Exposición de caligrafía cursiva de Qinyuanchun-Changsha
"Qinyuanchun? Changsha" fue escrito en 1925 y es una de las obras representativas de la poesía de Mao Zedong. El primer pareado describe el paisaje y el segundo es lírico. La primera frase describe el paisaje, la siguiente describe la emoción, señala el país e inspira las palabras. Es un retrato fiel de la ambición y la confianza del autor en el futuro. Este poema se publicó por primera vez en la revista Poetry el 1 de enero de 1957. Ahora les traigo la caligrafía cursiva de Qinyuanchun Changsha, espero que les guste.
Apreciación de la caligrafía cursiva de Qinyuanchun Changsha:
Caligrafía cursiva de Qinyuanchun Changsha 1
Caligrafía cursiva de Qinyuanchun Changsha 2
p>
Escritura cursiva Qinyuanchun Changsha 3
Escritura cursiva Qinyuanchun Changsha 4
Escritura cursiva Qinyuanchun Changsha 5
Texto original de Qinyuanchun Changsha : p>
En el frío otoño de la Independencia, fui al norte del río Xiang hasta la cabecera de la isla Orange.
Vea las montañas por todas partes de rojo, los bosques todos teñidos; los ríos por todo el río de verde, con cientos de barcos compitiendo en la corriente.
El águila golpea el cielo, los peces vuelan en el fondo poco profundo y todo tipo de escarcha compiten por la libertad.
Estoy melancólico (ch?ng li?o ku?), preguntando ¿quién está a cargo de los altibajos de la vasta tierra?
Viajé con cientos de amigos, recordando el pasado, cuántos años tenía (zhēng r?ng) y cuántos años tenía (ch?u).
Si un joven no trabaja duro, el viejo se entristecerá; si el negocio del libro es vigoroso (¿qi?)
Si señalas el país e inspiras la escritura. , entonces miles de hogares se llenarán de inmundicia.
¿Aún recuerdas los días en los que la corriente golpeaba el agua y las olas detenían el hidroavión? Cuando el mar fluye, los héroes mostrarán sus verdaderos colores.
Traducción:
En un fresco día de finales de otoño, me encontraba solo en la cabecera de la isla Orange, mirando el río Xiangjiang a lo lejos, donde el agua clara fluía lentamente hacia el norte.
Mira las miles de montañas que se vuelven rojas, los árboles capa tras capa parecen teñirse de color, el río es claro y azul, y los grandes barcos navegan en el viento y las olas, compitiendo por ser el primero.
Las águilas vuelan en el vasto cielo, los peces nadan rápidamente en el agua clara del río y todas las cosas compiten por la vida libre bajo la luz del otoño.
Frente al vasto universo, (miles de pensamientos vienen a mi mente) quiero preguntar: ¿Quién determina el ascenso y caída de esta vasta tierra?
Echando la vista atrás, en aquellos días, mis compañeros y yo solíamos ir juntos a jugar aquí. Al discutir juntos asuntos nacionales, esos incontables años extraordinarios todavía me persiguen.
Mis compañeros están en la flor de su juventud y nosotros somos ambiciosos, animados y vigorosos.
Al comentar sobre eventos nacionales, estos artículos fueron escritos para promover la dinastía Qingming y tratar a los señores de la guerra y burócratas de esa época como basura.
¿Recuerdas cuando nadamos en los rápidos del río, y la fuerza de las olas bloqueaba los barcos que se acercaban?