Sitio web de resúmenes de películas - Descarga de música - Una breve discusión sobre las características retóricas de los titulares de noticias en inglés y un análisis de los métodos de traducción al chino.

Una breve discusión sobre las características retóricas de los titulares de noticias en inglés y un análisis de los métodos de traducción al chino.

Una breve discusión sobre las características retóricas de los titulares de noticias en inglés y el análisis de los métodos de traducción al chino

Resumen: Los informes de noticias generalmente se dividen en titulares, encabezados y cuerpos, entre los cuales, titulares de noticias. Son los ojos de las noticias y la guía del lector a la hora de leer. Un título innovador puede captar la atención del lector y atraer su atención. Un buen título es también un resumen de alto nivel del contenido de la noticia. Es conciso y conciso. El estilo de los titulares de las noticias en inglés tiene sus propias características. Este artículo pretende realizar un análisis detallado a partir de la aplicación de figuras retóricas y explorar el método de traducción al chino de los titulares de las noticias en inglés.

Palabras clave: títulos de noticias en inglés, rasgos estilísticos, figuras retóricas, traducción al chino

El título de la noticia es como el título de un libro, el del lector. primera impresión De ahí viene. Algunos títulos son banales y comunes, mientras que otros son novedosos y únicos, concisos y significativos. El uso apropiado de figuras retóricas es una excelente manera de hacer que los titulares de las noticias en inglés sean únicos. La retórica es una habilidad que utiliza un lenguaje preciso y vívido para expresar pensamientos y sentimientos. Para atraer lectores y resumir el contenido de las noticias, los titulares de las noticias en inglés suelen utilizar varios métodos retóricos. Durante el proceso de traducción, el traductor debe intentar conscientemente conservar las características retóricas del texto original sin afectar la comprensión. A continuación se analiza la aplicación de seis figuras retóricas comunes en los titulares de noticias en inglés.

1. Aliteración (aliteración)

La aliteración es la parte más importante de la retórica fonológica, al igual que otros recursos retóricos, también refina el lenguaje para lograr la especial concepción artística de. la estructura superficial del lenguaje le da connotaciones más ricas. La diferencia es que la aliteración y la coda utilizan los efectos sonoros de los sonidos para expresar la semántica profunda de los símbolos del lenguaje. Se utiliza ampliamente en lenguajes literarios como la poesía y la prosa y, a menudo, constituye un toque final en inglés para fines especiales, como anuncios y títulos. En pocas palabras, la aliteración es la repetición del mismo sonido vocal o consonante al comienzo de una palabra, creando un efecto fonológicamente hermoso.

Los titulares de las noticias en inglés utilizan mucha aliteración como recurso retórico, lo que los hace pegadizos y llenos de encanto. Los siguientes son algunos ejemplos aliterados tomados de periódicos o revistas ingleses recientes:

Rusia se rearma

Camino a la renovación

Protestantes protestantes

Medicina para Melancholy

Undocumented and Undeterred

Al inglés le gusta la aliteración, mientras que el chino es raro en aliteración y común en la rima final. Sus respectivas características fonológicas son importantes en la traducción. . En el proceso de traducción del inglés al chino, ¿cómo se deben traducir completamente las figuras retóricas de aliteración en inglés? Tanto el inglés como el chino tienen sus propias características al traducir. La situación ideal es retener. Si las características y efectos retóricos del idioma original no son factibles, las técnicas retóricas en chino se pueden utilizar apropiadamente para lograr el mismo efecto vívido y vívido que el título original. Tales como:

Votos, no balas. (TIMES, 1995)

Podemos traducirlo como "quiero paz, no guerra". Aunque este tipo de traducción no traduce completamente el significado literal de la boleta original, es una traducción libre. Sin embargo, teniendo en cuenta todo el contenido de la noticia y teniendo en cuenta la estructura y las técnicas retóricas del título original, podemos utilizar apropiadamente figuras retóricas chinas durante la traducción al chino para maximizar el efecto de expresión equivalente al del título original. ?Paz, no guerra? En primer lugar, la estructura es básicamente consistente con el título original. En inglés, la segunda mitad de la oración tiene una palabra más que la primera. Carácter chino que la primera mitad. Retóricamente hablando, el título chino también utiliza apropiadamente técnicas de contraste: "Sí" y "No", "Guerra" y "Paz" forman un fuerte contraste visual y de significado, que también puede lograr el efecto de realzar el tono.

