Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Buscando todos los poemas leídos por el Club de los Poetas Muertos en la película "Primavera y Lluvia"

Buscando todos los poemas leídos por el Club de los Poetas Muertos en la película "Primavera y Lluvia"

El pasaje escrito en la portada del "Libro del Tesoro" de la Poetry Society proviene de "Walden" del escritor estadounidense THOREAU (1818-1862).

En 1845, a la edad de de 28 THOREAU construyó una casa de madera en la orilla del lago WALDEN en el bosque de su amigo EMERSON y vivió allí durante más de dos años, vivió una vida autosuficiente y, a menudo, escribió sus pensamientos y entendimientos, por lo que con. tal libro.

El libro de Xu Chi es el más famoso en la versión china (ambos publicados por Shanghai Translation y Jilin People's Publishing House, con empaques diferentes pero el mismo contenido. Personalmente, creo que es un libro así). No puede ser traducido por un erudito de una generación mayor como Xu Chi, que tiene confianza y determinación (he visto su foto, es un anciano claro y pacífico, después de todo, el artículo fue escrito hace más de 150 años y habla de ello). " La pregunta trascendentalista de "cómo las personas pueden comunicarse con la naturaleza divina a través de los sentidos puros" es completamente irreal y anticuada. Los traductores de hoy son más animados y su actitud hacia tales obras puede ser solo una simple frase: "Eres estúpido". .

Fui al bosque porque deseaba vivir deliberadamente, afrontar sólo los hechos esenciales de la vida, y ver si podía aprender lo que ella tenía que enseñarme, y no, cuando llegara a morir. , descubrir que no había vivido. No quería vivir lo que no era vida, vivir es tan caro; ni quería practicar la resignación, a menos que fuera muy necesario, quería vivir profundamente y chupar toda la médula de la vida. vida, vivir tan sólidamente y espartanamente como para acabar con todo lo que no era vida, cortar una amplia franja y recortarla, arrinconar la vida y reducirla a sus términos más bajos, y, si resultaba ser mezquino, ¿por qué entonces captar toda y genuina mezquindad y publicar su mezquindad al mundo o si fuera sublime, conocerla por experiencia y poder dar cuenta fiel de ella en mi próxima excursión? Porque me parece que la mayoría de los hombres están en una extraña incertidumbre acerca de si es del diablo o de Dios, y han llegado a la conclusión un tanto apresurada de que el fin principal del hombre aquí es "glorificar a Dios y disfrutarlo para siempre". ."

Henry David Thoreau: Walden, o la vida en el bosque

<

p>Fui al bosque porque quería vivir con cautela, enfrentar sólo los hechos básicos de la vida y ver si podía aprender lo que la vida tenía para enseñarme, no fuera a descubrir en mi lecho de muerte que no tenía vida en absoluto. Aprobar. No quiero vivir una vida sin vida, la vida es tan hermosa; pero tampoco quiero practicar una vida aislada, a menos que sea absolutamente necesario. Quiero vivir tan profundamente que absorba la esencia de la vida, vivir con constancia y vivir en un estilo espartano, para erradicar todo lo que no es vida, marcar un área de corte y cortar o podar con cuidado comprime la vida en un rincón. , reduciéndolo a las más bajas condiciones, si demuestra ser humilde, entonces realiza toda la verdadera humildad y reduce su humildad, publícala al mundo o, si es noble, vívela con experiencia personal, para que pueda hacerlo. Un verdadero informe sobre mi próximo viaje. Porque creo que la mayoría de las personas todavía no están seguras de si su vida pertenece al diablo o a Dios. Sin embargo, hacen un juicio un tanto precipitado y piensan que el objetivo principal de la vida es "glorificar a Dios y vivir para siempre de Dios". Hay alegría”.

