¿Existe una versión mandarín de Love Myth?
No, "El mito del amor" no se puede convertir en una versión en mandarín. Se interpreta en shanghainés y el shanghainés habla más rápido que el mandarín.
Shao Yihui, director y guionista de "El mito del amor", no cree que el dialecto shanghainés vaya a crear un obstáculo para que el público extranjero vea la película "Casi nunca escribo chistes shanghaineses en mis líneas. , como mucho como 'Thirteen O'clock'".
Pero al igual que cuando miras una película extranjera, incluso si hay muchas palabras de jerga que no entiendes, aún puedes inferir el significado a través de las contexto No habrá diferencia entre el público extranjero y el público de Shanghai ".
Además, cuando la madre de Lao Bai mencionó "Trece en punto" dos veces, fue el actor Zhang Zhihua quien la interpretó él mismo. Zhou Yemang, que interpreta a Lao Wu, también añadió mucho vocabulario auténtico de Shanghai a Lao Wu.
La mayor parte del diálogo de la película está en shanghainés. El comportamiento de varios protagonistas, sus actitudes ante las emociones y la vida, revelan también una especie de "estilo Shanghai": elegante y ritual.
Presta atención al rostro, no importa cuál sea la apariencia, siempre debe lucir bien, tiene la vulgaridad del filisteo, pero también es sentimental y significativo, es "indulgente" y se entrega; vida y dinero, disfrute de la sensualidad, pero también anhele el amor verdadero y ame el mundo de los fuegos artificiales...
No es de extrañar que la película se haya convertido en un éxito en la "zona de envío gratuito" de Jiangsu, Zhejiang y Shanghai. Especialmente en Shanghai, entre las 20 personas que viven en Shanghai, al menos 1 persona ha visto "El mito del amor". Como una película poco común en Shanghai en más de 20 años, "El mito del amor" demuestra la vitalidad de las películas urbanas.