Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - El contenido de cada episodio de Memoria Eterna

El contenido de cada episodio de Memoria Eterna

Prefacio al episodio 1

Este episodio describe primero el surgimiento y el auge de las películas dobladas en la industria cinematográfica de la Nueva China en un espacio pequeño, enfocándose en presentar el arte del doblaje. Películas en la Nueva China El proceso de establecimiento del estatus artístico de la industria cinematográfica se centra en explorar las características artísticas de las películas traducidas como un tipo único de película, e inicialmente muestra al público todos los aspectos del encanto artístico de las películas traducidas.

Episodio 2 - Episodio 9 Era Clásica (1-8)

Presentamos con plena pasión artística el surgimiento inicial del cine de doblaje en la Nueva China y las inolvidables historias de esa época. Una obra clásica que repasa la época dorada en la que las películas traducidas se desarrollaron gradualmente hasta convertirse en una forma de arte cinematográfico con un tono apasionado, reproduce la brillantez artística que las películas traducidas volvieron a irradiar en la nueva era de reforma y apertura, y se centra en promover diversos aspectos del desarrollo de películas dobladas, logros artísticos importantes y obras de arte clásicas que han aparecido durante el período de exposición, e invitar a colegas extranjeros a evaluarlas.

Episodio 10: El arte de la traducción

“El guión es la base de una obra de teatro”. El guión traducido de una película traducida es la base creativa para el éxito de una película traducida. . Un gran número de traductores de películas traducidas, representados por Chen Xuyi, el veterano director del estudio de traducción mencionado anteriormente, han trabajado duro y cuidadosamente para el éxito de cada película traducida y han hecho contribuciones imborrables con sus talentos sobresalientes.

Episodio 11 - Episodio 12 La creación del director (Parte 1, 2)

Al igual que los directores de una misma película, el director de una película traducida es uno de los traductores del guión y el actor de voz. Es el "ingeniero jefe" de una película traducida y también se puede decir que es el alma del éxito de una película traducida. Estos dos episodios se centran en presentar el trabajo original de los directores de traducción y la singularidad de sus creaciones que se diferencian de otros estilos cinematográficos.

Episodio 13 - Episodio 15 Remodelando el alma (Parte 1, 2, 2)

Si el guión traducido de una película traducida es la base del éxito de una película traducida, el El director es "ingeniero jefe", entonces, la creación artística de los actores de doblaje es la clave final del éxito de una película traducida. Estos tres episodios se centrarán en presentar y discutir en profundidad la comprensión de los actores de doblaje del estilo artístico de la película extranjera original, su experiencia y comprensión del carácter y el estado psicológico de la película original, desde el doblaje inicial, doblaje hasta la grabación de doblaje final, hasta que sean consistentes con el proceso de doblaje original. Cómo las habilidades artísticas de la voz de los rasgos de personalidad y el estado psicológico del personaje pueden remodelar el alma artística de un personaje específico.

Episodio 16: Una herramienta afilada

En la creación y producción de películas traducidas, la tecnología de doblaje y grabación es un vínculo que no se puede ignorar. Desde el uso inicial de grabadoras ópticas para grabar películas en la producción de películas de doblaje en nuestro país, y la torpe proyección repetida de películas para actores de doblaje, hasta la invención del disco de proyección en bucle, pasando por el emparejamiento y duplicación inicial en cintas de vídeo después de la "transferencia de telefilm" Desde el doblaje y el doblaje hasta la tecnología actual de grabación de vídeo digital, la creación y producción de cada película doblada encarna los esfuerzos de los técnicos de doblaje. En particular, el trabajo de grabación y síntesis realizado por el ingeniero de sonido una vez finalizado el doblaje es la expresión final del "resurgimiento" del director del arte de la película original.

Episodio 17 - Episodio 18 Pangu Kaitian

Estos dos episodios se centrarán en repasar a los importantes pioneros en la creación del arte de la traducción y la realización cinematográfica en mi país, como Yuan Naichen, Chen Xuyi, Bai Jingsheng, Xiao Nan, Qiu Yuefeng, Sun Ao, Zhang Guilan, Xiang Junshu, Chen Rubin...

