Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Buscamos dramas y guiones en inglés aptos para tres personas, de 8 a 10 minutos

Buscamos dramas y guiones en inglés aptos para tres personas, de 8 a 10 minutos

A continuación se comparten fragmentos del guión de Romeo y Julieta

JULIETA

¡Oh fortuna, fortuna! todos los hombres te llaman voluble[fikel]:

Si eres voluble, ¿qué [muerdes la punta de la lengua] con él? ¿Eso es famoso por la fe?

Sé voluble, fortuna;

Porque entonces, espero, no lo retendrás mucho tiempo, sino que lo devolverás.

[l1] Julieta ¡Destino, destino! Todo el mundo dice que eres caprichoso;

Si realmente eres caprichoso, ¿cómo tratas a una persona leal?

Espero que no cambies tu naturaleza frívola,

porque tal vez lo envíes de regreso antes de tiempo.

CAPULETO

¡Ho, hija! ¿Estás despierto? [l2]

Capuleto ¡Hola hija! ¿Estás despierto?

JULIETA

¿Quién es esa llamada? ¿Es mi señor padre? [l3]

Julieta ¿Quién me llama? ¿Es mi padre?

CAPULETO

¡Cómo, Julieta! [l4]

¡Oh Capuleto! ¡Pues Julieta!

JULIETA

Padre, no estoy bien. [l5]

Julieta Padre, no me siento bien.

CAPULET

¿Llorando cada vez más por la muerte de tu prima?

¿Qué? ¿Lo lavarás de su tumba con lágrimas?

[l6] Y si pudieras, no podrías hacerlo vivir;

Por tanto, has hecho:

Alguna pena muestra mucho de amor;

Pero gran parte del dolor muestra todavía cierta falta de ingenio.

[l7] ¿Capuleto siempre llora por la muerte de su prima?

¡Qué! ¿Quieres arrancarlo de su tumba?

Incluso si puedes salir corriendo, no podrás reanimarlo; así que olvídalo.

La tristeza adecuada puede expresar sentimientos profundos,

La tristeza excesiva puede demostrar una falta de sabiduría.

JULIETA

Sin embargo, déjame llorar por tal sentimiento de pérdida.

Julieta Pero déjame llorar por tan triste pérdida.

CAPULETO

Ese no es el amigo por el que lloras.

Pues, muchacha, no lloras tanto por su muerte,

Asthat vive el villano que lo masacró. [l8]

Capuleto No puede ser resucitado con lágrimas.

Está bien, niño, el hombre está muerto, así que ya no necesitas llorar por él;

Lo más odioso es que el malvado que lo mató sigue vivo. en el mundo.

JULIETA

¿Qué villano?

Julieta ¿Qué villana?

CAPULETO

Ese mismo villano, Romeo.

Capuleto es el malvado Romeo.

JULIETA

¡Dios, perdónalo! Lo hago con todo mi corazón;

Y sin embargo, nadie como él entristece mi corazón.

[l9] JULIETA ¡Perdónalo! Estuve dispuesto a perdonarlo con todo mi corazón;

Pero nadie llenó mi corazón de tanta pena como él.

CAPULETO

Es decir, porque el traidor asesino vive.

Capuleto Eso es porque este malvado asesino sigue vivo.

JULIETA

¡Ay, padre, del alcance de estas mis manos:

¡Nadie sino yo podría vengar la muerte de mi prima [vocal e]!

[l10] JULIETA Sí, padre, ojalá pudiera tenerlo en mis manos.

¡Ojalá pudiera vengar solo este asesinato de mi hermano!

CAPULETO

Tendremos venganza por ello.

Pero ahora te daré buenas nuevas, niña. [l11]

Capuleto Debemos vengarnos.

Pero ahora tengo que contarte una buena noticia.

JULIETA

Y la alegría viene bien en tiempo de tanta necesidad: ¿Qué son ellos,

Te lo ruego, mi señor?

Julieta En tiempos tan infelices, las buenas noticias no podrían haber llegado en mejor momento

¿Puedo preguntar, padre, cuáles son las buenas noticias?

CAPULET

¡Cásate, hija mía, el próximo jueves por la mañana temprano!

El galante, joven y noble caballero, el condado de París,

En la iglesia de San Pedro, felizmente te haré allí una novia alegre.

[l12] Capuleto Jaja, hijo mío, el jueves por la mañana,

Ese joven noble romántico, el Conde Paris,

está a punto de hacerte su feliz. novia en la Iglesia de San Pedro.

JULIETA

Ahora, por la Iglesia de San Pedro y por Pedro también,

No me hará allí una esposa alegre.

[l13 ] Te lo ruego, no me casaré todavía;[l14]

y, cuando lo haga, te juro que será Romeo,

a quien sabes que odio, en lugar de París. .

