¿Es realmente tan bueno escuchar el acento de Hong Kong y Taiwán? El acento de Hong Kong y Taiwán ha causado tres controversias importantes.
Controversia 1: ¿Es el acento de Hong Kong y Taiwán un reflejo de la cultura empresarial? Derecha: La "invasión" del mandarín de Hong Kong y Taiwán es el resultado de la fuerte cultura empresarial y el modelo operativo de Hong Kong y Taiwán que ingresaron al continente. En los últimos años, Phoenix TV, China Entertainment TV, MTV y otros canales extranjeros se han lanzado en el continente, y nuestros conocedores han asimilado pasivamente sus acentos en el proceso de imitarlos. Lado opuesto: la popularidad de los acentos de Hong Kong y Taiwán se debe a que las personas de nuestro círculo los atienden activamente. La industria del entretenimiento en Hong Kong y Taiwán está muy desarrollada. El mandarín que hablan las estrellas de Hong Kong y Taiwán tiene un evidente acento de Hong Kong y Taiwán. Sin embargo, los conocedores y algunos adolescentes que lo siguen también lo consideran una expresión de moda y lo imitan deliberadamente. cosas como "Es bastante bueno", "Amoníaco", "No importa" y "Es tan divertido" se etiquetan como de moda y se siguen. Controversia 2: ¿Es realmente tan bueno el acento de Hong Kong y Taiwán? - Algunos jóvenes que han estado expuestos a TVB y otros trabajos desde que vieron series de televisión. Creo que el acento de Hong Kong y Taiwán es menos solemne y serio que el mandarín puro, y por lo tanto suena más realista y coloquial. amigable, e incluso algunas pronunciaciones y expresiones son muy vívidas. Por el contrario, suena "chirriante". El acento quejumbroso de Hong Kong y Taiwán es una etapa inmadura que experimentan los hongkoneses y taiwaneses en el proceso de aprender mandarín. Etapa a medias del aprendizaje del inglés en chino. ¿Cómo puede sonar bien? Controversia 3: ¿Hay una salida para los acentos de Hong Kong y Taiwán? Positivo: algunos espectadores creen que en el cine y la televisión hay actores de Hong Kong y Participan Taiwán, y su mandarín no es muy estándar, conservar su propia pronunciación no solo es un respeto por la persona, sino que también evita doblajes y conflictos entre los personajes. Al mismo tiempo, algunos actores interpretan personajes originarios de Hong. Kong y Taiwán, y no es necesario hablar mandarín estándar. Por otro lado, el nivel del idioma y la cultura es un asunto importante para un país en el cultivo del idioma del público. Es costumbre llevar una gran responsabilidad, y la popularización. del mandarín debería impregnar todos los métodos de comunicación pública.