Love Apartment 3 nuevas líneas
Creo que has notado que algunas líneas en iPartment 3 fueron dobladas más tarde. Se puede ver claramente por los efectos de sonido y las formas de la boca. Este es el contenido que ha sido armonizado por la radio y la televisión. El contenido que ha sido armonizado es el remate real. Ahora señalaré algunos lugares de doblaje y algunas de las líneas originales. Espero que puedan ayudar a observar los movimientos de la boca de los actores y encontrar las líneas originales reales.
Episodio 3 18:04
El doblaje Zi Qiao les dijo a Guangu y Youyou: "¿No tienen ustedes dos algún problema psicológico?"
Línea original "Ustedes dos no tienen ningún problema físico, ¿verdad?"
Más adelante en el mismo episodio, Yuyou también mencionó "problemas psicológicos" a Sekiya, que también deberían ser "problemas físicos
Episodio 3 14:49
Voz Zi Qiao: "¿Por qué ustedes dos no se mudan juntos? ”
Línea original de Zi Qiao: “¿Por qué diablos no se mudan juntos?” "
Ten en cuenta que esta frase se pronuncia palabra por palabra, y es "ta ma di" en lugar de "ta ma de", para que salga el chiste.
En blanco Subtítulos: A las 9:10 en el primer episodio, lo que gritó Zeng Xiaoxian fue "libertad", que significa "libertad". No sé por qué se eliminaron los subtítulos, al igual que "Cecilia Cheung y Nicholas Tse se divorciaron de nuevo" en el tercero. episodio...
Episodio 1 26:15
Doblado por Youyou: "También le dimos un nombre muy fuerte"
Línea original de Youyou: "También le pusimos un nombre genial."
Si cambias incluso esto, ¿cómo puede haber risas?
Episodio 2 2:20
Voz Xiaoxian: "¡Preferiría que fueras un santo que sentarte aquí y tener dolor de estómago!" ”
Línea original de Xiaoxian: “¡Preferiría que fueras un santo que quedarte aquí sin hacer nada!” "
Esto también debe ser armonioso.
Episodio 2 11:00
Voz Zi Qiao: "Mi madre accidentalmente dejó a mi hermano detrás de la ESTACIÓN DE TREN. "
Línea original de Zi Qiao: "Mi madre dejó a mi hermano en la estación de tren con sus propias manos. "
Esto ha cambiado, es muy diferente
Episodio 2 23:46
Voz en off Xiaoxian: "¿Está bien así? ”
Línea original Xiaoxian: “¿Está bien? ”
Episodio 3 35:16
Doblado por Meijia: “La hermana Yifei ha vuelto a la acción”
¿Líneas originales?
Esta Originalmente es una palabra que hace que la gente pregunte "qué significa". La leí N veces y todavía no puedo entender qué cuatro palabras significaba originalmente, pero definitivamente no es esta "recarga" engañosa. ¡Un poco de suerte! ¿El compañero de clase que me vino a la mente en un instante?
Episodio 4 17:17
Voz Zi Qiao: "Lo siento, te cambiaste de ropa, casi no te reconocí". . ”
Línea original de Zi Qiao: “Lo siento, casi no te reconocí cuando te vestiste”. ”
El original tiene muchas más risas
Los subtítulos engañosos totalmente en chino ¿Todavía recuerdas el revuelo del año pasado cuando al locutor no se le permitió usar abreviaturas en inglés? las palabras en inglés en Aisanli, todas las abreviaturas se han cambiado a subtítulos en chino...
"Lisa", "What (japonés)", "La Liga de Baloncesto Profesional China adquirió la Liga de Baloncesto Profesional Estadounidense". ..
AMO Beibei