Apreciación de Yongyule · Atardecer Dorado
Este poema fue escrito por Li Qingzhao cuando se refugió en Jiangnan en sus últimos años. Escribe sobre sus sentimientos durante el Festival de los Faroles.
La primera parte del poema describe la desolación de vivir en una tierra extranjera durante el Festival de los Faroles, centrándose en contrastar la alegría de la realidad objetiva con la desolación de su estado de ánimo subjetivo. Las dos primeras frases son "El sol poniente derrite el oro y las nubes del crepúsculo se fusionan". Está escrito que hace sol por la noche, lo que hace buen tiempo para el festival, con una concepción artística amplia y colores brillantes. Las cuatro palabras "¿Dónde estás?" señalan tu propia situación: vagando por una tierra extranjera, sin hogar, lo que contrasta marcadamente con los días auspiciosos y los buenos tiempos. (Algunos comentaristas creen que aquí la "gente" se refiere a los familiares que Li Qingzhao extraña. Desde un punto de vista literario, parece mejor referirse al propio autor). Las primeras tres oraciones describen el clima en ese momento, y las siguientes tres frases describen la estación en esa época: "Los sauces se tiñen de humo espeso y la flauta de ciruela se toca con resentimiento", lo que señala que la estación es principios de primavera. La última frase se centra en el aspecto visual, describiendo los delgados sauces que crecen a principios de primavera y están envueltos en un ligero humo. La siguiente frase comienza con el sentido auditivo, y la triste melodía transmitida por la flauta me recuerda la escena de principios de primavera de "las flores de ciruelo que caen son como un montón de nieve". La primavera está por todas partes y el paisaje es agradable, pero en opinión del poeta, al fin y al cabo, "la primavera sabe un poquito" está lejos de ser muy fuerte. Aunque es el "Festival de los Faroles" y "el clima es armonioso", los cambios en los asuntos nacionales y los altibajos de la vida a lo largo de los años han hecho que la poeta sienta que "las cosas han cambiado y la gente ha cambiado" y "el bien los tiempos no duran para siempre". Por lo tanto, después de "derretir el clima", inmediatamente señaló la posibilidad de que "no habrá viento ni lluvia", añadiendo una profunda sensación de preocupación al ligero ambiente primaveral. Las tres estrofas anteriores tienen una estructura similar. Son dos oraciones de cuatro caracteres, que son descripciones literales. Describen lo agradable del paisaje objetivo, seguidas de una pregunta que refleja diferentes sentimientos subjetivos. Todo se reduce al tema de este artículo: es temporada festiva y, aunque hace buen tiempo, no tengo intención de disfrutarlo. Por lo tanto, aunque había "amigos bebedores, poetas" y "autos y BMW aromáticos" para invitarla a mirar las linternas y admirar la luna, tuvo que declinar cortésmente. En la superficie, la razón es que tienen miedo del "viento y la lluvia", pero en realidad, debido a la actual crisis nacional, ya han perdido las ganas de disfrutar de las linternas y la luna. Si fuera durante tiempos de paz y prosperidad, la situación sería muy diferente. De esta manera, el poeta recurrió naturalmente a los recuerdos del festival de Bianjing de ese año.
La siguiente parte del poema se centra en el humor alegre del autor durante el Festival de los Faroles en Bianjing antes de dirigirse al sur para contrastar con la escena desolada actual. "Zhongzhou" se refiere a Bianjing, la capital de la dinastía Song del Norte, que ahora es la ciudad de Kaifeng, provincia de Henan; "5 de marzo" se refiere al decimoquinto día del primer mes lunar, que es el Festival de los Faroles. En ese momento, la dinastía Song era extremadamente extravagante durante el Festival de los Faroles para embellecer la paz. Según "El legado de Xuanhe de la dinastía Song", "las lámparas se encienden desde el comienzo del duodécimo mes lunar hasta el decimosexto día del primer mes lunar". Menciona la escena de la noche del decimocuarto día del primer mes lunar del sexto año de Xuanhe: "La gente de la capital es como olas de nubes, con ciruelas de jade, sauces nevados y polillas al final, todo el camino. a Aoshan para mirar las linternas." "Tokyo Menghua Lu" de Meng Yuanlao "Primer mes Hay registros similares en el artículo" Decimosexto día ". Las palabras de este poema, "Poner coronas verdes, torcer sauces dorados y competir por la belleza de Chu", describen exactamente la escena en la que el autor estaba de buen humor y se vestía elegante para un viaje con su compañera de "boudoir". . Todo es realismo, no ficción. Sin embargo, los buenos tiempos no duraron mucho. Los soldados Jin invadieron y se vio obligado a vagar a un lugar diferente. Hoy en día, la gente está vieja, demacrada y con el pelo blanco despeinado. Aunque es época festiva, ¿cómo pueden seguir pensando en salir a hacer turismo? "Es mejor pasar bajo la cortina y escuchar la risa de la gente", lo que refleja aún más el estado de ánimo triste y solitario del poeta.
Este poema no sólo es conmovedor emocionalmente, sino que el lenguaje también es simple y natural. En la segunda parte de este poema, el autor puede describir mejor la situación, ya sea que utilice el festival de los faroles en Bianjing para comparar el presente y el pasado, o que utilice la alegría de los turistas de hoy para contrastar su propia situación desolada actual. ánimo. Las palabras pueden parecer sencillas pero en realidad es extremadamente doloroso. Para apreciar mejor Song Ci de Li Qingzhao, preste atención a la columna de Li Qingzhao en la Biblioteca de Poesía.
Este poema utiliza la técnica de contrastar el presente y el pasado con la tristeza del hermoso paisaje, y también entrelaza conscientemente el lenguaje hablado simple y expresivo con el lenguaje escrito refinado, y lo escribe de una manera altamente expresiva. lenguaje. Muestra un fuerte sentido de los altibajos del pasado y del presente y el dolor de la experiencia de la vida personal. El atractivo artístico de este poema es tan fuerte que Liu Chenwenghui, un famoso poeta de la dinastía Song del Sur, "lloraba" cada vez que recitaba este poema.