Episodio 19 - Episodio 21: Adiós traducido (Parte 1, 2, 2)

En la historia del desarrollo de las películas traducidas en mi país, las estrellas de cine que fueron actores de cine han hecho grandes contribuciones a la creación de películas traducidas, y muchas de ellas han formado una relación continua con ellas. En estos tres episodios de esta película, la audiencia conocerá a Sun Daolin, Zhang Ruifang, Shu Xiuwen, Shangguan Yunzhu, Gao Bo, Shu Shu, Feng Zhe, Zhang Fa, Zhao Dan, Zhong Shuhuang, Lin Bin, Zhong Xinghuo, Da Shichang y otros que participaron en la experiencia de traducción de películas y sus diversos sentimientos.

Episodio 22 - Episodio 23: El alma del círculo de traducción - Chen Xuyi (Parte 1, 2)

En la Shanghai Film Translation Factory, artistas como Qiao Zhen y Liu Guangning han Ya es ampliamente conocido, pero la mayoría de los espectadores de películas de doblaje no saben que sin la destacada contribución del fallecido Chen Xuyi, antiguo director de la Shanghai Film Dubbing Factory, se puede decir que hoy no existiría el doblaje y la industria del doblaje. Fue Chen Xuyi quien lo estandarizó y desarrolló. La industria de producción y traducción cinematográfica de nuestro país es tan brillante que puede ser tan brillante como lo es hoy. En estos dos episodios, Chen Xuyi, empresario cinematográfico, traductor y director de traducción, se convertirá en el protagonista de la película.

Episodio 24-Episodio 25 La mejor canción del mundo de la traducción-Qiu Yuefeng (Parte 1, 2)

Qiu Yuefeng es el artista de doblaje más querido por el público cinematográfico. Una serie de obras maestras del cine traducidas como "Policías y ladrones", "El gran dictador", "Monsieur Verdoux", "Los miserables" y "Jane Eyre" están interconectadas. Es él quien combina perfectamente los diferentes personajes y las complejas emociones de los diferentes personajes de la película. En la vida, también es una figura trágica con un mundo interior extremadamente complicado. En el último momento de su vida, cantó un canto de cisne desde el fondo de su corazón a la causa a la que estaba apegado.

Episodio 26-Episodio 27 El sonido demoníaco de la traducción: Fu Runsheng (Parte 1, 2)

En la creación de películas de traducción en mi país, Fu Runsheng es un doblador muy talentoso. Artista con miles de voces.

Episodio 27 - Episodio 28 Translation Fighter - Shang Hua (Parte 1, 2)

Shang Hua es actualmente el artista de doblaje más antiguo y veterano del mundo. Durante las últimas décadas, ha tenido presentes las enseñanzas del Partido sobre el arte del doblaje, trabajó diligentemente y con los pies en la tierra en el campo de la traducción y contribuyó con cientos de obras maestras como "Escape from the Tiger's Mouth" y "Cold Corazón" a la amplia audiencia. Su promesa fue "moriré delante del micrófono".

Episodio 30 - Episodio 31 La tragedia de la traducción - Bi Ke (Parte 1, 2)

Bi Ke es una artista de doblaje silenciosa y dedicada. Parece normal en la vida, pero usa su voz para crear hermosas y majestuosas imágenes en pantalla con personalidades sobresalientes. Cuando se habla de Peake, el público no puede evitar pensar en las famosas películas "Manhunt", "La llamada de la montaña", "Old Gun", "Cassandra Bridge", etc.

Episodio 32: Traductora talentosa - Su Xiu

Su nombre no es muy impresionante, pero además de interpretar muchos papeles secundarios en la pantalla, dedica más energía a la traducción. Trabajo de directora y cultivó una gran cantidad de talentos posteriores para la traducción y la producción.

Episodio 33 - Episodio 34, una voz fuerte en el mundo de la traducción - Li Zi (superior e inferior)

El mensaje que transmite su voz es amor propio y superación personal. como en "Jane" Jane Eyre en "Love", Esmeralda en "El jorobado de Notre Dame", Yesenia en "Yesenia".

Episodio 35: Qingyi en el Círculo de Traducción - Zhao Shenzhi

En su juventud, Zhao Shenzhi usó su voz para moldear la imagen de muchas niñas y mujeres jóvenes en sus últimos años. , también creó la imagen de personajes de larga data como Ah Qipo Las vicisitudes de la imagen de la mujer.

