Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Song of the Seven Sons - Partitura de guitarra de Macao

Song of the Seven Sons - Partitura de guitarra de Macao

Wen Yiduo y "Canción de los Siete Hijos"

(Jin Wen y Zhang Jieyu)

------------ --- ----------------------------------------------- --- ---------------

El sencillo, sincero, profundo y conmovedor tema principal del documental televisivo a gran escala "Macao Years" generó una fuerte respuesta. de la audiencia. Todos la escucharon. No pude evitar llorar después de esta canción y la consideré como el "tema principal" para dar la bienvenida al regreso de Macao. Sin embargo, muchas personas no saben que la letra de esta canción no es una obra nueva escrita con motivo del regreso de Macao, sino la primera de un grupo de poemas titulado "Canción de los Siete Hijos" hace más de 70 años. El autor soy yo, el difunto profesor de la escuela, el famoso erudito patriótico y poeta Wen Yiduo.

Era la primera mitad de la década de 1920, Wen Yiduo, que acababa de graduarse de la Universidad de Tsinghua, viajó a través del océano para estudiar en Estados Unidos. A partir de 1922, estudió bellas artes en la Academia de Bellas Artes de Chicago, la Universidad de Colorado en Colorado Springs y la Academia de Arte de Nueva York. Al mismo tiempo, continuó dedicando mucha energía a la creación. nuevos poemas y la investigación literaria que había iniciado hacía unos años. Al vivir solo en un país extranjero, Wen Yiduo desarrolló un profundo apego a su patria y a su ciudad natal; experimentó personalmente la humillación de muchas discriminaciones raciales en la sociedad "civilizada" occidental, lo que despertó aún más a la dura industria para aprovechar la situación. ?Muzhen Balong? Pong Huan Cao Cong Al Shu Plating ¡Oye, Chen Hui Que aúlla con las riendas! ¿Ping Hui? ¿Chen Huina? ¿Ne Qian?

Hay una madre de siete hijos en Bei que está incómoda con su habitación. El séptimo hijo siente lástima de sí mismo y espera volver al corazón de su madre. El poeta escribió "Kaifeng" para expresar sus condolencias. Desde el Tratado de Nerchinsk hasta la concesión de Luda, nuestro país ha perdido sucesivamente tierras, perdido apoyo a la patria y ha sido abusado por extranjeros. Se supone que su dolor es incluso mayor que el de los siete hijos de "Kaifeng". porque lo eligieron para estar con ellos. Cada uno de los siete lugares con relaciones más estrechas con China se compone de un capítulo para expresar su soledad y duelo por su patria, e inspirar a la gente del país a rejuvenecer. Las fronteras del país han colapsado y destruido durante mucho tiempo, y la gente del país lo considera indiferente. ¿Alsacia-Lorena de Francia sin su marido? "Con sinceridad se pueden abrir el oro y la piedra". Así, ¿es inminente el regreso de los “Siete Hijos” de China?

Macao

¿Sabías que "Magang" no es mi nombre real?

¡He estado demasiado tiempo alejada de tu bebé, madre!

Pero lo que me quitaron fue mi cuerpo.

Aún conservas mi alma interior.

¡La madre biológica que nunca he olvidado en trescientos años!

¡Por favor llámame por el nombre de tu bebé y llámame "Macao"!

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Hong Kong

Soy como el leopardo amarillo que vigila frente a las escaleras del Pabellón Feng

Madre, aunque soy de bajo estatus, mi. La posición es peligrosa.

Ahora saltan sobre mí los feroces lobos marinos,

royendo mis huesos y mi carne, tragando mi grasa.

Madre, lloro y aullo: Llama; no deberías.

¡Madre, déjame esconderme en tus brazos!

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Taiwán

Somos un collar de perlas extendido por el Mar de China Oriental

Ryukyu es mi hermano de grupo y yo soy Taiwán.

El alma heroica de la familia Zheng sigue viva en mi pecho,

La sangre roja de la lealtad mancha mi herencia familiar.

Madre, el sol abrasador del verano me va a matar;

Dame una orden y todavía podré luchar contra la ciudad.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Weihaiwei

Déjame proteger el mar más antiguo de China.

Aquí había colinas de santos en la costa.

Madre, no olvides que soy una experta en defensa marítima.

Tengo la isla Liugong como escudo.

Sálvame rápido, ha llegado el momento.

¡Detrás de mí están enterrados los restos de los santos!

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Bahía de Guangzhou

El Mar de China Oriental y Hungzhou son mis llaves,

Soy una cerradura de hierro en la puerta trasera de China.

¿Por qué me prestaste a un ladrón?

¡Madre, nunca debes abandonarme!

Madre, déjame volver rápidamente a tus rodillas,

Quiero abrazar tus tobillos con fuerza.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Kowloon

Mi hermano Hong Kong se queja de su dolor,

Madre, ¿te acuerdas de tu pequeña Kowloon?

Desde que me casé con el Rey Demonio de Zhenhai,

¡Nunca ha habido un día en el que no rompiera a llorar!

Madre, cuento los días auspiciosos de Guining todos los días,

Tengo miedo de que mi esperanza se convierta en un sueño vacío.

¡Madre! ¡Quiero volver, madre!

Lushun, Dalian

Somos hermanos gemelos de Lushun y Dalian.

¿Cómo se debe comparar nuestro destino?

Dos vecinos poderosos me patearon de un lado a otro,

Éramos dos terrones de barro a los pies de los matones.

