Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - ¿Por qué los actores no pueden usar sus propias voces originales?

¿Por qué los actores no pueden usar sus propias voces originales?

El sonido original tiene ciertas restricciones y no se puede producir de manera casual. Una es si las condiciones en el lugar son adecuadas y si puede cumplir con el estándar de sincronización. También depende de si la voz del actor es adecuada. Las actuaciones de algunos actores son adecuadas pero sus voces no. las habilidades de línea son competentes, etc. A veces, para mantenernos al día con la programación, deliberadamente no utilizamos sonido simultáneo.

El doblaje está muy extendido, ya sea de películas o de series de televisión. ¿Por qué?

En primer lugar, en los últimos años, las celebridades jóvenes, las celebridades populares de Internet o los llamados ídolos se han vuelto muy populares. Carecen del profesionalismo y la profesionalidad correspondientes, y luego hacen sincronización de labios o doblan. . De hecho, un excelente actor tiene exigencias muy altas.

En segundo lugar, algunos actores no tienen muy buenas voces, por lo que necesitan doblarlas para completar mejor la obra. No hay nada de malo en este tipo de trabajo, después de todo, es desde la perspectiva de perfeccionar el trabajo. El Sr. Xing también tiene un artista de doblaje. Confía en su excelencia en la actuación para ofrecer a todos muchos trabajos cinematográficos y televisivos de alta calidad.

Finalmente, el ciclo de producción de muchos dramas cinematográficos y televisivos es cada vez más corto. Una película se rueda en dos o tres meses. Bajo este tipo de requisito de cronograma, solo podemos filmar el contenido primero. Cosas como el doblaje de Tears se procesan en posproducción.

Porque el éxito de una serie de televisión o una película depende no sólo de las habilidades interpretativas de los actores, sino también de la cooperación profesional de los actores de doblaje detrás de escena. Algunas personas pueden preguntarse, ¿por qué los actores no pueden usar sus propias voces originales? ¡Esto no solo puede acortar el ciclo de producción de películas o series de televisión, sino que también puede ahorrar muchos fondos de producción!

De hecho, en la industria del cine y la televisión todavía hay muchos actores que utilizan sus propias voces originales, o bien se doblan a sí mismos. Sin embargo, en algunos casos especiales, es imposible recuperar el sonido original. Por ejemplo, en el set, la escena es ruidosa, hay mucho personal e incluso el sonido de la máquina es relativamente fuerte, lo que afecta directamente las voces de los actores. Si hay una escena de pelea, será aún más difícil captar el sonido. En este momento, se necesita un misterioso artista de doblaje.

Por supuesto, también hay algunos problemas causados ​​por los actores. Algunos actores tienen poca capacidad de diálogo y no pueden recordar sus líneas, o simplemente no tienen las cualidades que un actor debería tener y no recuerdan sus líneas. líneas. Esto también es algo que ha sido expuesto antes. En este caso se deberá recurrir al postdoblaje por parte de actores de doblaje.

Otra situación es que las habilidades de actuación del actor están en línea y todo tipo de actuaciones son muy buenas, sin embargo, la propia voz del actor no coincide con la configuración de personalidad del personaje y no puede interpretar bien la personalidad y el carácter del personaje. Emoción, en este caso el director debe decidir si utiliza el doblaje. ¡Porque el actor de doblaje también intentará descubrir el personaje e imitar la voz del actor para adaptarse mejor al personaje!

Finalmente, hay algunos actores de Hong Kong, Macao, Taiwán y extranjeros cuyo mandarín no es muy estándar. Si es una escena con emociones profundas y de repente aparece el mandarín no estándar, es fácil. ¡Para que el público se burle de ellos!

En cuanto a las películas extranjeras, todas las que podemos ver han sido postproducidas, por lo que lo que vemos es bilingüe y con doble subtítulo.

¿Por qué los buenos actores doblan en películas y series de televisión sin utilizar sus voces originales, salvo las extranjeras?

Fotógrafo popular chino Jixi Gao Mingyang

Respuesta: 1) El sonido en la escena era ruidoso, Base de Cine y Televisión de Huairou, siempre había aviones en el cielo y el efecto de grabación. no fue bueno. 2) Algunas de las líneas de los actores no son buenas. 3) Hay actores de todo el mundo y tienen acento de su ciudad natal. 4) Es difícil la postproducción, ya que los subtítulos no coinciden con las líneas. 5) Para ser más perfecto, no hay dialectos. Mandarín, por eso confiamos en el doblaje de posproducción. La gente del noreste de China habla mandarín, pero la gente de Liaoning habla mandarín. Hay un acento, pero el acento del actor Wang Dongwei es demasiado fuerte y el efecto es el mismo, por lo que tiene que doblar. él. Si los actores actúan bien, los subtítulos serán precisos si siguen las líneas del guión. Si estás tomando fotografías de noticias, el vídeo será la misma escena que el sonido, original. Si estás filmando y grabando un programa en un estudio, no habrá sonidos de hip-hop ni de coches al mismo tiempo. La primera frase del asistente de dirección: ¡La escena está en silencio! ¡preparación! ¡comenzar! Muy tranquilo.