Episodio 36 - Episodio 37 La dulce niña en el mundo de la traducción - Liu Guangning (Parte 1, 2)

La gente dice que su voz es como un resorte claro, como "El alma rota". en Orchid Bridge" Mara en "Amor a la vida y la muerte" y Natsuko en "Amor a la vida y la muerte".

Episodio 38 - Episodio 39 Héroes en traducción (Parte 1, 2)

Yu Ding, Hu Qinghan, Wu Jingwei, Yang Wenyuan, Dai Xuelu, Cheng Xiaohua: una vez se enfrentaron la responsabilidad Los pilares del mundo de la traducción al chino, pueden haber fallecido o haber dejado el micrófono, pero sus voces han dejado recuerdos eternos para la audiencia...

Episodio 40: Talentos en el mundo de la traducción - Sun Yufeng, Yan Chongde

Los dos son traductores profesionales y directores de cine con experiencia profesional, y también son reconocidos actores de doblaje profesionales. Aunque se han jubilado, siguen trabajando incansablemente en el campo de la traducción.

Episodio 41-Episodio 42 Traductor confuciano-Qiao Zhen (arriba y abajo)

Su voz es elegante y llena de gracia... No sólo se ofreció como voluntario conscientemente en su juventud. Se dedicó a la industria de la traducción y la realización cinematográfica y tiene un conocimiento único y profundo del arte de la traducción y la realización cinematográfica. Qiao Zhen merece ser el "líder" de la comunidad de traductores de chino actual.

Episodio 43 - Episodio 44 El Príncipe de la Traducción - Tong Zirong (arriba y abajo)

Su voz es magnética, elegante y legendaria. El "Zorro", "Tulipán Negro" y "El hombre de la máscara de hierro" que él dobló son las obras clásicas más populares entre el público, pero la obra con la que está más satisfecho es "Mefistófeles".

Episodio 45-Episodio 46 Foro de traducción Bailing-Ding Jianhua (Parte 1, 2)

No hay rastro de tristeza o sentimentalismo en su voz. En su vida, ella está casi. cincuenta años. Ella todavía es tan joven y encantadora. "Sissi", "La Hija del Mar", "Cassandra Bridge", "Caravana", "La Caza" y "La Llamada de las Montañas" son sus obras más conocidas.

Episodio 47: El traductor - Wang Jianxin

La joven y popular general durante la Revolución Cultural se ha convertido ahora en una general capaz e independiente. Al mismo tiempo, también asume la responsabilidad de. Con las importantes responsabilidades históricas de transmitir, ayudar y dirigir, es digno de ser la actriz principal en el círculo de traducción al chino.

Episodio 48 Estrellas en el círculo de traducción (1) Cheng Yuzhu, Di Feifei

Episodio 49 Estrellas en el círculo de traducción (2) Hu Pingzhi, Liu Feng

Episodio 50: Estrellas en el círculo de traducción (3) Zeng Dan y Ren Wei

Episodio 51: Estrellas en el círculo de traducción (4) Jin Yi y Liu Xueting

Estos intermedios Los actores de voz de edad avanzada conectan el pasado y el futuro. Está sosteniendo un cielo azul en el mundo de la traducción al chino.

Aún no ha caído el telón en el Episodio 52

Un breve resumen de los 50 años de historia del arte del doblaje y la realización cinematográfica en mi país, centrándose en la realidad social que vive nuestra El país ha entrado en una nueva era de construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, esperando las nuevas tareas y desafíos que enfrentan la traducción y el arte cinematográfico, y esperando el brillante futuro que tendrán la traducción y el arte cinematográfico. .

5. Unidades de producción y personal creativo

Coproducción:

Editorial New World

Shanghai Film Translation Factory

Beijing Tuopuxin High-tech Audiovisual Media Co., Ltd.

Compañía de Desarrollo Cultural de Cine y Televisión Beijing Shangyi Times

Director de arte: Qiao Zhen (Director de Traducción de Cine de Shanghai Factory, actor de nivel nacional de primera clase)

Ding Jianhua (actor nacional de primer nivel, director de traducción)

Planificador jefe:

Zhao Yu, Zhang Donglin, Wang Zhedong

Escrito:

Zhang Donglin, Zhao Yu

Comentario:

Qiao Zhen, Ding Jianhua

Director:

Zhao Yu, Dongling

Cámara: Zhao Xiang y Chen Xiaoju

Nota: Esta película está en producción.