materiales entre China y Vietnam China y Vietnam han sido vecinos desde la antigüedad, y los intercambios materiales y culturales entre los dos países se remontan al período de la sociedad primitiva. "Gu Wen Guan Zhi" registra que "había Yue Shang en el sur de Jiaozhi. El duque de Zhou permaneció en Shaoxing durante seis años, haciendo rituales y música, y el mundo estaba en paz. Yue Shang regaló faisanes blancos con tres elefantes y nueve". Se puede ver que hace mucho tiempo, los productos vietnamitas habían ingresado al país. China, y luego los intercambios materiales y culturales entre los dos países se volvieron aún más coloridos, y los materiales escritos en idioma y caracteres chinos también fueron una parte importante del mismo. El idioma y la escritura chinos tienen un alto estatus en Vietnam. Para aprenderlos, los gobernantes pidieron libros a China varias veces. Por ejemplo, el emperador Li Renzong de la dinastía Li envió una vez enviados a la dinastía Song del Norte para "rogar por libros". ". Los gobernantes de la dinastía Song decidieron exceptuar los libros de adivinación y prohibidos, los libros militares, el yin y el yang, los calendarios, los edictos y otros libros, "los libros restantes pueden comprarse". Al mismo tiempo, Vietnam utilizaba sus productos especiales a cambio de libros. Por ejemplo, en 1457, Le Van Lao Zengtai, un ayudante del rey Le Xun de Vietnam, dijo: "Los poemas y los libros son tan amables con el corazón de la gente... Desde la antigüedad, nuestro país siempre ha comprado libros chinos... Ahora es costumbre pedir limosna para traer especialidades locales, fragancias y otras cosas, que pueden canjear para regresar al país ". Además, China también regalaba. Libros de Vietnam. La donación de libros comenzó en el segundo año de Jingde y, según la investigación textual, hubo un flujo interminable de cartas enviadas a Vietnam desde la dinastía Song. Durante las dinastías Ming y Qing, la variedad comenzó a aumentar. En la dinastía Ming, la mayoría eran libros confucianos, mientras que en la dinastía Qing, todos eran libros de escuela primaria imperial. Antes de pedir o recibir un libro, los vietnamitas ya conocían el idioma y la escritura chinos, y luego aprendieron el idioma y la escritura chinos en profundidad. En este proceso, también quedaron muchos patrimonios culturales tangibles para China y Vietnam. 3.2 Idioma chino e intercambios culturales entre China y Vietnam Como parte del círculo cultural chino, la cultura institucional de Vietnam está inevitablemente influenciada por la cultura china. Debido al papel del idioma chino en la difusión y su estatus único en Vietnam, Vietnam también lo utiliza plenamente mientras lo aprende. Vietnam imitó a China al establecer reglas y regulaciones, y el contenido del examen utilizó el mismo ensayo de ocho patas que China, así como poemas, poemas y estrategias financieras. Al mismo tiempo, se abrió una escuela y el contenido de la enseñanza eran los clásicos confucianos y la historia de las dinastías chinas.

Además, en 483 se personalizó el "Código Hong De", que es una disposición legal basada en el pensamiento ético confuciano con referencia al "Código Da Ming" para determinar la relación jerárquica entre las familias, las cabañas y la sociedad entera. Vietnam ha aceptado gran parte de la cultura institucional tradicional china y la ha retroalimentado a China con la difusión del idioma y la escritura chinos, es decir, los clásicos locales Han-Nan profundamente influenciados por las leyes y regulaciones chinas. Representan el flujo de la cultura vietnamita de regreso a China. Estos clásicos de Han-Nam nos permiten comprender las características institucionales y culturales de Vietnam. Por ejemplo, el tercer volumen de "Historia de Vietnam" registra que Li Zhongxing llegó a Xishan, involucrando el control, el sistema militar y los impuestos de las dinastías pasadas. así como los héroes y eruditos famosos desde Li Taizu hasta la dinastía Mo. Breves descripciones hechas por historiadores, médicos famosos, etc. 3.3 El idioma chino y los intercambios espirituales y culturales entre China y Vietnam El nivel más alto de intercambios culturales son los intercambios espirituales y culturales. Podemos ver desde muchos aspectos que en el largo proceso de difusión del idioma y los caracteres chinos, los intercambios espirituales y culturales entre los dos países se pueden ver en todas partes de la vida. Hasta ahora, los vietnamitas tienen una gran doble "felicidad" en sus bodas: durante el Festival de Primavera, la palabra "bendición" se pega al revés en la puerta; cuando se celebran cumpleaños, también se usa la palabra "shou". También hay personas muy mayores en Vietnam que tienen conocimientos básicos de caligrafía china. Durante las vacaciones, están ocupadas escribiendo coplas del Festival de Primavera, celebrando y llorando eventos, construyendo