[l15] ¡Estas sí que son noticias! [l16]

Julieta Por la Iglesia de San Pedro y el nombre de San Pedro,

Nunca dejaré que me lleve para ser su feliz esposa.

No estoy dispuesto a casarme todavía,

Aunque quiera casarme, puedo jurar,

Preferiría casarme con Romeo, a quien Odio, que a París.

¡Qué buenas noticias!

CAPULETO

¡Suave! Llévame contigo, llévame contigo. [l17]

¡Cómo! ¿No quieres ninguno? ¿No nos das gracias? ¿No es orgulloso? ¿No te consideras bienaventurado, indigno como eres, de que hayamos creado un caballero tan digno para ser tu novio? [l18]

Capuleto ¡Espera! Déjalo claro, déjalo claro.

¡Qué! ¿No quieres casarte? ¿No nos agradeces? ¿No estás satisfecho? Hemos encontrado a un caballero tan noble para que sea su novio. ¿No crees en lo afortunado que es esto?

JULIETA

No estoy orgullosa de lo que tienes; pero agradecida de tenerla:

Nunca podré estar orgullosa de lo que odio;

Pero Afortunadamente, incluso el odio significa amor.

[l19]No me gusta Julieta, sólo agradecida;

No puedes obligarme a que me guste alguien que no me gusta,

Pero te estoy agradecido. Ama mi amabilidad.

CAPULET

¡Cómo, cómo, ¡pica-lógica!

¿Qué es esto? 'Orgullosa' y 'te agradezco' y 'no te agradezco'; Andyet 'no orgullosa', señora minion,

tú, gracias, no gracias, ni, orgullosa, no orgullosa,

Pero ejercita tus finas articulaciones para el jueves próximo,

Id con París a la iglesia de San Pedro,

O te arrastraré hasta allí sobre un obstáculo.

¡Fuera, carroña de la enfermedad verde! ¡Fuera, equipaje! [l20]

Capuleto ¡Qué! ¡cómo! ¡Disparates!

¿Cuáles son estas palabras? ¡Qué “me gusta”, “no me gusta”, “agradecido” y “no agradecido”!

Buena chica, no quiero tu agradecimiento, ni tu agrado,

Mientras estés lista para ir el jueves a la iglesia de San Pedro a casarte con París;

¡Si no quieres, te meteré en una jaula de madera y te arrastraré lejos!

JULIETA

Padre bueno, te lo suplico de rodillas, Escúchame con paciencia pero para decir una palabra. [l21]

Julieta Buen padre, me arrodillo y te lo ruego, por favor ten paciencia y escucha mis palabras.

CAPULETO

¡Que te ahorquen! ¡Miserable desobediente! Te dice qué: [l22]

llévate a la iglesia el jueves,

O nunca más me mires a la cara:

No hables, no respondas, no respondas yo; Me pican los dedos.

¡Capuleto, bestia infilial! Te digo:

Ven a la iglesia el jueves o nunca más me verás.

No hables, no me contestes; me pican los dedos.

JULIETA

¿No hay piedad sentada en las nubes, Que ve el fondo de mi dolor?

Iré al amigo, para conocer su remedio: si no caigo, fallaré, yo mismo tengo poder para morir. [l23]

[l24] Julieta Dios sabe lo triste que está mi corazón, ¿no podría tenerme piedad?

Ah, iré al sacerdote y le pediré ayuda; si se agotan todos los medios, todavía tengo que morir.

JULIETA

¿Estás libre, santo padre, o iré a verte a la misa de la tarde?

Julieta (llama a la puerta) [l25] Padre, ¿estás libre ahora? ¿O quieres que vuelva durante las oraciones de la tarde?

FRIARLAURENCIA

Mi ocio me sirve, querida hija, ya. [l26]

Lawrence Todavía soy libre, mi hija preocupada.

JULIETA

¡Cierra la puerta! y cuando lo hayas hecho,

Ven a llorar conmigo;

¡más allá de la esperanza, más allá de la cura, más allá de la ayuda!

[l27] Julieta ¡Ah! ¡Cierre la puerta! Cierra la puerta,

Llora conmigo.

¡No hay esperanza, ni remedio, ni recuperación!

FRLARLAURENCE[l28]

Ah, Julieta, ya conozco tu dolor; me fuerza más allá del alcance de mi ingenio:

Escucho que debes, y nada puede prorrogarlo,

El jueves próximo se casará con este condado.

Lawrence ¡Oh Julieta! Ya conozco tu pena, pero realmente no puedo pensar en un plan perfecto.

He oído que debes casarte con el conde el jueves sin posibilidad de demora.

JULIETA

Ayúdame, fraile, en tu sabiduría.[l29]

Si no, llamas sabia a mi resolución.[l30]

Dios unió mi corazón y el de Romeo, tú nuestras manos;

Andere esta mano, sellada por ti para Romeo,

Será la etiqueta para otro acto,

O mi verdadero corazón con rebelión traicionera

Vuélvete hacia otro, esto los matará a ambos:[l31]

No tardes tanto en hablar; ]

Padre Julieta, usa tu sabiduría para ayudarme.