(Traducido por Xu Chi)

"¡Oh, Capitán! ¡Mi Capitán!" leído por ROBIN WILLIAMS es en memoria del barbudo Lincoln. Es una obra original de WHITMAN (1819-1892) y proviene de ". Hojas de hierba: en memoria del presidente Lincoln" 》 HOJAS DE HIERBA: Recuerdos del presidente Lincoln. No tengo una traducción al chino a mano, pero no es un gran problema. Los poemas de WHITMAN son bastante fáciles de entender. Vivía en un Era en la que la gente era libre de ser tan vulgar como quisiera, tan vulgar que fuera pura y vulgar. Es tan majestuoso, tan vulgar que prospera, y es tan vulgar que es tan lindo. Después de eso, la literatura estadounidense pasó del romanticismo al romanticismo. Desde W.D.HOWELLS hasta MARK TWAIN, HENRY JAMES y JACK LONDON, los temas gradualmente se volvieron más profundos y las tramas se volvieron más complejas. La pluma del escritor también se volvió descuidada gradualmente. Aunque la escritura de las obras naturalistas posteriores se relajó un poco, el tema alcanzó. el extremo de la solemnidad. La era de WHITMAN se ha ido para siempre.

¡OH CAPITÁN!

¡Oh Capitán! p>El barco ha superado todos los obstáculos, el premio que buscábamos está ganado,

El puerto está cerca, oigo las campanas, toda la gente exultante,

Mientras siguen las miradas la quilla firme, el barco sombrío y atrevido;

¡Pero oh corazón! ¡corazón!

¡Oh las sangrantes gotas rojas,

Donde en la cubierta! mi Capitán yace,

Caído frío y muerto.

¡Oh Capitán! ¡Levántate y escucha las campanas!

Levántate, por ti la bandera. se lanza, para ti los trinos de la corneta,

para ti ramos y coronas de cintas, para ti las orillas abarrotadas,

para ti llaman, la masa oscilante, su caras ansiosas volteándose;

¡Aquí Capitán! ¡Querido padre!

¡El brazo debajo de tu cabeza!

Es un sueño que en cubierta,

Has caído frío y muerto.

Mi Capitán no responde, sus labios están pálidos y quietos,

Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni lo hará,

El barco está anclado sano y salvo, su viaje cerrado y terminado,

De un viaje terrible, el barco vencedor regresa con el objetivo ganado:

Ex

¡Oh, costas, y tocad, oh campanas!

Pero yo, con paso triste,

Camino por cubierta yace mi Capitán,

Caído frío y muerto.

p>

p>

Siempre me han interesado los poemas de ROBERT FROST (1874-1963). Cuando estaba tomando una clase de literatura estadounidense en mi tercer año de universidad, inexplicablemente me emocionaba por un tiempo. Cuando escuché sus nombres, HENRY JAMES y FAULKNER. De manera similar, se puede considerar a FROST como un tardío. Después de perder a su padre a la edad de 11 años, se mudó a Nueva Inglaterra con su madre. Los estudios no se completaron de 1900 a 1909, vivió en el campo, criando pollos, bebiendo vino, cultivando y escribiendo poesía. Vivió una vida cómoda pero poco prometedora. En 1912, fue a Londres y conoció a los primeros poetas imaginistas. FLINT, EZRA POUND, EDWARD THOMAS y otros En 1913 publicó su primera colección de poemas, A BOY'S WISH. Comenzó su carrera como poeta y luego prosperó: se desempeñó como profesor de poesía en Harvard en su mediana edad. Ganó el Premio Pulitzer 4 veces y se convirtió en el poeta más famoso de Estados Unidos. FROST cree que el deber de un escritor es decir "lo que la gente entiende pero dice" "Cosas que no pueden salir a la luz". sobre fragmentos de Nueva Inglaterra, absorbiendo símbolos y metáforas de la vida e integrando el lenguaje hablado local en el estilo de expresión de los poemas. Por lo tanto, las obras parecen simples, tranquilas y mezquinas. Pero es profundo, es lo que se llama. "La gran verdad en la vida pequeña".

EL CAMINO NO TOMADO es una de sus obras maestras, que recuerda a la gente la leyenda de Yang Zhu que lloró cuando vio el camino equivocado en el antiguo país. Creo que cuando nos enfrentamos a una elección y una bifurcación en el camino, decimos que no sabemos qué hacer, pero en nuestro corazón todavía estamos inseguros. Después de dudar, eventualmente daremos el paso para emprender un camino. entonces si cuando recito el poema FROST de nuevo, es obvio que es sólo para sentirme mejor.