casas, preguntando los nombres de sus hijos, etc. Ancianos confucianos". Al mismo tiempo, cuando los emperadores vietnamitas de las dinastías pasadas enviaban enviados para rendir homenaje a Vietnam, también pedían escrituras budistas. Los vietnamitas que ya han aprendido el idioma chino tienen una comprensión de las escrituras budistas similar a la de los chinos. La introducción de las escrituras budistas ha afectado profundamente las creencias religiosas de Vietnam. Hasta el día de hoy, muchas familias vietnamitas tienen escritos en sus mesas sagradas o en los templos budistas. escrituras en caracteres chinos. En el proceso de difusión del idioma y los caracteres chinos, muchas personas los dominaron hábilmente. Por lo tanto, desde la dinastía Li hasta el final de la dinastía Chen, algunas personas utilizaron los caracteres chinos para escribir libros y poemas. Por ejemplo, Chen Ruizhong, un Jinshi al final de la dinastía Chen, escribió "El maestro de curling Fenggen envía a Du Zhong Gaoyun": Ha habido muchas batallas contra el calor y el frío en la ciudad, y el envío ha sido largo. La cualidad floja no es digna de ser usada en el mundo, y el corazón delicado está avergonzado y celoso. Pinos fríos, crisantemos tardíos, senderos luminosos, árboles solitarios y pueblos solitarios, hermosos salones. Si un primer ministro virtuoso se apiada de sus subordinados, está dispuesto a aceptarlos como hombres de pelo blanco. Este poema describe la burocracia y su decadencia política al final de la dinastía Chen, así como la depresión del autor. Otro ejemplo es el "Yanhuai" escrito por Yang Konglu, el antepasado de la novena generación de la Escuela Zen Yuanyan: Si eliges una tierra donde puedan vivir dragones y serpientes, serás feliz con un amor salvaje durante todo el día. A veces, cuando voy directamente a la cima del pico solitario, escucho un rugido largo y un sonido frío y Taixu. En la poesía zen, podemos ver la influencia del budismo zen en las seis dinastías de China, las dinastías Sui y Tang en el budismo Yue. Al mismo tiempo, también muestra la naturaleza alegre y única de Li Chao Zen. Todas estas obras están escritas en idioma y caracteres chinos, y es inevitable que no se vean afectadas por los valores y formas de pensar chinos durante el proceso de escritura. Por ejemplo: "Trasladando la capital al pantano", escrito por Li Gongyu, el Taizu de la dinastía Li, "muestra la "belleza pulcra" y "la belleza de la moderación" en el idioma chino vietnamita y en obras literarias como la literatura clásica china. Debido a que estos poemas chinos fueron escritos por vietnamitas, cuando se introdujeron en China, su contenido y estilo también llevaban ideas y características vietnamitas. En resumen, el idioma y los caracteres chinos son portadores de información espiritual y cultural china. difusión, la información cultural transmitida puede usarse o utilizarse, contribuyendo a los intercambios culturales chino-vietnamitas 4 Conclusión Desde el siglo III a.C. hasta principios del siglo XXI, el idioma y los caracteres chinos se han introducido continuamente en Vietnam. También sirvieron como mensajeros para los intercambios culturales chino-vietnamitas en los últimos años. Cada vez más vietnamitas están aprendiendo el idioma y la escritura chinos. No sólo es un puente importante para la cooperación cultural entre China y Vietnam, sino también una herramienta importante para estudiar la historia antigua de Vietnam. y la cultura. El idioma y la escritura chinos no solo se han convertido en una parte importante de la escritura vietnamita, sino también de la cultura que contiene. También se han convertido en parte de la cultura vietnamita y también han abierto una puerta para que China comprenda la cultura vietnamita.

Referencias [1] Shen Lixin. Historia de los intercambios culturales entre China y países extranjeros. Editorial de la Universidad Normal del Este de China, 1991. [2] Ensayos sobre las relaciones chino-vietnamitas. Editorial de literatura, historia y filosofía, 1992. ] Chen Xiuhe. La amistad entre el pueblo de China y Vietnam. Relaciones amistosas e intercambios culturales. China Youth Press, 1957. [4] Chen Yulong et al. Un resumen de la cultura china: también describe los intercambios culturales entre China, Corea del Norte, China, Japón y China y Vietnam. Prensa de la Universidad de Pekín, 1993. [5] Chen Chongjin Historia general de Vietnam Traducido por Dai Kelai, 1992. [6] Huang Guoan, Yang Wanxiu, etc. Una breve historia. de las relaciones chino-vietnamitas. Editorial del Pueblo de Guangxi, 1986. [7] Liu Yujun. Investigación filológica sobre libros vietnamitas antiguos con caracteres chinos. [8] Tao Weiying Historia antigua de Vietnam. [9] Comité de Ciencias Sociales de Vietnam. Historia de Vietnam. Editorial de Ciencias Sociales de Beijing. [10] Fan Jujigui, Liu Zhiqiang. Exploración de la lengua y la cultura.