¿Qué líneas se saltaron alrededor del minuto 26 del episodio 18 de iPartment 3?
Creo que has notado que algunas líneas en iPartment 3 fueron dobladas más tarde. Se puede ver claramente por los efectos de sonido y las formas de la boca. Este es el contenido que ha sido armonizado por la radio y la televisión. El contenido que ha sido armonizado es el remate real. Ahora señalaré algunos lugares de doblaje y algunas de las líneas originales. Espero que puedan ayudar a observar los movimientos de la boca de los actores y encontrar las líneas originales reales.
1. Episodio 1 9:10
Lo que gritó Zeng Xiaoxian fue "libertad", que significa "libertad" no sé por qué es lo mismo que "Cecilia Cheung". y Nicholas Tse" en el tercer episodio "Divorced Again" también necesita eliminar los subtítulos... (¿Hablas de libertad en China? ¿Estás buscando la muerte?)
2. Episodio 1 20:16
Voz Youyou: "¡Hasta luego!"
Línea original: "¡Hasta luego!"
También es obvio que no haré comentarios.
3. Episodio 1 26:15
Doblaje Yuyou: "También le dimos un nombre muy fuerte"
Línea original Yuyou: "También le dimos un nombre genial".
Si cambiamos esto, ¿cómo puede haber risas?
4. Episodio 2 2:20
Doblado por Xiaoxian : "¡Preferiría que fueras un santo que sentarte aquí y tener dolor de estómago!"
Línea original Xiaoxian: "¡Preferiría que fueras un santo que tenerte a ti!".
5. Episodio 2 11:00
Voz en off Zi Qiao: “Mi madre dejó accidentalmente a mi hermano en la estación de tren”.
Línea original de Zi Qiao. : "Mi madre dejó a mi hermano en la estación de tren con sus propias manos."
Es realmente armonioso... ¿Te niegas a violar la ley y cometer delitos...
6. Episodio 2 23:46
Apodado por Xiaoxian: "¿Está bien así?"
Línea original Xiaoxian: "¿Esto también está bien?"
¿No hay exactamente la misma frase en la segunda temporada? ¿Es lo mismo? ¿Es así? ¡Qué! Era posible entonces, ¡por qué no ahora!
7. Episodio 3 15:28
Voz en off de Hu Yifei: "Enseño política mundial y economía social, o Shijing para abreviar".
Cerrar Gu : "Oh~~~ ¡Solo enseño a la gente a leer poemas!"
¿Línea original?
Este "Clásico mundial" es una modificación muy deprimente, que llevó directamente a que la frase de Guangu fuera completamente carente de humor. Creo que todos piensan que el siguiente rociado de agua de Xiaoxian es inexplicable, ¿verdad? Debido a que el actor habló demasiado rápido, no vi el nombre completo de esta clase. Me pregunto si otros amigos pueden verlo.
8. Episodio 3 14:49
Voz en off Zi Qiao: "¿Por qué no se mudan juntos?"
Línea original Ziqiao: " ¿Por qué no se mudan juntos?"
Tenga en cuenta que esta oración se pronuncia palabra por palabra y es "ta ma di". En lugar de "ta ma de", saldrá el chiste. .
9. Episodio 3 18:04
El doblador Ziqiao les dijo a Guangu y Youyou: "¿No tienen ustedes dos algún problema psicológico?"
Original línea "Ustedes dos deben tener algunos problemas físicos, ¿verdad?"
Más adelante en el mismo episodio, Yuyou también mencionó "problemas psicológicos" a Sekiya, que también deberían ser "problemas físicos"
10. Episodio 3 35:16
Apodado por Meijia: "La hermana Yifei ha vuelto a la acción"
¿Línea original?
Esta es una palabra que hace que la gente se pregunte "qué significa". La leí N veces y todavía no puedo entender qué cuatro palabras significaba originalmente, pero definitivamente no es esta "recarga" engañosa. "! Me pregunto si hay algún compañero que tenga la suerte de tener una idea.
11. Episodio 3 37:07
Voz en off Meijia: "¡Ahora es como si unas cuantas cabezas de cerdo verdes te hubieran robado el bebé!"
Línea original de Meijia : "¡Ahora es como si hubiera varias cabezas de cerdo verdes que te hubieran robado los huevos!"
Esto es obvio. Angry Birds es originalmente un cerdo que robó los huevos del pájaro, y Meijia El gesto con la mano también es el " "Huevo" con la mano. Tengo que decir que es una palabra diferente y no hay ningún humor.
12. Episodio 4 17:17
Voz Zi Qiao: "Lo siento, Te cambiaste de ropa, casi no te reconocí”.
Línea original Zi Qiao: “Lo siento, te pusiste ropa, casi no te reconocí”.
Este aspecto también fue armonizado en la segunda parte... ¿Recuerdas el "género divertido europeo y americano"?
Los engañosos subtítulos totalmente en chino ¿Todavía recuerdas el revuelo del año pasado cuando a los locutores no se les permitió usar abreviaturas en inglés? Todas las palabras y abreviaturas en inglés en Aisanli se han cambiado a subtítulos en chino... "Lisa", "What (japonés)", "La Liga China de Baloncesto Profesional adquirió la Liga Americana de Baloncesto Profesional"...