Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Informes relacionados sobre soldados de agua y fuego

Informes relacionados sobre soldados de agua y fuego

Tres desastres antiguos y tres desastres nuevos

El Sr. Lu Xun escribió que además del agua, el fuego, los soldados y los insectos, hay tres desastres importantes en los libros antiguos.

□ Si llamamos a las palabras del Sr. Lu Xun Los tres viejos desastres corresponden a la situación actual Obviamente sus deficiencias no han sido eliminadas

□ Desafortunadamente, los nuevos tres desastres han vuelto.

□ ¿Qué es el "libro"? ¿Qué pasa con "New Sane"? Una es la versión vernácula, la segunda es la versión china simplificada y la tercera es la versión en línea

El Sr. Lu Xun escribió en "Charlas varias después de una enfermedad" que además del agua, el fuego, los soldados, los insectos. , hay tres desastres importantes en los libros antiguos. El primero es lo que dijo Lu Xinyuan en la dinastía Qing: "A la gente de la dinastía Ming le gustaba grabar libros antiguos, pero los libros antiguos perecieron" porque hicieron revisiones imprudentes. Las dos últimas desgracias fueron propuestas por Lu Xun. Una es que la dinastía Qing compiló el "Sikuquanshu" y los libros antiguos fueron destruidos porque arruinaron el estilo antiguo y eliminaron el texto original. Los libros y los libros antiguos fueron destruidos porque los salpicaron al azar con heces.

Este es el sonido de hace más de 70 años.

En los últimos 30 años, la fortuna del país ha sido próspera y la industria del libro también se ha desarrollado junto con ella; una de las escenas es la agitación en la publicación de libros antiguos. Durante este periodo de tiempo, casi todas las editoriales del país estuvieron más o menos involucradas en esta batalla comercial. Creo que una situación así no debió haber sido imaginada por el Sr. Lu Xun hace 70 años. Con su educación, su habitual exigencia y acritud, y su juicio sobre los Tres Desastres, si el alma de los muertos puede despertar y ver esta vigorosa ronda de anhelo por los tiempos antiguos, definitivamente escucharán las frías palabras del Sr. Universidad nuevamente. Risa fría, seguida de una serie de ataques verbales de ping-pong-pong-pang-pang-pang-pang-pang-pong.

La teoría del Sr. Lu Xun sobre los tres desastres es razonable. Cuando leí libros antiguos por primera vez, un profesor me enseñó a estudiar: primero, mirar al editor, Zhonghua y Ancient son los mejores; segundo, elegir el libro, preferiblemente fotocopias, ya que siempre existe la posibilidad de errores al reorganizar las cosas; En tercer lugar, depende del organizador, y deberás elegir el trabajo de un experto. Para ser honesto, en mi colección de libros antiguos, la mayoría de ellos todavía son libros fotocopiados, como "Diez libros de Suanjing", "Taiping Yulan", "Tonghui de los clásicos chinos de ciencia y tecnología", "Tao Zang", "Colección de Notas y Novelas de las Dinastías Pasadas", "Segunda Edición", "Los Doce Hijos" y demás, son todas fotocopias seleccionadas por expertos; las guardo y siempre las miro con más buenos ojos que esos libros recién tipografiados.

A veces es necesario reorganizar los libros antiguos, pero es extremadamente difícil producir obras de alta calidad. Mirando hacia atrás en 1989, cuando edité y publiqué la "Colección de Nueve Capítulos de Aritmética", el compilador, el Sr. Guo Shuchun, siempre fue cauteloso y enfatizó que no debería haber errores en una palabra o en una sola palabra. No lo entiendo del todo, y dijeron que el estado estipula que se permite una tasa de error de unas diez milésimas; el único libro que hoy en día está libre de errores es probablemente "Las obras escogidas de Mao Zedong". Al escuchar esto, el Sr. Guo dijo con severidad, ya que se llama Huixiao, la tarea más importante es investigar los errores de los antiguos. Nuestra generación no es buena practicando el pasado, si agregamos nuevo caos, ¿cómo podemos tener la vergüenza? llamarnos Huixiao!

