¿Cuál fue la última frase en Xilou bajo la tormenta?
Las últimas palabras de la Torre Oeste bajo el cielo tormentoso: El atardecer está lejos de despertar. El nombre del poema: Xie Ting Farewell. Nombre real: Xu Hun. Apodos: Xu Yonghui y Xu Zhonghui. Tamaño de fuente: La redacción es sencilla, la redacción es sencilla. Época: dinastía Tang. Nacionalidad: Han. Lugar de nacimiento: Danyang, Runzhou. Fecha de nacimiento: ca. 791. Tiempo de muerte: aproximadamente 858 años. Obras principales: "Torre Este de la ciudad de Xianyang", "Excursión de otoño en Tongmen Inn", "Principios de otoño", "Adiós a Xie Ge", "Banquete nocturno en el Lago del Oeste en Yingzhou". Principales logros: Uno de los poetas más influyentes de finales de la dinastía Tang. Creencia: taoísmo.
Le daremos una introducción detallada a "La Torre Oeste bajo la tormenta" desde los siguientes aspectos:
1. El texto completo de "La despedida de Xie Ting" Haga clic aquí para verlo. los detalles de "Xie Ting's Farewell"
Después de cantar la canción de despedida, desataste otro barco en la distancia. Hay montañas verdes a ambos lados de la orilla, y las montañas están cubiertas de hojas rojas. el agua fluye hacia el este a toda prisa.
Cuando cayó el anochecer, me desperté y me di cuenta de que todos se habían ido. En ese momento empezó a llover de nuevo y fui el único que salió del ala oeste.
Segundo, traducción
Después de cantar la canción de despedida, desataste otro barco en la distancia. Hay montañas verdes a ambos lados de la orilla, y las montañas están cubiertas de hojas rojas. El agua corre hacia el este.
Después de cantar la canción de despedida, podrás desatar el barco y salir volando. Hay hojas verdes a ambos lados de la orilla y el río fluye hacia el este.
Cuando cayó el anochecer, me desperté y me di cuenta de que todos se habían ido. En ese momento empezó a llover de nuevo y fui el único que salió del ala oeste.
Por la noche, cuando estaba sobrio y lejos, sólo el viento y la lluvia me alejaron de la Torre Oeste.
Tres. Notas
Canciones antiguas: se refiere a las canciones que se cantan al despedir a los invitados en Laolaoting, generalmente se refiere a canciones de despedida. El Pabellón Lou Lao está ubicado en el sur de la actual Nanjing. En el poema de Li Bai, hay un poema "El Pabellón Lou Lao despide a los invitados en un lugar triste del mundo". Sugerir que el barco está muy lejos es infinitamente diferente a "despertarse al anochecer" y "los ojos llenos de viento y lluvia". La torre oeste se refiere al pabellón donde expulsaron a Xie. En la poesía antigua, "Nanpu" y "Xilou" a menudo se refieren a lugares de despedida.
Cuarto, agradecimiento
La primera frase dice que el amigo se fue en barco. En la antigüedad existía la costumbre de hacer de abogado del diablo. "Lao Ge" originalmente se refiere a la canción cantada en el Pabellón Laolao (el antiguo sitio está en el sur de la actual Nanjing y también es un famoso lugar de despedida), y luego se convirtió en otro nombre para la canción de despedida. Un canto al trabajo duro, una cuerda para desenrollar el barco y la atmósfera apresurada e indefensa de la escena se escriben desde los ojos de despedida.
La segunda frase habla del paisaje en el río que vio mi amigo después de zarpar en el barco. Era finales de otoño y las verdes montañas y bosques a ambos lados del río estaban cubiertos de escarcha. Hojas rojas y arces rojos estaban por todas partes, reflejando el agua verde otoñal del río, que era particularmente hermosa. A primera vista, esta brillante escena parece incongruente con el sentimiento de separación. De hecho, lo primero contrasta poderosamente con lo segundo. Cuanto más hermoso es el paisaje, más hermoso es el reencuentro y más vergonzosa la separación. La gran luz del otoño se convirtió en un factor que aumentaba la tristeza y el odio. La "Oda de despedida" de Jiang Yan decía: "¡La hierba primaveral es verde y el agua del manantial es verde, lo que te envía la tristeza de Nanpu!" Esta es exactamente la dialéctica del arte revelada por Wang Euzhi, es decir, "usar la música para expresar el dolor, usar el dolor para multiplicar el dolor y la alegría" ("Jiang Zhai Poetry Talk").
