Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - ¿Por qué cambió el doblaje de Slam Dunk a la mitad?

¿Por qué cambió el doblaje de Slam Dunk a la mitad?

De hecho, no hay sustituciones... ya sea Japón, Taiwán o China continental... (Taiwán parece haber cambiado algunos personajes a mitad de camino, pero luego se reformuló el reparto original, por lo que los taiwaneses versión Habrá 2 versiones)

Puede que haya un problema con la versión que estás viendo. La mayoría de las versiones nacionales son así: 1-56, 65-101, versión de Taiwán, 57-64. La colección utiliza Liao Yi continental (principalmente durante Xiangbei VS Hainan); si desea ver la versión doblada en taiwanés de 57-64, consulte el enlace al material de referencia. Si quieres ver la versión continental de Liaoyi... Búscala tú mismo, parece que ha sido pirateada... (Ahora parece que incluso la versión taiwanesa está en línea...)

Lo siguiente son todas posibles. Para la versión doblada, consulte la versión que está viendo para ver si están incluidas:

1. Versión continental de Liaoyi (Zhang Mingliang y otros), la parte central no parece. tener la banda sonora original, por lo que la calidad del doblaje es muy pobre;

2 Versión de Taiwán A/B (Yu Zhengsheng y otros), generalmente esta es la versión que escuchamos;

3. Original japonés...