La publicación de "Biblioteca Universal Nuevo Siglo" recibió una gran respuesta. Entre ellos, la parte de la cultura antigua cayó en una situación desagradable. Algunas personas criticaron el diseño simplificado, de texto plano, reorganizado y horizontal por tener demasiados problemas. Alguien incluso escribió en Internet: "Una religión Liao y un Jingu son casos típicos de buen grabado de libros antiguos, pero la muerte de los libros antiguos". (Nombre de Internet: Tan Boniu). Esas palabras, por supuesto, provienen de lo anterior. Mencionó la estructura de oración de tres elementos del Sr. Lu Xun. Más tarde, "Beijing News" entrevistó al Sr. Yang Chengkai, el planificador académico de la sección de cultura antigua de la "Biblioteca Wanyou del Nuevo Siglo". El Sr. Yang admitió que había algunos problemas en la biblioteca, pero también citó las palabras de Lu Xun. de "Sobre la traducción (Parte 2)" para refutarlo: "Esta manzana tiene cicatrices podridas, pero estas partes no están podridas y todavía se pueden comer". El título de la entrevista era "Comer manzanas podridas siempre vence a nada".

Hablemos un poco fuera del tema. El artículo de Lu Xun también hablaba sobre el principio de que "ningún oro es puro y ningún hombre es perfecto", que fue muy apreciado por Mao Zedong. Se dice que en agosto del año anterior a la muerte de Mao Zedong, pidió a su personal que le leyera este artículo y, con manos temblorosas, escribió las palabras "coma manzanas podridas" en la portada de "Las obras completas de Lu Xun". ".

Se acabó todo. Si llamamos a las palabras del Sr. Lu Xun los tres viejos males, correspondientes a la situación actual, es obvio que sus defectos no han sido eliminados, desafortunadamente, los nuevos tres males han vuelto; ¿Cuáles son los "Nuevos Tres Desastres" del libro?

La primera es vernácula. Este es sin duda el resultado del Movimiento Nueva Cultura. En los últimos 30 años, la tendencia de traducir textos antiguos a versiones modernas se ha vuelto muy popular y casi todos los libros antiguos tienen versiones vernáculas. Independientemente de si la traducción es correcta o incorrecta, "la gente de hoy es buena traduciendo libros antiguos, pero los libros antiguos están muertos", esta afirmación siempre tiene sentido.

A decir verdad, también he organizado y publicado la "Serie de traducción de obras maestras científicas y tecnológicas chinas antiguas", incluida "Zhou Bi Suan Jing", "La colección de errores de limpieza", "Tiangong Kaiwu", etc. Creo que el surgimiento de tal fenómeno cultural fue algo que los maestros que estudiaron los tiempos antiguos y modernos no esperaban. Esto es algo peligroso y puede conducir a la ruptura y desaparición de la cultura nacional si no se tiene cuidado. Cuando digo esto, no me refiero a tomar el llamado camino retrógrado. Todo tiene sus pros y sus contras, siempre que lo entendamos claramente y encontremos una solución, todo estará bien. Por ejemplo, no se puede ignorar nuestra educación en literatura antigua.

Además, también he coleccionado muchos libros antiguos en versiones vernáculas, entre los cuales tres libros creo que son los más distintivos. La primera fue la versión china de "Las Analectas de Confucio" (1974) durante la Revolución Cultural. Su autor era un estudiante trabajador, campesino y soldado de nivel 70 en el Departamento de Filosofía de la Universidad de Pekín. Cualquiera que conozca ese período de la historia sabe que ciertamente hay maestros académicos detrás de ellos. Tres cosas buenas de este libro son las notas de índice estándar, la traducción vernácula bien pensada y casi ningún error tipográfico. Lo que es aún más digno de recopilación son las entradas críticas del artículo, que pueden hacerte enojar, reír o ahogarte cuando lo lees; el nivel, el humor y la política definitivamente no son comparables a los de las estrellas académicas de hoy; Por ejemplo: "¿No sería genial tener amigos de lejos?" Crítica: "Conquistar a miembros contrarrevolucionarios de lejos". "Si escuchas el Tao por la mañana, puedes morir por la noche". Crítica: "El camino de la restauración es el camino de la restauración".

El segundo libro es "El libro vernáculo de los cambios" (1981, Starlight Publishing House) del erudito taiwanés Sr. Sun Zhensheng. La copia que tengo sigue siendo una versión pirata fotocopiada. Su excelencia se refleja en su calidad, pero también en el nivel de estudios chinos entre los taiwaneses. Porque no es sólo una traducción vernácula de "El Libro de los Cambios", sino también una investigación académica, que cita clásicos y establece paralelos, y también tiene altos requisitos en cuanto a las habilidades de los lectores.