A esta pregunta respondo como alguien que ha participado en toda la producción de largometrajes.

En primer lugar, el doblaje puede reducir la carga de trabajo del actor. El actor no tiene que memorizar líneas, solo necesita decir una, dos, tres y cuatro, y la eficiencia en el set será mucho mayor.

Por ejemplo, Huo Jianhua fue apodado 1234 por su familia cuando filmó Legend of Sword and Fairy. Esto se debió a que la mayoría de las líneas de Hua provenían de escrituras oscuras. A Hua le resultó demasiado difícil memorizarlas, por lo que cambió su apodo a 123. 4. Mejorar la eficiencia de tiro. También hay una situación similar en la película El nuevo rey de la comedia de Stephen Chow. La antigua estrella interpretada por Wang Baoqiang no podía pronunciar bien sus líneas durante el rodaje de la "escena de sexo". Del chino al inglés.

En segundo lugar, el ciclo de rodaje de series de televisión o películas en general está estrictamente limitado, porque el ciclo de rodaje está directamente relacionado con el coste. Filman un día más. Esperando el costo, la ventaja de usar doblaje es que no importa cómo se filmen los actores en vivo, siempre que las expresiones estén en su lugar y las líneas estén mal pronunciadas, no importa. El doblaje puede compensarlo y el costo del doblaje es mucho menor que el costo de filmación.

En tercer lugar, se puede encontrar que la mayoría de las series de televisión utilizan doblaje, y relativamente pocas películas utilizan doblaje. Después de todo, las series de televisión se ven en una pantalla pequeña y requieren una producción menos sofisticada (el doblaje puede hacer que la gente lo olvide fácilmente).

En cuarto lugar, los dramas televisivos involucran a muchos actores y tienen muchos episodios. Muchos actores hablan mandarín, especialmente algunos actores de Hong Kong y Taiwán. La audiencia quedaría abrumada por las voces reales de los actores.

En quinto lugar, durante el proceso de postproducción, habrá muchas líneas que deberán cambiarse. La ventaja de cambiar el doblaje es que es fácil de cambiar. Puedes dejar que el actor de doblaje lo cambie. , y no es necesario buscar un actor con un "salario altísimo" o algo así.

No entiendo bien esto, no sé cómo hacerlo [tímido]

1 Las voces originales de los actores tendrán algunos acentos, especialmente los de Hong Kong. y Macao, si se filman en el continente, se transmitirán en el norte. Por supuesto, el mandarín es más reconocido para los actores masculinos en Jiangsu, Zhejiang o Guangxi y otros lugares, si una serie de televisión quiere estrenarse en todo el país. y tiene buenas calificaciones, es comprensible que elijan el mandarín estándar para el doblaje.

2 Una buena voz realmente puede aportar mucho a todo el drama. Éste debería ser el principal motivo por el que el director optó por el postdoblaje.

3 parece ser profesional y técnico. Por ejemplo, al filmar, la escena será ruidosa, habrá mucha gente o algunos disparos a larga distancia, el efecto de captación de sonido será relativamente pobre y la captación de sonido será relativamente difícil. Incluso si se completa la filmación simultánea, agregará demasiada carga de trabajo a los editores de posproducción, lo que ralentizará el progreso y el tiempo de estreno de la serie de televisión si solo se filman las escenas, sin importar cuán profesionales sean los actores de voz. En postproducción, el doblaje en el estudio de grabación es relativamente sencillo y básicamente no hay nada que modificar. Ahorra tiempo y esfuerzo, y el doblaje no está nada mal.

4 Hoy en día, hay demasiadas celebridades en la industria del entretenimiento y todos los buenos actores compiten por ellas. Además, los actores tienen relativamente pocos horarios y no están bien preparados para lugares de rodaje temporales. Solo saben actuar, pero sus habilidades de voz son bastante diferentes, por lo que esta también es una de las razones para contratar actores de doblaje.

Hola, soy un creador en el campo del cine y la televisión y estaré encantado de responder a tus preguntas. Respecto a tu pregunta, mi respuesta es por el ruido en el set y los actores.

Mi opinión es la siguiente:

El rodaje en el lugar es ruidoso

Aquí hay una boda al estilo antiguo con gongs y tambores, y allá hay un campo de batalla con armas retumbantes También hay muchos ruidos ruidosos de turistas en la distancia... Este es el entorno sonoro al que se enfrentan todos los días los equipos que filman en Hengdian y otras bases de cine y televisión. Por eso, muchos directores y actores dijeron a los periodistas que el doblaje no era posible porque la escena del rodaje era demasiado ruidosa. "En este tipo de entorno de rodaje, no hay forma de recopilar el sonido sincronizado. Más de una docena de equipos están trabajando al mismo tiempo, por lo que no hay forma de recopilarlo".