EL CAMINO NO TOMADO

Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,

Y lo siento, no pude viajar ambos

Y ser un solo viajero, estuve mucho tiempo de pie

Y miré hacia abajo uno tan lejos como pude

Adonde se inclinaba entre la maleza;

Luego tomó el otro, igual de hermoso,

Y quizás con mejor derecho;

Porque era

Aunque en cuanto a eso, el paso por allí

Los había usado realmente más o menos igual,

Y ambos esa mañana yacían igualmente

p>

En las hojas ningún paso había pisado negro.

¡Oh, guardé el primero para otro día!

Sin embargo, sabiendo cómo el camino lleva al camino,

Dudé si algún día volvería.

Diré esto con un suspiro

En algún lugar de aquí en adelante;

Dos caminos divergieron en un

madera amarilla, y yo...

Tomé la menos transitada,

Y eso ha marcado la diferencia.

Lo último que debo mencionar es el Soneto de Shakespeare. No. 18 y "Ella camina en la belleza" de Byron. Cuando dos niñas llegaron a la cueva de Dead Poets Society, las hermosas frases que los dos niños lanzaron para felicitarlas en realidad provenían de estas dos obras maestras inmortales. por las chicas cuando escuchaban los buenos poemas fue absolutamente deslumbrante e inolvidable!

Soneto 18

¿Te compararé con un día de verano?

Eres más hermosa y más templado:

Los fuertes vientos sacuden los queridos capullos de mayo,

Y el arriendo del verano tiene una fecha demasiado corta:

En algún momento demasiado caluroso el ojo del cielo brilla,

Y a menudo su tez dorada se oscurece,

Y cada bella de bella en algún momento declina,

Por casualidad, o por el curso cambiante de la naturaleza sin recortar:

Pero tu verano eterno no se desvanecerá,

Ni perderá la posesión de esa bella que posees,

Ni la muerte se jactará de que descansarás en su sombra,

Cuando en las líneas eternas del tiempo crezcas,

Mientras los hombres puedan respirar o los ojos puedan ver,

Viva esto, y esto te da vida.

William Shakespeare

El poema de Shakespeare morirá tan pronto como sea traducido. ¡Especialmente las dos últimas frases!

Ella entra Belleza

Ella camina en belleza, como la noche

De climas sin nubes y cielos estrellados;

Y todo lo mejor de lo oscuro y lo brillante

Se encuentran en su aspecto y en sus ojos;

Así se suavizan hasta esa tierna luz

Que el cielo niega al día llamativo.

Una sombra más , un rayo menos,

Había medio deteriorado la gracia sin nombre

Que ondea en cada melena de cuervo,

O se ilumina suavemente sobre el rostro. ;

Donde los pensamientos serenamente dulces expresan

Qué puro, qué de

son su morada.

Y en esa mejilla, y sobre esa frente,

Tan suaves, tan tranquilas, pero elocuentes,

Las sonrisas Eso gana, los tintes que brillan,

Pero habla de los días pasados ​​en bondad,

Una mente en paz con todo lo que está debajo,

Un corazón cuyo amor es ¡inocente!

George Gorden Byron

Ella camina con gracia en la belleza

Byron

Ella camina con gracia en la belleza,

Como un cielo estrellado y una noche sin nubes;

La esencia de la luz y la oscuridad,

cruzó su rostro y sus ojos;

Esto se convierte en una luz suave. ,

Dios nos prohíbe compartir el día llamativo.

Una sombra más, una luz menos,

Entonces quedará medio dañado y medio herido

Las ondas en su cabello, el rostro brillante,

Ese tipo de belleza sin nombre;

Los pensamientos tranquilos y frescos en su rostro.

Mostrando de qué puro proviene.

En esa mejilla, entre las cejas,

Tan gentil, tan pacífica, mejor que la flor de la dulce palabra,

<. p>Una sonrisa que atrae el amor de las personas y un brillo brillante,

significa que los años han pasado constantemente en bondad,

en paz y despreocupación con el mundo,

<. p>El alma es brillante y el amor es puro.

Traducido por Li Jiye