El tercer libro es "Zuo Zhuan Translation" (1981, China) de Shen Yucheng. El título del libro es una inscripción de Shen Yanbing y la traducción de todo el libro es buena. Cuando estaba leyendo este libro, me comuniqué con el Sr. Hu Youming de Zhonghua Book Company y le mencioné que había imprecisiones en la traducción de la numerología en el libro. El hermano Youming dijo que trabajos multidisciplinarios como Zuo Zhuan y Mengxi Bi Tan eran. El libro es el más difícil de traducir y anotar, y las habilidades de traducción del Sr. Shen ya son escasas. Leer este libro es solo para apreciarlo.

El segundo es chino simplificado. Siempre ha habido controversia sobre este asunto. Por ejemplo, "Nueve capítulos de la colección de aritmética" solo puede usar caracteres chinos tradicionales; de lo contrario, ¿qué más hay que compilar? En ese momento, no había ninguna imprenta en el noreste de China que pudiera escribir caracteres chinos tradicionales, por lo que la impresión finalmente se realizó en Shenzhen. Dicho esto, realmente deberíamos agradecer la aparición de la tecnología de composición tipográfica por ordenador. De lo contrario, en las décadas de 1970 y 1980 utilizamos la composición tipográfica; debido a la baja tasa de uso, cada vez había menos fábricas con bibliotecas de caracteres chinos tradicionales y cada vez menos recolectores de tipos conocían los caracteres chinos tradicionales. el resultado?

Vale la pena mencionar que algunos autores insisten en organizar los caracteres chinos tradicionales al publicar libros. Por ejemplo, en "La colección de Zhou Yiliang", el Sr. Zhou insistió en la disposición vertical de los caracteres chinos tradicionales en el. todo el libro; en la edición triple de "Obras completas de Qian Zhong" también se utilizan caracteres chinos tradicionales. La publicación de la edición recopilada de "Veinticuatro Historias" de Zhonghua Book Company puede considerarse un espectáculo cultural. ¿Cómo sería si se cambiara a caracteres chinos simplificados? ¿Especialmente "Han Shu"? El Sr. Li Xueqin editó la versión puntuada de "Comentarios sobre los trece clásicos" (1999, Universidad de Pekín) en chino simplificado y en formato horizontal. Es realmente un proyecto editorial increíble. ¿Sí? ¿No? De todos modos, me gusta. ¿Por qué? Casi pierdo la vista porque leí la versión fotocopiada en dos volúmenes del "Comentario sobre los trece clásicos" de Zhonghua Book Company. Después de todo, soy un poco mayor.

La tercera es la versión online. Hace unos años, no sabía lo poderosa que era la versión en línea. En ese momento, estaba escribiendo "Notas sobre números y numerología" y escribía todos los días mientras tomaba notas. Los caracteres antiguos de la biblioteca de fuentes estaban incompletos, por lo que estuve agotado todo el día. Más tarde, cuando leí "Las Crónicas de los Cinco Elementos", uno de mis editores de libros electrónicos me dijo que hay todo tipo de libros antiguos en Internet. Me consiguió "Veinticuatro Historias", "Trece Clásicos", "Anales de Primavera y Otoño"... Realmente conseguí lo que quería. Especialmente la versión en línea de "Veinticuatro Historias", que es tan extensa, está organizada de forma clara, capa por capa y meticulosamente. Curiosamente, para evitar que los lectores descarguen libremente, el productor también agregó una función de restricción al programa si desea copiar o pegar un texto determinado, lo limita a descargar un máximo de 100 palabras o menos a la vez, de lo contrario. lo rechazará. Recuerdo que en uno de mis trabajos utilicé ampliamente la versión en línea para citar libros antiguos. Cuando se publicó, el corrector estaba confundido y no sabía qué versión verificar del texto original.

Una vez le pregunté al editor de libros electrónicos: ¿Quién pagó por tal riqueza de recursos en línea? ¿Sin cargo? Dijo medio en broma: Lei Feng. ¿Cómo puede la gente del noreste ser Lei Feng animado? Los internautas son el frente vivo del trueno.

Siempre que no tengas miedo de los errores en el texto, la bibliografía tiene todo lo que necesitas. Estoy feliz y preocupado al mismo tiempo, pero mi corazón naturalmente me recuerda la metáfora del Sr. Lu Xun sobre las manzanas podridas.