Pregunte por el poema "Shayang Nala" de Xu Zhimo
"Dieciocho poemas de Sayang Nala"
1
Recuerdo el sol naciente en el mar de Fuso,
disperso como oro El mar de Fuso;
Recuerdo las islas en el mar de Fuso,
Esmeralda flotando en el mar de Fuso——
¡Sayanara!
Dos
Mientras navegaba tranquilamente entre las ligeras olas,
vi un antiguo barco de pesca.
Como una bandada de aves marinas despreocupadas,
Descansando y nadando en las olas del crepúsculo,
¡Sayanara!
Tres
Este es un cementerio; ¿cuyo cementerio
absorbe toda la brisa, los pinos y las nubes que fluyen en esta montaña?
Lo que nunca olvidaré es la hermosa lápida y la inscripción.
También había una brisa de montaña y pinos claros en la tumba antes de la muerte——
¡Sha Yang Nora! (Cementerio de Kobe Yamanaka)
Cuatro
Escucha a la reinita errante ante el viento,
Observa al águila de alas anchas volar a través de las nubes flotantes, p >
Me apoyo en un antiguo libro de pino y medito:
¿Cómo pueden las personas en la tumba ser tan libres como las personas en la tumba? ——
¡Sayanara! (Kobe Yamanaka Makuen)
Cinco
Sano, feliz, loco, te envidio
¡Todos aclamaron "¡Aroya!" ②
Me alegro de haber participado en esta lluvia de flores por toda la ciudad,
¡Las mariposas revolotean, "Aluoyazai"!
Sayang Nara (Osaka Dianzhu)
Six
Agrega la música en mis sueños - ahora-
El sonido de los zuecos es nítido , fresco y atento,
Es más, las calles están llenas de hermosas sombras de lámparas,
¡Las lámparas y las sombras se llenan de alegres gritos de “Aluo ya zai”!
¡Sayanara! (Osaka Noriju)
Siete
Como el viento que fluye entre las Tres Gargantas,
El río Hozu tiene un hermoso paisaje de montañas verdes
;Parece Los peligros entre las Tres Gargantas, ③
El pequeño barco como una flecha en las gotas——
¡Sayanara! (Los rápidos del río Hojin)
Ocho grados
El primer paso es peligroso y peligroso, y pasamos por un tramo de claras ondulaciones.
Allí. Hay hermosas sombras de montañas verdes en las claras ondas.
De pie sobre la hierba alta, el pequeño está estacionado en el corazón de la ola,
Mirando tranquilamente a los peces en el agua. corazón de la ola -
Sayang Nala! (Igual que antes)
Nueve
¡Silencio! Detén el sonido de los remos y del amor,
Escucha la fuerte alegría en el bosque verde,
¿Es el zorzal o el observador? Como gotas de perfume,
goteando en mi alma sedienta——
¡Sayanara! (Igual que arriba)
Diez.
"Uta": No os riáis de la locura de los turistas, ④
Barqueros, vosotros disfrutáis de la tranquilidad. de las montañas y ríos,
p>
Beban un vaso de "Pollo de Arena", amigos, y disfruten del paisaje, ⑤
"Uta, Uta"! El espíritu de la montaña no está muy insatisfecho con la voz grosera que canta——
¡Sayanara! (Igual que arriba)
Eleven
No lo sé, no hay necesidad de saberlo, estas letras extrañas,
Como olas sin éxito zumbando en el cueva. Hiss,
Como un guerrero anciano contando su experiencia de vida en su mejor momento,
¡"Uta Uta"! Estoy lleno de un ensueño centelleante——
Sayanara (igual que arriba)
Doce
¡Eso es un cuco! Bordó un cinturón de brocado,
serpenteando al pie verde de la verde montaña
Ah, también está su fragancia en las olas azules,
La; Las ondas azules se esconden Con su timidez melocotón——
¡Sayanara! (Igual que el anterior)
Trece
Pero me proporciona una profunda embriaguez,
No es sólo la fragancia de las azaleas
Veces Mejor que el delicado cuco,
La actualización más inolvidable
Chica delicada!
¡Sayanara!
Catorce
Admiro la ligereza de sus cuerpos,
¡Nace el encanto, nace el encanto!
Admiro la combinación de sus colores,
Tan brillantes como una mariposa, tan ligeros como una ninfómana——
¡Sayanara!
Decimoquinto
Están a la altura del ingenio del Creador,
Hay infinita diligencia en sus movimientos
Por ejemplo, el; la brisa y la fragancia de las flores Por más libres que sean,
No me canso de sus sonrisas y ternura——
¡Sayanara!
Dieciséis
Soy mariposa nocturna en el valle
Formándome en la hierba, volando en la oscuridad,
Ofrezco; el hermoso polvo dorado en las plumas de mis alas,
Amo la estrella brillante a miles de kilómetros de distancia -
¡Sayanara!
Diecisiete
Soy una abeja flor borracha;
He sorbido la fragancia, y no rehuyo mi arrogancia.