Esta frase no se refiere directamente al viaje en barco del amigo. Pero a través de la descripción de "aguas turbulentas", los lectores de Kuairen Kuaiyu pueden imaginar al poeta mirando el barco nadando entre las montañas verdes y las hojas rojas en la orilla, lo que también se expresa vívidamente. La palabra "urgente" revela en secreto el estado psicológico de la persona que se despide, y también da un toque de tristeza y ansiedad a la concepción artística expresada en todo el poema. Esto concuerda con el estado de ánimo inarmónico y despreocupado del poeta en ese momento.
Hay un largo intervalo de tiempo antes y después de este poema. Después de que el amigo se fue en barco, el poeta no dejó a Xie Ting para despedirse, sino que tomó una siesta en el mismo lugar. No bebí un poco antes, así que estaba un poco borracho. Después de que mi amigo se fue, yo estaba de mal humor y me quedé dormido. Cuando desperté, ya estaba anocheciendo. El tiempo cambió y empezó a llover. Miré vagamente a mi alrededor. Frente al río, las montañas verdes y las hojas rojas a ambos lados han quedado envueltas en niebla, niebla y profundo anochecer. En cuanto al barco de mi amigo, no sé adónde va con los rápidos entre las nubes, las montañas y la niebla.
La bruma del crepúsculo, la oscuridad del viento y la lluvia, la oscuridad después de despertar de los sueños y la decepción y el vacío de recordar otras escenas hicieron que el poeta se sintiera particularmente triste y solo en este momento. Sintió que no podía soportar el entorno. atmósfera, por lo que caminó solo y en silencio caminando por el edificio oeste envuelto en viento y lluvia. (La Torre Oeste se refiere a la despedida de Xie Ting. En la poesía antigua, "Nanpu" y "Torre Oeste" a menudo se refieren al lugar de la despedida).
La tercera oración describe la soledad al despertar de un Sueño de borrachera, y la cuarta frase En lugar de expresar tristeza directamente, escribe sobre paisajes. Sin embargo, debido a que el color único, sombrío y confuso de esta escena coincide con el estado de ánimo del poeta en ese momento, los lectores pueden sentir plenamente la desolación y tristeza del poeta. De esta manera, no solo es más rico y contagioso que la vergüenza de expresar directamente otras emociones, sino que también le da al final un encanto emocional triste indescriptible.
El poema consta de dos escenas, diferentes en tiempo y tono. El pareado frontal contrasta con el paisaje brillante de montañas verdes y hojas rojas, mientras que el segundo pareado contrasta con el paisaje ventoso y lluvioso. El estilo de escritura está lleno de cambios. La primera y tercera frase respectivamente señalan que el barco está lejos de la gente. La segunda y cuarta frase están puramente representadas por el paisaje, por lo que todo el artículo muestra unidad en los cambios.
5. Otros poemas de Xu Hun
A principios de otoño, en la torre este de la ciudad de Xianyang, este poema fue grabado en Tongmen Inn durante un viaje de otoño a la capital. Regresó a Dingmao Bridge Cottage por la noche bajo las nubes. Poemas de la misma dinastía
"San Gu Shi", "Warm Cai", "Adiós a Xu Kan", "Poemas de luto", "Inscripción en la tumba de Jia Dao", "Copla del templo de Tiantai", " Canción del dolor eterno", "Memoria del sur del río Yangtze", "Excursión de primavera en Qiantang", "Oda al río Mujiang".
Haz clic aquí para ver más detalles sobre la despedida de Xie Ting.