Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Festival de Qingming Traducido por Meng Haoran

Festival de Qingming Traducido por Meng Haoran

El Festival Qingming es traducido por Meng Haoran. Este poema expresa principalmente el estado de ánimo solitario del autor. Este artículo trata sobre el Festival Qingming. La traducción de Meng Haoran fue recopilada y compilada por el editor del examen de ingreso a la universidad. ¡Espero que les guste a todos!

Introducción:

La vida de Meng Haoran se divide en dos etapas. En la primera mitad de su vida, vivió recluido en casa y se divirtió con el estilo de su poesía. Era claro y cercano al campo, lo que hizo que el autor se ganara el título de "poeta pastoral". En la segunda mitad de su vida, debido a su insatisfactoria carrera oficial, a menudo se entregaba a festines y su estilo de escritura expresaba principalmente sus propias experiencias. y situaciones. El texto original es el siguiente:

Qingming es el evento

Meng Haoran

Qingming es importante en el emperador y la gente está preocupada por sí misma.

El sonido de los coches se fusiona con la carretera y la ciudad del este está verde de sauces.

Las flores y la hierba crecen juntas, y las oropéndolas y las mariposas actúan.

Sentados en un salón vacío, recordando el uno al otro, tomando té y charlando mientras se emborrachan. Explicación de las palabras:

A excepción de "Los poemas completos de la dinastía Tang", este poema no está incluido en ningún otro libro, por lo que parece no haber sido escrito por Meng Haoran.

Dili: Kioto.

Según esta frase, sabemos que el autor no estaba en el emperador cuando escribió el poema.

Ming: té. Según las estadísticas, la tendencia a beber té parece haber comenzado a florecer después de mediados de la dinastía Tang, y era poco común en el apogeo de la dinastía Tang. Traducción del Festival Qingming:

El Festival Qingming está una vez más en la capital y la gente, naturalmente, se siente triste y anhelante en sus corazones. El sonido de los carruajes es ruidoso en la carretera y los sauces en las afueras de Dongcheng. son verdes. Las flores florecieron y la hierba creció, los pájaros volaban y las mariposas jugaban en parejas. Me senté en el vestíbulo vacío recordando el pasado, bebiendo té en lugar de vino y charlando. Antecedentes del trabajo:

A principios de la primavera del año decimosexto de Kaiyuan (728), Meng Haoran viajó al oeste, a Chang'an, para realizar el examen Jinshi. Con motivo del Festival Qingming, el poeta expresó inmediatamente sus sentimientos y escribió este poema de cinco caracteres. El contenido central del Festival Qingming:

Este poema refleja artísticamente la emoción y la profunda melancolía del autor. Apreciación del Festival Qingming:

Qingming se enfatiza en el emperador y los corazones de la gente se llenan de tristeza y preocupación. Una palabra "enfatiza" y la otra palabra "dolor" aclara el comienzo.

El Festival de Limpieza de Tumbas está una vez más en Beijing. Quizás el Día de Limpieza de Tumbas sea un día normal, pero los vagabundos están llenos de tristeza en sus corazones en este momento. Al principio, todo el poema se sitúa en la melancolía del azul y el gris, marcando el tono del ambiente lírico. Durante el Festival Qingming, la gente de la dinastía Tang tenía la costumbre de realizar excursiones de primavera a lugares pintorescos, excursiones y sauces, y adorar a sus antepasados. El sonido de los coches al circular por la carretera y los sauces verdes en la ciudad del este encarnan vívidamente este estado de ánimo. Digo Dian Dian porque el autor no dio una descripción panorámica, sino que utilizó una técnica de primer plano que combinaba movimiento y quietud, con sonidos y colores vívidos, como un primer plano con sonido, que es vívido y natural. A lo lejos, se escuchó un chirrido de tráfico en Ningbo Road. El sonido era un poco mezclado. Parecía que no era un automóvil. ?Los sauces son verdes en la Ciudad del Este? Oh, resulta que fui a la Ciudad del Este a romper sauces y salir de excursión. La palabra "verde" no puede evitar recordar a la gente la escena de principios de primavera con humo de sauce y verde nuevo. Luego, mientras las flores y la hierba crecían juntas, los oropéndolas volaban y las mariposas se regocijaban, el poeta dirigió su imaginativa mirada hacia los verdes suburbios cubiertos de hierba. Sentados en el carruaje, seguimos el corredor verde hasta el bosque de sauces verdes y las afueras donde nunca debemos revivir. Flores blancas de albaricoque y flores rosadas de durazno caen ligeramente, mientras que las suaves y verdes hierbas asoman sus cabezas, embelleciendo el mundo con un verde fresco. Grupos de oropéndolas vuelan libremente, hermosas mariposas juegan en parejas y toda la vida disfruta de la ternura y la belleza de la naturaleza. ¡Qué refrescante y confortable debe ser esto! Sin embargo, el poeta no "mejoró". Giró la pluma y volvió la mirada a su costado. ?Sentado en el pasillo, recordando, tomando té para reponer la borrachera? Con un movimiento y un silencio, con dos planos, nos parece ver al poeta sentado solo en una habitación abierta, recordando algo locamente, luego levanta la taza de té, bebiéndolo en silencio y suspirando. Se quedó quieto en trance nuevamente. La soledad, la melancolía, la desolación y el silencio contrastan aquí con la naturaleza próspera y las multitudes felices que hacen picnic.

¿Qué recuerda el poeta? ¿La inocencia desenfrenada y la libertad de la infancia, la vida de duro estudio en reclusión cuando era joven o los años errantes en los que quería convertirse en funcionario? ¿Qué le preocupa al poeta, las penurias de su carrera oficial o las vicisitudes del mundo humano? ?El poeta escribió infinitas emociones bajo el armonioso paisaje primaveral, y el sabor en él es infinito. El poeta quiere entrar en una carrera oficial pero se siente incómodo; quiere entrar en la naturaleza desenfrenada, pero no está dispuesto a hacerlo. Todo tipo de emociones contradictorias se entrelazan, encarnando emociones en paisajes y emociones, expresando de forma natural y vívida el sutil y complejo mundo interior del poeta.

Sobre el autor:

Meng Haoran (689-740), varón, nacionalidad Han, poeta de la dinastía Tang. Se desconoce su verdadero nombre (una teoría es que se llama Hao), nació en Xiangyang, Xiangzhou (ahora Xiangyang, provincia de Hubei) y es conocido en el mundo como "Meng Xiangyang". Haoran, un joven que ama la integridad, le gusta ayudar a las personas necesitadas y es bueno en poesía. Cuando tenía cuarenta años, viajó a la capital y el emperador Xuanzong de la dinastía Tang emitió un edicto para recitar sus poemas. Cuando se dio cuenta de que el emperador te había abandonado, Xuanzong dijo: "No quieres buscar empleo. , y nunca te he abandonado. ¿Cómo puedes acusarme? ?Como aún no era funcionario, vivió recluido en la montaña Lumen y escribió más de 200 poemas. Meng Haoran y Wang Wei, otro poeta paisajista y pastoral, son conocidos colectivamente como "Wang Meng". El Qingming Shishi anterior, traducido por Meng Haoran, se le presenta aquí. Espero que le resulte útil. Si te gusta este artículo, compártelo con tus amigos. Más poemas antiguos en:!

Acertijos divertidos, acertijos, bendiciones y sorpresas diarias, ¡todo en el examen de ingreso a la universidad! ¡Puede experimentarlo escaneando el código QR de WeChat en este sitio o agregando el ID de WeChat: miyu_88!