Ahora, de camino a casa, mi vocecita zumba,
Quiero alabar ese tipo diferente de vino de flores, una vez lo probé——
Sha Jannara!
Dieciocho
Lo más gentil es la dulzura de inclinar la cabeza,
Como un loto acuático que se asusta con la brisa fresca,
dijo Una palabra de cariño, una palabra de cariño,
Hay una dulce tristeza en ese sonido de cariño.
¡Sayanara!
① Este poema fue escrito durante su visita a Japón con Tagore en junio de 1924. Este grupo de poemas se incluyó en la primera edición de "Shima's Poems". Cuando se volvió a publicar, el autor eliminó los primeros diecisiete poemas, dejando solo el último, y añadió un subtítulo: A una chica japonesa. Sayanara,
Transliteración de la palabra japonesa “adiós”.
② "Aluoyaji" es la transliteración de "Gracias" en japonés.
③巇: La parte izquierda es "山", y la parte derecha es el carácter tradicional chino "play" (jugar). Se pronuncia igual que "西". El significado literal es "peligro".
④ "Uta" es la transliteración de "cantar" en japonés.
⑤ "Sand Chicken" significa "vino" en japonés.
Los "Dieciocho poemas de Sayang Nala" aquí están compilados por artsdome.com basándose en la "Colección completa de poemas de Xu Zhimo
editado y anotado por el Sr. Gu Yongdi (Xuelin Publishing House, 1997) Segunda edición) y revisada. "Los poemas completos de Xu Zhimo", editado y anotado por Gu Yongdi, se publicó por primera vez en 1987. Es la colección completa más antigua y completa de los poemas de Xu Zhimo publicada en China continental. Muchas ediciones posteriores de las colecciones de poesía de Xu Zhimo citaron las anotaciones de Gu.
En mayo de 1924, Tagore y Xu Zhimo viajaron juntos a Japón. Este viaje a Japón le dejó una profunda impresión. En el artículo "Hojas que caen", escrito después de regresar a China, elogió el espíritu valiente del pueblo japonés para reconstruir sus hogares después de experimentar el devastador terremoto y llamó a los jóvenes chinos a "¡Eterno sí!", a tratar siempre la vida con una actitud positiva. actitud positiva!
Otro recuerdo de este viaje a Fuso es el largo poema "Sayang Nala". La escala original tenía 18 secciones y se incluyó en la edición de agosto de 1925 de "Shima's Poetry". Al reimprimir, el poeta eliminó las primeras 17 estrofas, dejando sólo la última estrofa dedicada a "A la muchacha japonesa", que es la exquisita pieza que vemos. Quizás debido a la temprana mención de Tagore, los poemas "Shayanala" están obviamente influenciados por los poemas pastorales de Tagore en términos de gusto y estilo. Lo que les falta es sólo la sabiduría y la comprensión del mayor, pero en lo que son buenos es en la agilidad y el romanticismo. Sentimientos del poeta romántico.
Como dijo más tarde Xu Zhimo en "Tiger Collection: Prefacio": "Aunque la turbulencia inicial en esta colección (refiriéndose a los" Poemas de Zhimo ") ha disminuido, la mayor parte sigue siendo un desbordamiento irrelevante de emociones ..." Sin embargo, esto El sentimiento es realmente "excesivo" y "excesivo" y hermoso, especialmente en la sección "Darle a una chica japonesa", el poeta muestra vívidamente el nebuloso afecto de encontrarse por casualidad, tomarse de la mano y mirarse.
Al comienzo del poema se utiliza una metáfora bien concebida para describir la timidez de la niña. "La gentileza de inclinar la cabeza" y "la timidez del loto acuático que no puede soportar la brisa fresca", las dos imágenes yuxtapuestas se superponen perfectamente, ¿humano? ¿Flores? ¿O las flores también son personas y las personas también flores? Ya no podemos distinguirlo claramente, pero sentimos una confusa sensación de belleza penetrando en nuestro corazón, como inhalar la fragancia de un narciso. A continuación, está el estilo de tres capas de Yangguan de apreciarse mutuamente, y el amor es tan fuerte que no se puede disolver. "Dulce dolor" debería ser el ojo poético de todo el poema. El uso del oxímoron no sólo aumenta la tensión entre las emociones, sino que también la hace más plena. "Shayannara" es, con diferencia, la traducción más hermosa de la palabra japonesa "adiós". No solo Yangliu Yiyi se despide con la mano, sino que también parece llamar el gentil nombre de la niña. ¡La larga separación y el dolor, miles de estilos, son indescriptibles!
Este poema es sencillo y hermoso; su belleza puede deberse precisamente a su sencillez. El poeta construyó un escenario estético con sólo unas pocas palabras de Liao Liao y representó el drama común de la vida, ¡permitiendo a la gente apreciar las costumbres mundanas y los sentimientos humanos eternos! Esta capacidad de controlar la poesía y las palabras es rara incluso entre los poetas modernos. La actitud que se esconde detrás del poema es indudable: dado que el tiempo pasa y el tiempo vuela, ¡debemos tratar cada centímetro de la vida con una actitud estética!