Buscando una declaración de apertura. Nuestro punto de vista: es mejor hablar dialectos en obras de cine y televisión que mandarín
Las películas y series de televisión promueven el mandarín, pero no a expensas de "matar" los dialectos.
29 episodios del éxito de taquilla épico y revolucionario con temática documental a gran escala "National Destiny" se están emitiendo actualmente. siendo transmitido por CCTV. Este drama utiliza técnicas documentales para restaurar los secretos históricos en el proceso de desarrollo de "dos bombas y un satélite". Líderes como Mao Zedong y Zhou Enlai hablan mandarín con un ligero acento de Hunan y Jiangsu del Norte, aunque estas palabras han sido "mejoradas". ", ya no son "originales". Dialecto local "auténtico", pero sigue siendo refrescante para los dramas televisivos de los últimos años que solo hablan mandarín bien hablado.
Se han aliviado las restricciones dialectales
En "El destino de la nación", Mao Zedong, que esperaba tener armas nucleares en su propio país, acarició el mineral de uranio descubierto en Guangxi y habló Afectuosamente en mandarín con un dialecto de Hunan Dijo: "¡Con esto, yo, Mao Zedong, puedo vivir unos años menos!" De manera similar, para transportar un grupo de talentos técnicos al instituto de investigación de misiles que se está preparando, el general Chen Geng. Estaba ansioso cuando se encontró con algunas universidades que se negaron a dejarlos ir. De hecho, bloqueó al primer ministro Zhou en la puerta del baño para hablar. Zhou Enlai se rió y dijo en "mandarín del norte de Jiangsu": "Chen Geng, eres el único que. se atreve a ir al baño cuando estás buscando a alguien para hacer algo."
Esto hace que la gente sienta que las restricciones sobre el habla de dialectos nativos por parte de figuras destacadas en películas y series de televisión parecen haberse aliviado. Todavía recuerdo que hace tres años, una serie de dramas dedicados al 60 aniversario de la fundación de la República Popular China fueron doblados con urgencia, por ejemplo, en "La batalla de Nanjing", Mao Zedong, Zhou Enlai y otros. originalmente hablaba dialectos, pero al final hubo que doblarlos urgentemente al mandarín, lo que le costó al equipo alrededor de 300.000 yuanes. El éxito de taquilla "La fundación de la República Popular China" también incluyó al presidente Mao, al primer ministro Zhou y a otros en la película; hablan dialectos en lugar de mandarín estándar, lo que ha causado una gran controversia en Internet.
La voz ayuda a dar forma a los personajes
El drama épico a gran escala "The East" transmitido por CCTV 1 el año pasado tampoco permitió que las figuras principales del drama hablaran dialectos, por lo que El actor especial que interpretó a Deng Xiaoping fue elegido, Lu Qi, se quejó repetidamente de que actuaba en el dialecto de Sichuan frente a la cámara y que más tarde tuvo que contratar un actor de doblaje en mandarín. Lu Qi dijo: "El camarada Xiaoping originalmente hablaba el dialecto de Sichuan y yo actué en el dialecto de Sichuan, lo que me permitió acercarme a los personajes y encontrar el sentimiento de los personajes. El doblaje en realidad comprometió la creación del personaje". Lucci dijo que la voz también es una parte integral de la creación del personaje. Es una lástima para el personaje que la voz sea débil. Sang Hua, el director del drama de ídolos rojos "Mi juventud en Yan'an", también dijo que la heroína Xiao Xiang es una chica de Hunan. Ella fue a Yan'an cuando Mao Zedong conoció a este pequeño. ¿Habla el dialecto de su ciudad natal? Hablar mandarín hará que la gente se sienta irreal.
No todo debe ser igual para todos
Hace tres años, la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión reiteró que, a excepción de las óperas locales, los dramas televisivos deberían estar principalmente en mandarín; El idioma de los líderes que aparecen en las series de televisión debería ser el mandarín. Las encuestas en línea muestran que el 60% de los internautas se oponen. Algunas personas dicen que hablar mandarín no es propio del abuelo Mao, mientras que otras dicen que el abuelo Deng, que habla mandarín, no es amigable. Esta vez, la pronunciación local de los líderes de "National Destiny" "tiende a ser mandarín", y no hay nada demasiado difícil de entender. No viola la regla de que "el mandarín debe ser el foco principal", y también lo requiere. la debida consideración de la opinión pública y las necesidades artísticas.
No hay nada de malo en promover el mandarín en dramas de cine y televisión, pero no puede ser a expensas de "matar" dialectos. De hecho, el uso de dialectos en obras de cine y televisión ha producido una gran cantidad de obras excelentes, tomando como ejemplo las series de televisión, como "Soldier Assault", "Debt", "Golden Wedding", "Wulin Gaiden". "El nombre de mi hermano es Shunliu", etc. Estas obras nunca han tenido un impacto en la promoción del mandarín. Por el contrario, en los últimos años, algunos dialectos se han enfrentado a una crisis existencial. Por ejemplo, los niños de Shanghai que no hablan shanghainés han atraído una amplia atención.
De hecho, CCTV nunca se ha negado a filmar "Liu Laogen", "Ma Dashuai", "Country Love", etc. en dialecto del noreste; CCTV Spring Festival Gala también contrata a Zhao Benshan, quien realiza bocetos en Dialecto nororiental, de gran notoriedad todos los años. Entonces, ¿por qué a los protagonistas de la serie de televisión no se les permite hablar algún dialecto nativo?