Madre, ha llegado la fecha de regreso, por favor tráenos de regreso rápido.

¡No sabes cuánto te extrañamos!

¡Madre! ¡Queremos volver, madre!

Esta serie de poemas fue escrita en marzo de 1925, cuando Wen Yiduo se encontraba en Nueva York. En su prefacio, Alsacia-Lorena se traduce como la región de Lorena, situada al pie del monte Faus en el este de Francia. Fue cedida a Alemania durante la guerra franco-prusiana y devuelta después del Tratado de Versalles. En el poema, Wen Yiduo utiliza la personificación para comparar las siete "tierras perdidas" que fueron saqueadas por potencias extranjeras en nuestro país en ese momento con siete niños que estaban lejos de sus madres, llorando por sus fuertes emociones de ser intimidados por razas extranjeras. y anhelando volver a los brazos de sus madres. Por un lado, el poema expresa nostalgia y alabanza a la patria y, por otro, expresa la maldición de las potencias imperialistas.

Menos de dos meses después de escribir "La canción de los siete hijos", Wen Yiduo, con el ideal de unirse a las filas del servicio a la patria lo antes posible, terminó su vida de estudios en el extranjero antes de lo previsto y se estableció. Partió en mayo de ese año. Regresó a China y llegó a Shanghai en barco el 1 de junio. Sin embargo, lo que Wen Yiduo, que acababa de poner un pie en la tierra de la patria, nunca esperó fue que sería recibido con manchas de sangre húmeda en las calles, hace dos días, la "Masacre del 30 de mayo" en la que los imperialistas masacraron a nuestros manifestantes. acababa de ocurrir aquí. Envuelto en decepción e incluso desesperación, Wen Yiduo, enojado, se dirigió al norte y se reunió con Yang Zhensheng, editor de Modern Review, quien también había regresado recientemente de Estados Unidos. La misma experiencia, los mismos sentimientos y la misma ira los unieron. Wen Yiduo decidió presentar "Song of the Seven Sons", "Wake Up" y "Patriotic Heart" que originalmente estaban destinados a presentarse en "Dajiang Quarterly". " revista ". y varios otros poemas fueron publicados por adelantado por Modern Review. "Song of the Seven Sons" se publicó en el volumen 2, número 30 de "Modern Review" publicado el 4 de julio de 1925. Este poema también se publicó en el Volumen 1, Número 2 de "Dajiang Quarterly" publicado el 25 de noviembre. Wen Yiduo hizo algunas modificaciones a palabras y oraciones individuales del poema.

En ese momento, era el clímax de la lucha antiimperialista y antifeudal del pueblo chino, por lo que "La Canción de los Siete Hijos" despertó un gran entusiasmo tan pronto como salió. Después de leerlo, un joven llamado Wu Ye recomendó su reimpresión en la edición conjunta del Volumen 30, Números 11 y 12 de Tsinghua Weekly, y escribió una nota adjunta que decía: "Aquellos que no se sienten conmovidos por "Chu Shi Biao" son desleal; Aquellos que no derraman lágrimas en "Chen Qing Biao" no son filiales; los antiguos lo han dicho muchas veces. Esta grabación solo hace que los lectores derramen lágrimas de simpatía y recuerden los lamentos de los Siete. Hijos."

Sin embargo, este poema no está incluido en las dos partes de Wen Yiduo. Las famosas colecciones de poesía "Red Candle" y "Dead Water" no se incluyeron en "Las obras completas de Wen Yiduo". , por lo que la gente no lo conoció durante mucho tiempo. No fue hasta 1997, durante la celebración del regreso de Hong Kong a la patria, que alguien mencionó este conjunto de poemas escritos hace más de 70 años. El "Boletín de antiguos alumnos de Tsinghua" publicado en abril de ese año publicó un artículo de Shi Gongqiu, un alumno de la promoción de 1947, titulado "Revisitando la canción de los siete hijos y extrañando a Wen Yiduo". A medida que se acerca el día del regreso de Macao a la patria, la primera sección de "La canción de los siete hijos", que canta poemas sobre Macao, ha atraído la atención de más personas. Después de que se estableció formalmente el Comité Preparatorio de la Región Administrativa Especial de Macao, este periódico publicó "Hong Kong", "Kowloon", "Macao" y "Taiwán" en el suplemento literario "Shui Mu Tsing Hua" el 15 de mayo de 1998. Cuatro trimestres.

A principios de 1998, el editor jefe y director de la serie de televisión a gran escala "Los años de Macao" descubrió accidentalmente "La canción de los siete hijos" mientras exploraba la colección de poesía de Wen Yiduo y le preguntó al compositor Li. Haiying, cuyo hogar ancestral era Zhongshan, Guangdong, para escribir la canción. Li Haiying recitó los poemas de Wen Yiduo una y otra vez y completó la pieza en una noche con lágrimas en los ojos. Incorporó las características de las canciones populares de Chaoshan y la orquestación también fue deliberadamente cercana a la época en la que vivió Wen Yiduo. . El director también seleccionó a Rong Yunlin, una niña de siete años y medio de la sección de escuela primaria de la escuela secundaria Pei Ching de Macao, como cantante principal. Cantó en mandarín con un fuerte acento de Macao, que se mezclaba a la perfección. con el diseño de la melodía. Más tarde, el editor jefe y director de "Macao Years" dijo con emoción: "La selección de los poemas de Wen Yiduo para las letras del tema es el factor principal y la clave de nuestro éxito".