Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - El llamado "inglés Pidgin" es un tipo de inglés chino que no se ajusta a las reglas de la gramática inglesa. Utiliza palabras simples y, a menudo, es una traducción uno a uno de caracteres chinos y palabras en inglés.

El llamado "inglés Pidgin" es un tipo de inglés chino que no se ajusta a las reglas de la gramática inglesa. Utiliza palabras simples y, a menudo, es una traducción uno a uno de caracteres chinos y palabras en inglés.

El "inglés pidgin" es un tipo de inglés chino que no se ajusta a las reglas de la gramática inglesa. Las palabras son simples y, a menudo, son una traducción uno a uno de caracteres chinos y palabras en inglés. A menudo se utiliza para la comunicación oral.

El origen de la palabra "Yidongbang" puede estar relacionado con el Yangjingbang, un afluente del río Suzhou en la antigua Shanghai. Después del establecimiento de la concesión británica en Shanghai en 1845, el Yangjingbang se convirtió en la línea divisoria. entre la concesión británica y la concesión china y se ha convertido en uno de los barrios más prósperos a lo largo del río en Shanghai. Después del establecimiento de la Concesión Británica en Shanghai en 1845, el río Yangtze se convirtió en la línea divisoria entre la Concesión Británica y la Concesión China. El área a lo largo del río se convirtió en la zona más próspera de Shanghai y el lugar donde los británicos y los chinos tenían el poder. contactos más frecuentes. Aquí nació el inglés pidgin de Shanghai.

El "inglés pidgin" se llama "inglés pidgin", y pidgin y pigeon son muy similares en pronunciación y ortografía, y se confundieron con "inglés de palomas". Después de ser traducidos al chino, se convirtió en "inglés de palomas". ". "Yangjingbang" era originalmente una ciudad en el antiguo Shanghai. Yangjingbang era originalmente el nombre de un lugar en el antiguo Shanghai. Los habitantes de Shanghai llaman "Bang" al pequeño río al que se puede acceder en barco.

Yangjingbang es un río que pasa por el río Huangpu y es paralelo al río Suzhou. Está situado en Yan'an East Road. Después de que Shanghai se abriera como puerto en 1843, los invasores coloniales imperialistas llegaron a Shanghai y quisieron abrir una concesión en Shanghai. Obligaron a los entonces funcionarios de la dinastía Qing, Shanghai Daotai Gong Mujiu y al primer cónsul británico en Shanghai, Barfour, a firmar un acuerdo. Escritura de “venta de terreno”.

Las tierras al norte de Pidgin y al sur de Lijiazhuang fueron arrendadas a empresarios británicos, mientras que las tierras al sur de Pidgin fueron ocupadas por los franceses y se estableció la concesión británico-francesa. Por lo tanto, el río Yangjing no sólo se convirtió en la línea divisoria entre las concesiones británica y francesa, sino que también se convirtió en sinónimo de la concesión de Shanghai y de los mercados extranjeros.

Ámbito de uso

El ámbito de uso de Pidgin en una sociedad es limitado. Generalmente sólo se utiliza cuando es necesario que diferentes idiomas se comuniquen entre sí. No se habla el mismo idioma dentro de las sociedades.

Sin embargo, pidgin se creó a partir de necesidades prácticas y es muy útil en determinadas situaciones.

La "Guía de viajes de Shanghai" (versión en inglés) publicada en Shanghai en 1912 decía: "No creas que la pronunciación del inglés de las palomas es ridícula y la gramática es incorrecta, pero de hecho es la más práctica". Inglés en Shanghai, de lo contrario definitivamente lo harás. Se hicieron muchas bromas."