El país es tan hermoso" versión vernácula
En abril de 1946, después de que Fan Wenlan llegara a las zonas liberadas de Shanxi, Hebei, Shandong y Henan, leyó "Qinyuan Spring-Snow" de Mao Zedong y quedó impresionado por los magníficos logros artísticos de la letra. Tradujo el poema a la lengua vernácula y lo publicó en el "Diario del Pueblo" publicado por la región fronteriza de Shanxi-Hebei-Shandong-Henan el 20 de octubre del mismo año.
El texto de la traducción de Fan Wenlan es el siguiente:
¡Este es el paisaje del norte! Miles de kilómetros de hielo, miles de kilómetros de nieve a la deriva. Mirando desde la distancia, no hay nada más que espacio vacío dentro y fuera de la Gran Muralla; el río Amarillo es alto y bajo, con olas que de repente se congelan y dejan de fluir. Las altas montañas son como serpientes blancas bailando y las mesetas como elefantes blancos corriendo. Las montañas y mesetas saltan todas, tratando de competir con Dios para ver quién está más alto. Esperar un día soleado, ver brillar el sol rojo brillante, como una hermosa mujer vestida de rojo y ropa blanca, es especialmente hermosa.
La tierra de China es tan hermosa que atrae a innumerables héroes para agacharse. Es una lástima que los emperadores victoriosos, Qin Shihuang, el emperador Han Wu, Tang Taizong y Song Taizu, aunque sus artes marciales no tenían paralelo, hicieran muy poca contribución a la cultura. Genghis Khan, famoso en Eurasia, solo puede montar a caballo y disparar flechas para ganar batallas. Todas estas personas están en el pasado. Quién es el verdadero héroe depende del presente.
Fan Wenlan, que tiene un gusto estético elegante, rompe los límites entre elegancia y vulgaridad y utiliza un lenguaje hablado moderno y vívido para expresar más perfectamente el significado de las palabras de Mao Zedong sobre la nieve.
"Nieve primaveral de Qinyuan"