2. Rima final (ritmo)

La rima final, también conocida como rima, utiliza palabras con la misma pronunciación al final de las palabras y significados complementarios o contradictorios para formar títulos para lograr armonía fonológica y efecto de significados distintos y destacados. Los siguientes son algunos ejemplos de aliteración tomados de periódicos o revistas ingleses recientes:

An Eye High in Sky

Young Wheelers, Big Dealers

Necesidad desesperada, desesperada Escritura

Para las rimas de cola en títulos en inglés, los principios de traducción son los mismos que los métodos de procesamiento de la aliteración en inglés. Al traducir, se deben aprovechar al máximo las ventajas respectivas de los dos idiomas. situación ideal Es conservar las características retóricas y los efectos del idioma original. Si esto no es factible, las técnicas retóricas en chino se pueden utilizar apropiadamente para lograr el mismo efecto vívido y vívido que el título original. Por ejemplo:

?Después del florecimiento, todo es tristeza? se puede traducir como ?La depresión ya no existe, la prosperidad está llegando?. "bloom" y "gloom" del título original en inglés forman la rima final, mientras que las traducciones al chino de "no more" y "jilai" también logran el efecto de rima. Desde un punto de vista estructural, la traducción contrasta tan claramente como el título original, lo que puede considerarse una buena traducción.

3. Parodia

La parodia se refiere a la aplicación de modismos, refranes, alusiones, poemas famosos, obras maestras literarias o citas célebres conocidos, para lograr efectos novedosos y humorísticos. El uso flexible de técnicas retóricas imitativas en los titulares de noticias no solo puede expresar vívidamente el contenido de las noticias, sino que también puede captar instantáneamente la atención de los lectores, atraer la atención de los lectores y dejar a las personas con un regusto interminable. Hay innumerables ejemplos de esto, como por ejemplo:

 Ahorrar o no salvar

 Un cuento de dos corazones

 La libertad es la verdadera madre de la invención

 Vinieron, vieron, fueron conquistados

Al traducir esta parte de los titulares de noticias en inglés, es mucho más fácil que la traducción al chino de las figuras retóricas fonológicas mencionadas anteriormente, porque La mayoría de los modismos, refranes, alusiones, poemas famosos, obras maestras literarias o citas famosas ya se han traducido en nuestra vida diaria. Al traducir, solo necesitamos captar la connotación del título y traducirlo. ¿El contenido específico de la simulación puede? expresarse de manera apropiada. Por ejemplo:

India y Pakistán: ¿Luchar o no luchar? Este título obviamente habla de la creciente tensión entre India y Pakistán. El título es claro de un vistazo y apunta directamente a los puntos clave. India y Pakistán. El título en inglés imita el clásico diálogo "to be or not to be" de la obra de Shakespeare "Hamlet", que puede traducirse directamente como "India, Pakistán: guerra o paz".

4. Pun (juego de palabras)

Aprovechando la polisemia y las condiciones homófonas (o de sonido cercano) de las palabras, intencionalmente hace que las oraciones tengan doble significado. Las palabras están aquí y el. El significado está ahí, eso es lo que pretende Pun. Los juegos de palabras pueden hacer que la expresión del lenguaje sea sutil y divertida, y pueden profundizar el significado semántico y dejar una profunda impresión en las personas. Por ejemplo: ¿Los hombres recomiendan más clubes para esposas? Club aquí tiene dos significados, uno es club y el otro es palo. Puede entenderse como hombres que persuaden a las mujeres para que vayan a clubes con más frecuencia, o como hombres que les agregan palos a las mujeres. Las dos interpretaciones contrastan marcadamente en significado, y el machismo hipócrita que encarnan es aún más repugnante para los lectores.

La técnica retórica del juego de palabras es más bien un juego de palabras, lo que conlleva una gran dificultad para la traducción. En muchos casos, es difícil transmitir completamente el significado completo del texto del juego de palabras.

Por ejemplo: Microsoft abre una nueva ventana. La palabra "ventana" aquí es un juego de palabras, que no solo tiene el significado original, sino que también se refiere a la nueva ventana XP del producto de Microsoft. Esto solo se puede resolver mediante traducción literal y anotaciones.