2. el guión o recrearlo

Incluso después de rodar una serie de televisión, es bastante común modificar y recrear las líneas según las opiniones del director. Estas líneas modificadas a menudo requieren doblaje. Además, algunas series de televisión deben modificarse de acuerdo con las opiniones de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión después de su producción y presentación para revisión. Este tipo de modificación puede variar desde unos pocos cambios menores hasta cambios importantes, como cambios de nombre y cambios de trama. En este momento, es casi imposible encontrar actores para volver a filmar, por lo que solo podemos volver a hacerlo mediante doblaje.

Por ejemplo, "Lü Bu y Diao Chan" producida por Chen Kaige en 2002 se consideró una broma sobre personajes históricos durante la reseña, y todos los nombres de los personajes y el título de la obra fueron requiere ser revisado. Recientemente, también fue necesario revisar el nuevo trabajo de Yu Zheng, "La mujer del rey", porque involucraba la historia de Chu y Han.

En la obra, Lu Pheasant pasó a llamarse "Lü Le", Xiang Yu pasó a llamarse "Yun Kuang" y parte del doblaje completo tuvo que cambiarse desde cero.

3. Los actores no están disponibles o tienen condiciones no calificadas.

Los actores no están disponibles para doblarse, lo cual también es una razón importante por la que muchos dramas televisivos eligen el doblaje. El actor Li Jie dijo sin rodeos a los periodistas que a menudo ocurre que no puede participar en el post-doblaje por motivos de agenda. "Quizás cuando el equipo esté haciendo la posproducción, estemos en otros equipos. Y si nos piden que lo hagamos nosotros mismos, nos llevará al menos diez días. Los profesionales lo harán mucho más rápido y el equipo también tiene en cuenta consideraciones integrales. cuenta." Mucha gente en la industria cree que en lugar de preocuparse por coordinar los horarios de los actores, sería más conveniente contratar directamente a actores de doblaje profesionales. "Para algunos nombres importantes, el precio del día extra puede ser suficiente para contratar actores de doblaje".

Además, si las condiciones lingüísticas del propio actor no son las adecuadas, el equipo también considerará utilizar el doblaje. Por ejemplo, "The Temptation of Going Home" es un drama moderno con condiciones de grabación de audio relativamente buenas, pero las dos heroínas Choo Ja-hyun y Lee Choi-wa, una habla coreano y la otra cantonés, no pueden hablar bien mandarín, por lo que Tuve que usar doblaje. El protagonista masculino Chi Shuai eligió el doblaje porque hablaba con acento del noreste y era ligeramente diferente del sentimiento de "ídolo" imaginado por el productor Jian Yuanxin. "No es que el acento del noreste sea malo, pero no encaja con el sentido de la moda del personaje ni con toda la obra".

4. El equipo se apresuró a trabajar y ahorrar presupuesto

Además, en ocasiones el efecto de doblaje no es satisfactorio, lo que también está relacionado con el "ahorro presupuestario" del equipo. Algunos miembros del equipo comenzaron a "llorar pobreza" tan pronto como llegaron a la etapa posterior, pidieron un presupuesto menor para el doblaje, e incluso se ofrecieron a dejar que una persona doblara a varias personas más. Para acelerar el trabajo, algunos equipos propusieron una vez la "tarea imposible" de "docenas de episodios en diez días", lo que dejó estupefactos a los actores de doblaje "Si no se puede garantizar la calidad, es mejor no hacerlo". No podemos menospreciarnos sólo porque apresuran el trabajo." Él también se apresuró a entrar."

Espero que mi respuesta os sea de ayuda

Hola amigos, ¿por qué muchos actores de películas y series de televisión utilizan el doblaje? ¡Creo que se debe principalmente a las siguientes razones!

Tipo 1: El ambiente del sitio es especial y no se puede grabar el sonido original.

Cada película o serie de televisión tendrá este tipo de situación especial, por ejemplo, cuando se filma una película sobre la guerra, la policía, los bandidos y el ejército, cuando hay una lluvia de balas y explosiones, o cuando hay una lluvia de balas y explosiones. las calles están ocupadas, durante las peleas, etc., el sonido en la escena es tan ruidoso que es básicamente imposible grabarlo con el sonido original, por lo que los actores de doblaje deben participar en la postproducción (algunos de ellos son los propios actores). )

Segundo tipo: la voz es bastante diferente de la personalidad del personaje

Como todos saben, el trabajo de un actor es la habilidad de actuar, sus expresiones y movimientos pueden expresar vívidamente la personalidad del personaje y características, pero la voz solo puede cambiar el tono del habla, pero la calidad del sonido no cambiará. Por ejemplo, si le pides a una persona con una voz muy apasionada y áspera que desempeñe el papel de un erudito débil, definitivamente podrá expresarlo, ¡pero su voz hará que todos se sientan en conflicto! Porque es demasiado dramático. Esto requiere actores de doblaje profesionales para realizar el doblaje

El tercer tipo: mandarín no estándar o películas extranjeras

Este tipo es fácil de entender, como algunos actores de Hong Kong y Taiwán y extranjeros. Los actores, su mandarín no está a la altura, y cuando realizan arrebatos emocionales intensos, si de repente dicen algunas frases de Hong Kong, sería demasiado dramático.