La voz del actor es muy bonita, ¿por qué necesita doblar?
II. Como "gran nombre" en la industria del doblaje, Qiao Shiyu ha perdido la cuenta de cuántas series de televisión, películas y dibujos animados ha doblado.
Además de Qiao Shiyu, también hay excelentes actores de doblaje como Bian Jiang y Zhang Jie. También han doblado muchos dramas nacionales, como "Three Lives Three Worlds Ten Miles of Peach Blossom" con la voz de. Maestro Bian Jiang.
Así, Xiao Qiao descubrió a través de la observación que en los últimos años, los personajes de los principales dramas de propiedad intelectual nacionales han utilizado básicamente actores de doblaje. Entonces, ¿por qué hay que doblar a los personajes de los dramas nacionales? ¿No podemos usar las voces originales de actores en vivo?
¿No te sorprendería que el quinto hermano mayor de "Huan Zhu Ge Ge" hablara taiwanés en lugar de mandarín?
Su Youpeng es conocido por su papel del quinto hermano mayor en "My Fair Princess". Si él, que nació en Taiwán, audicionó para el quinto hermano mayor sin doblaje y solo usó su original. voz, ¿te sorprendería mucho?
Tres. En primer lugar, la gente dirá en la obra que el Quinto Hermano superior, como pariente del emperador, en realidad habla con acento taiwanés en lugar del auténtico acento de Beijing. Esto inevitablemente hará que la audiencia sea inaceptable. Y afectará las habilidades de actuación del actor. No importa qué tan buenas sean las habilidades de actuación, deben expresarse a través de la voz. Si la voz y las habilidades de actuación no coinciden, la gente pensará que las habilidades de actuación del actor no están en línea.