Casa del Amor y Cuervo

Si nos gustan las series de televisión americanas, nos encantará mi familia y también nos gustará el idioma inglés. Lo siguiente es lo que compilé para ti en inglés: ¡Aiwujiwu para tu referencia!

Love House and Crow

Love House and Crow

Identificación: muchos diccionarios y libros de texto de traducción proporcionan este tipo de traducción, que de hecho es engañosa. ¿Hay muchos dichos en inglés y chino que parecen serlo? En realidad, el significado específico de coincidencia varía mucho. Nuevo diccionario de inglés de Oxford, ¿verdad? ¿Te encanta la casa y el pájaro? Si amas a alguien, debes aceptar todo de él, incluso sus defectos o debilidades. Si te gusto, te gustará mi perro. Amar la casa y el pájaro es la condición para amarme a mí y luego qué. ¿Te encanta la casa y el pájaro? Se trata de: ¿Es el amante también su pájaro? , ¿eso es? ¿Amas tanto a alguien que hasta sus cuervos lo encuentran lindo? ¿Aparentemente? ¿Ai Wu? ¿Qué pasa? ¿Amor (alguien)? Entonces, la traducción original es poner el carro delante del caballo.

Ama la casa y el pájaro, si amas a alguien, te agradarán todas tus creencias en él.

Si amas una casa o un pájaro, depende del dueño.

2. Hay un viejo proverbio, ama la casa y el pájaro.

Como dice el viejo refrán:? ¿Te encanta la casa y el pájaro? .

3. ¿No conoces el proverbio “Ama la casa y el pájaro”?

¿No has oído hablar de él? ¿Te encanta la casa y el pájaro? ¿Esta famosa cita?

4. Ama la casa y el pájaro. Los proverbios son el resultado de la experiencia cotidiana. Cometer errores es humano.

Los proverbios de Aiwu y Wu son la cristalización de la experiencia diaria.

5. Hay un proverbio: "Ama la casa y el pájaro". De hecho, este proverbio es teórico.

¿En realidad? ¿Me amas a mí y a mis libros? Esto parece tener más sentido.

6. Ella es Aiwujiwu, a menos que lo inviten, ella no irá.

Esto realmente es pedir amor, porque María se negó a aceptar la invitación en lugar de Ana.

7. Aiwujiwu, únete a nosotros y disfruta de tu vida. Cielo azul inglés Fuyang. televisión.

Aiwujiwu (Aiwujiwu en chino), únete a nuestro rincón inglés y disfruta de la vida.

Día festivo del Día Nacional de Aiwujiwu

Fui a la casa de mi prima el primer día del feriado y recibí la buena noticia de que su esposa estaba embarazada y dijo que le preocupaba engordar; , pero había una expresión en su rostro. La alegría del embarazo no se puede ocultar. Mi primo me dijo que enseñaría a sus hijos con dureza y con la madurez de un futuro padre. Estoy feliz por ellos. :)

Ayer, nuestro equipo de fútbol de la Facultad de Investigación jugó un partido contra estudiantes de posgrado del Departamento de Negocios Internacionales. Fue un partido casi igualado en la primera parte, pero pareció que nos faltó energía en la segunda parte y perdimos el partido.

A mitad del feriado del Día Nacional... La vida siempre tiene altibajos.

Casa de Amor y Cuervo - Biblia

Si estás interesado en proverbios similares en la Biblia, puedes ir aquí:

Además, agregaré algunos Proverbios relacionados de uso común para ti:

El pescado empezó a apestar. ¿El pescado empieza a apestar en tu cabeza? )

No destripes el pescado hasta tenerlo. (¿No se apresure a extraer los intestinos y el estómago antes de pescar? ¿No haga sus ilusiones demasiado pronto?)

Todo en el mar (¿Todo en el mar, equivalente a chino? ¿Perdido? )

Colgando en el viento (¿meciéndose en el viento? ¿Indeciso?) y así sucesivamente.

Majestuoso como un león

Majestuoso como un león (majestuoso como un león)

Perro grande (guardaespaldas)

Jefe (victoria ) (persona que controla la situación general)

Perro sucio (perro sucio)

Perro tonto (persona taciturna)

Perro gay (homosexual persona)

Perro perezoso (perro perezoso)

Perro de mar (marinero experimentado)

Perro de guerra (soldado retirado)

En los modismos ingleses, el comportamiento de las personas a menudo se compara con imágenes de perros. (Tú eres el afortunado). Que todos tengan un feliz día. (No todos los perros aprenden nuevos trucos).

¿Describe a las personas? ¿Gravemente enfermo? ¿Tan enfermo como un perro? ¿Cansado? Tan cansado.

En tercer lugar, las imágenes de las metáforas inglesas tienen un trasfondo cultural distinto. La mayoría de los angloparlantes son cristianos y están influenciados por las lenguas clásicas de Grecia y el latín. Por ello, en su lengua suelen aparecer alusiones a la Biblia y a la mitología grecorromana.

Por ejemplo:

Debilidad fatal

La niña de los ojos de alguien; cosa amada)

Las manzanas de Sodoma (las manzanas de Sodoma, que significa sin uso; en Además del oro y el jade, la riqueza pródiga también se encuentra entre ellos).

Al traducir este tipo de metáfora, no se debe copiar la imagen metafórica en el texto original, sino sustituirla por una imagen metafórica que pueda producir la misma asociación en el idioma de destino. Por ejemplo:

Bebe como un pez. ¿Bebida de pescado? )Hablar de caballos y alardear (¿no apto para traducción? ¿Presumir de un caballo?)

Como hongos después de la lluvia (¿no apto para traducción? ¿Tantos como hongos?)

Como Tímido como un conejo. Según las costumbres chinas, ¿no es apto para traducción? ¿Tan tímido como un conejo? , pero ¿un traductor? ¿Tan tímido como un ratón? .