¿El doblaje al mandarín en los dramas de Hong Kong lo realizan personas de Hong Kong o los realizan habitantes del continente después de haber sido introducidos en el continente?
Esta pregunta depende de la situación. Introducida oficialmente a través de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión, por supuesto, es doblada por China continental. Este doblaje es generalmente muy clásico. En cuanto a otros canales, están disponibles doblajes de Hong Kong y Taiwán, y todos suenan igual y no se sienten nada vívidos.
El equipo de doblaje de TVB se divide en un equipo de doblaje cantonés y un equipo de doblaje en mandarín, con alrededor de 70 personas. Entre ellos, el número de actores de doblaje cantonés es el mayor, cerca de 50, lo que representa alrededor de 75. % de todo el equipo de doblaje. Los actores de doblaje del equipo de doblaje de TVB tienen contratos fijos con TVB y son conocidos como "bisontes". TVB a veces contrata actores de doblaje "independientes" para resolver el problema de la escasez de mano de obra.
Se dice que en el pasado, al elegir actores de doblaje en mandarín para dramas o películas de Hong Kong, generalmente elegían aquellos cuyas voces eran particularmente reconocibles. Por supuesto, también tenían que hablar bien mandarín. , se eligieron los actores de doblaje mandarín en las películas de Stephen Chow. Shi Banyu tiene una voz especial y es muy reconocible. Cuando todos escuchan esta voz, piensan en Stephen Chow.
Los actores de doblaje elegidos por TVB para series de televisión también son muy reconocibles. Aunque hay muchos personajes en los dramas de Hong Kong, en realidad solo hay una docena de actores de doblaje en mandarín. Los actores de doblaje masculinos incluyen a Ye Qing. , Lu Kun, Huang He, Du Yange, Zhang Yi, Li Honghe, etc. Las actrices de doblaje femeninas incluyen a Xiaoxiao, Pan Ning, Xing Jinsha, Su Baili, Yu Xiaohua, etc.