Todas las líneas reemplazadas en iPartment 3
1. Episodio 3 18:04
El doblaje Zi Qiao les dijo a Guangu y Youyou: "¿No tienen ustedes dos algún problema psicológico?"
Línea original "Ustedes dos no tienen ningún problema físico, ¿verdad?"
Más adelante en el mismo episodio, Yuyou también mencionó "problemas psicológicos" a Sekiya, que también deberían ser "problemas físicos"
2. Episodio 3 15:28
Voz en off Hu Yifei: "Enseño política mundial y economía social, o Shijing para abreviar".
Guan Gu: "Oh~ ~~ ¡Solo enseño a la gente a recitar poemas!"
Línea original de Shijing → ¿Ba Jin?
Este "Clásico mundial" es una modificación muy deprimente, que llevó directamente a que la frase de Guangu fuera completamente carente de humor. Creo que todos piensan que el siguiente rociado de agua de Xiaoxian es inexplicable, ¿verdad? Debido a que el actor habló demasiado rápido, no vi el nombre completo de esta clase. Solo pude ver por los movimientos de la boca del actor cuando mencionó "Shi Jing" varias veces después que la línea original probablemente sonaba como "Ba Jin".
En cuanto a la frase de Guan Gu, ni siquiera puedo verla.
Me pregunto si otros amigos pueden verlo.
3. Episodio 3 14:49
Voz Zi Qiao: "¿Por qué no se mudan juntos?"
Línea original Ziqiao: " ¿Por qué no se mudan juntos?"
Tenga en cuenta que esta oración se pronuncia palabra por palabra y es "ta ma di". En lugar de "ta ma de", saldrá el chiste. .
4. Episodio 3 37:07
Voz en off Meijia: "¡Ahora es como si unas cabezas de cerdo verdes te hubieran robado el bebé!"
Línea original de Meijia : "¡Ahora es como si hubiera varias cabezas de cerdo verdes que te hubieran robado los huevos!"
Esto es obvio. Angry Birds es originalmente un cerdo que robó los huevos del pájaro, y Meijia El gesto también es un "huevo". "gesto. Tengo que decir que hay una diferencia de una palabra y no hay ningún humor.
Subtítulos en blanco para agregar, a las 9:10 en el primer episodio, lo que gritó Zeng Xiaoxian fue " libertad", que era "Libertad", significa que no sé por qué se eliminaron los subtítulos como "Cecilia Cheung y Nicholas Tse se divorciaron de nuevo" en el tercer episodio...
Episodio 1. 20:16
Doblaje de Yuyou: "¡Mira hacia atrás y te veo!"
Línea original Yuyou: "¡Mira hacia atrás y veo a tu hermana!"
También es obvio que no voy a comentar al respecto.
6. Episodio 1 26:15
Doblaje Yuyou: "También le dimos un nombre muy fuerte"
Línea original Yuyou: "También le dimos un nombre genial".
Si cambiamos esto, ¿de qué más podemos reírnos?
7. Episodio 2 2:20
Doblado por Xiaoxian: "¡Preferiría que fueras un santo que sentarte aquí y tener dolor de estómago!"
Línea original Xiaoxian: "¡Preferiría que fueras un santo que tenerte a ti!". ¡Duele estar inactivo aquí! /p>
8. Episodio 2 11:00
Voz en off Zi Qiao: “Mi madre dejó accidentalmente a mi hermano en la estación de tren”.
Línea original de Zi Qiao: "Mi madre dejó a mi hermano en la estación de tren con sus propias manos".
Es realmente armonioso... ¿Te niegas a violar la ley y cometer delitos...
9. Episodio 2 23:46
Apodado Xiaoxian: "¿Está bien así?"
Línea original Xiaoxian: "¿Está bien así?"
¿No hay exactamente la misma frase en la segunda temporada? ¿Es lo mismo? ¿Es así? ¡Qué! Era posible entonces, ¡por qué no ahora!
10. Episodio 3 35:16
Doblado por Meijia: "La hermana Yifei ha vuelto a la acción"
¿Línea original?