Si no, siempre y cuando estés de acuerdo con mi determinación.

Dios ha unido mi corazón al de Romeo, y tú has unido nuestras manos,

Si esta mano mía, que has demostrado estar en alianza con Romeo, Si hago una nueva alianza con otros, o si mi corazón leal se rebela y se arroja a los brazos de otros, entonces este cuchillo puede cortar la mano que traicionó la alianza y matar al Corazón traidor.

Entonces, padre. No guardes silencio; de lo contrario, sólo moriré.

FRIARLAURENCIA

Espera, espera, hija: veo una especie de esperanza, [l33]

que anhela una ejecución tan desesperada.

Si tienes la fuerza de voluntad para matarte.

Entonces es probable que emprendas

Algo que se enfrente a la muerte misma para escapar de ella.

Y, si te atreves, te daré remedio.

Lawrence, detente, hija; tengo un rayo de esperanza,

Pero hay que hacerlo con un Medio extraordinario. ,

Si estás decidido a enfrentar la muerte,

entonces deberías estar dispuesto a probar un método que sea casi tan bueno como la muerte para escapar de ella.

Si te atreves a arriesgarte te puedo decir el método.

JULIETA

Oh, ordena que salte, antes que casarme con París,

Desde las almenas de aquella torre;

O caminar como un ladrón. caminos; o mandame acechar

Donde hay serpientes; encadename con osos rugientes;

Cosas que, al oírlas, me han hecho temblar;

Y yo Lo haré sin miedo ni duda,

Para vivir como esposa inmaculada de mi dulce amor.

[l34] ¡Julieta! Mientras no me case con Paris,

puedes pedirme que salte desde las almenas en lo alto de la torre de allí;

puedes pedirme que me arrastre el camino donde se plagan ladrones y se esconden serpientes venenosas;

Enciérrame con el oso rugiente

No importa lo que me haga temblar al oírlo; Puedo vivir para ser pura para mi amante. Una esposa perfecta, estoy dispuesta a hacerlo sin miedo ni vacilación.

FRIARLAURENCIA

Espera, hija,

Mañana por la noche bebe este licor destilado;

Cuando luego por todas tus venas corra corre

De humor frío y somnoliento,

Y en esta semejanza prestada de muerte encogida

Continuarás cuarenta y dos horas.

[ l35] Ahora, cuando viene el novio por la mañana

Para despertarte de tu lecho, allí estás muerta:

Entonces, como es costumbre en nuestro país,

Con tus mejores ropas descubiertas en el féretro

Nacerás a esa misma antigua bóveda

Donde yacen todos los descendientes de los Capuleto.

[l36] y esa misma noche,

Romeo te llevará de aquí a Mantua.

[l37] Y esto te librará de esta vergüenza presente;

Si no hay juguete inconstante, ni miedo mujeril,

Abate tu valor al actuarlo.

[l38] Lawrence, buena niña, toma este frasco de medicina,

Es El miércoles por la noche, simplemente bebes el jugo refinado que contiene.

En ese momento, habrá un aire frío y somnoliento que pasará por los vasos sanguíneos de tu cuerpo, y luego el pulso parará. Beat;

Debes pasar cuarenta y dos horas en este estado de muerte.

Cuando el novio venga a despertarte por la mañana,

te encontrarán muerta;

Entonces, según las costumbres de nuestro país,

Te vestirán con disfraces

y usarán un coche fúnebre para llevarte a las tumbas de tus antepasados ​​en la tribu Capuleto.

Tan pronto como te despiertes, pídele a Romeo que te lleve a Mandoa esa noche.

Siempre y cuando no cambies de opinión en el último momento ni te desanimes a medio camino,

Este método definitivamente te permitirá evitar esta humillación inmediata.

JULIETA

¡Dame, dame! ¡Oh, no me hables del miedo! [l39]

Julieta ¡Dámelo! ¡Dame! ¡Ah, no me digas la palabra "miedo"!

FRIARLAURENCIA

Espera; vete,

sé fuerte y próspero con esta resolución:

Enviaré un fraile rápidamente a Mantua, con mis cartas a tu señor.

Lawrence, tómalo; ¡adelante, que tu determinación sea fuerte y tu futuro sea tranquilo! Le diré a un hermano que vuele a Mantua y le lleve mi carta a su marido.

JULIETA

Amor, ¡dame fuerzas! y la fuerza ayudará a permitirse el lujo. ¡Adiós, querido padre! [l40]

Julieta ¡Oh amor, dame fuerzas! Sólo la fuerza puede salvarme. ¡Adiós, querido sacerdote!

por Juyouxi