Solicite la traducción de Lu Xun de la novela "Biao" del escritor soviético Bentleyev.
Esto es una tira cómica:
/seecart/showbook.php?id=10025-B1ED
Esta novela es bastante larga
Sólo encontré en Internet el prefacio escrito por el Sr. Lu Xun para su traducción de "Biao":
"Palabras del traductor"
El autor de "Biao", Bentleyev ( L .Panteleev), no conozco sus hechos. Los registros que he visto sólo dicen que originalmente era un niño de la calle, pero luego recibió educación y se convirtió en un autor destacado y un autor de fama mundial. Hay tres tipos de sus obras traducidas en Alemania: una es "Schkid" (3) (la abreviatura de la "Escuela Dostoievski" rusa), también conocida como "El niño errante***", "La República de China", co -escrito con G. Bjelych (4), tiene más de 500 páginas. Uno es "La venganza de Kepnauli", que nunca he visto, el otro es este Un cuento de hadas dentro de un capítulo, "Tabla".
La versión actual se basa en la traducción alemana de Maria Einstein, publicada en Berlín en 1930. Originalmente hay dos páginas de la posdata del editor al final del volumen, pero debido a que son solo palabras dichas a niños alemanes, todos los lectores chinos mayores las conocerán, y los lectores de esta traducción probablemente sean personas mayores. p>
Hay muchos, así que no los traduciré más adelante.
Cuando estaba traduciendo, lo que me ayudó mucho fue la traducción japonesa de "Golden Timepiece" de Kusuro Makimoto [5]. En diciembre del año anterior, fue publicado por la Academia Lelang de Tokio. En ese libro no se indica si el texto en el que se basó era el texto original pero según Fujimori Nariyoshi [6] (ver el primer número de "Literary Review" [7]), parece que es una re- traducción de la traducción alemana.
Esto es más beneficioso para mí: me ahorra la molestia de pensar demasiado y me evita tener que mirar el diccionario con demasiada frecuencia. Sin embargo, existen diferencias entre ambas versiones. Se adopta aquí la traducción alemana.
Hay un prefacio del traductor en "Golden Timepiece". Aunque está dirigido a Japón, también puede utilizarse como referencia para los lectores chinos. Traducido aquí:
"La gente dice que hay tantos bocadillos y libros para niños como en Japón, y me temo que tal vez no haya otro en el mundo. Sin embargo, hay tantos malos bocadillos y pequeños libros que dan miedo. En cuanto a Japón, hay muy pocos alimentos que sean nutritivos y beneficiosos para la gente. Por lo tanto, cuando la mayoría de la gente piensa en bocadillos occidentales, cuando piensa en buenos libros, piensa en cuentos de hadas extranjeros. >
"Sin embargo, los cuentos de hadas extranjeros que se leen hoy en Japón son casi todos obras antiguas, como hauni descoloridos y ropa vieja, que generalmente no tienen ni nueva belleza ni nueva diversión. ¿Por qué? Porque probablemente fue un libro que el hermano y la hermana adultos leyeron cuando eran niños. Fue escrito hace setenta u ochenta años antes de que nacieran sus padres.
"Aunque es una obra antigua, es inútil y de mal gusto leerla. Por supuesto, eso no se puede decir. Sin embargo, si la lees con atención, encontrarás que entre las obras antiguas, hay "Útiles" y "de buen gusto" en la antigüedad. Esto se puede entender comparando las canciones infantiles anteriores con las actuales. En resumen, las obras antiguas todavía tienen el sentimiento de los tiempos antiguos. , sentimientos , emociones y vida, pero aquellos que observan el mundo de los animales, las plantas y los humanos con nuevos ojos y nuevos oídos como los nuevos niños modernos no lo hacen.
"Entonces. Creo que para los nuevos niños, debemos hacerlo. dales nuevas obras para que puedan seguir floreciendo y creciendo hacia el nuevo mundo en constante cambio.
"En este sentido, este libro debe gustarle a muchas personas. Porque una obra tan novedosa, tan interesante y famosa aún no se ha introducido en Japón. Sin embargo, esta es originalmente una obra extranjera, por lo que por muy excelente que sea, sólo muestra las características de países extranjeros.
Espero que los lectores lean este libro apreciando esta característica como si estuvieran viajando a un país extranjero y, al mismo tiempo, con una mentalidad amplia y sentimientos nobles. Creo que su conocimiento será más amplio y profundo y, como resultado, su espíritu se templará. ”
También hay una posdata de Akita Yuque. No es importante, así que no la traduciré.
Cuando la traduje al chino, naturalmente pensé en China. Hace más de diez años, el "Espantapájaros" [6] del Sr. Ye Shaojun abrió un camino para que los cuentos de hadas chinos crearan los suyos propios. Inesperadamente, no ha cambiado desde entonces y nadie lo ha seguido. Volviendo a los libros infantiles recién impresos, sigue siendo Sima Wen Gong quien golpea la tina de agua [9], y sigue siendo el rey Yuewu Mu quien tiene las palabras tatuadas en su columna vertebral [10]; 11], "Siete días en medio de la montaña, han pasado mil años en el mundo" [12]; todavía hay traducciones vernáculas de las historias de "Longwen Whip Shadow" [13]. no sólo no nacieron los padres de los niños, sino que ni siquiera nacieron sus bisabuelos. Entonces, ¿qué es "beneficioso" y "útil"? Puedes imaginar el "sabor" de esto.
Antes de comenzar. En la traducción, de hecho tenía muchas ambiciones. Primero, quería presentar un poco un cuento de hadas tan nuevo a la audiencia. Fue traído a China como referencia por padres, maestros, educadores y escritores de cuentos de hadas. En segundo lugar, quería hacerlo accesible para niños de alrededor de diez años sin usar palabras difíciles. Sin embargo, tan pronto como abrí la traducción, pude leerla. Sé muy poco sobre las palabras del niño. Expresa el significado original, así que todavía me queda media ambición en la traducción. p>
Además, aunque es solo un cuento de hadas, a menudo es difícil traducirlo
. Por ejemplo, el texto original es defekt, que significa "incompleto". Significa "tiene defectos". La traducción japonesa lo omitió. Ahora, si se traduce como "malo", el tono sería demasiado fuerte, así que tengo que completarlo. Expréselo así, pero todavía se siente inapropiado. Y la palabra traducida como "primo" aquí es Olle, traducida como "líder" es Gannove [14]. Revisé varios diccionarios y no pude encontrar estas dos palabras. Queda más que traducir el primero del español y el segundo del japonés. Eso es todo por el momento. Soy superficial, y espero que los lectores puedan darme algo de suerte al hacer las correcciones. -Dos pequeñas ilustraciones copiadas de la traducción alemana del autor Bruno Fuk (15). Qué pintor tan conocido, pero hace dos o tres años probablemente todavía era un joven pintando obras nuevas. > -- Lu Xun, 1935